Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction-Alle die kleinen Bewohner

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction-Alle die kleinen Bewohner
    Message de tihocan posté le 12-08-2010 à 10:30:51 (S | E | F)

    Bonjour, pourriez-vous m'aider à corriger ces exercices s'il vous plaît? :

    Tous les petits habitants de cette jolie ville ont des maisons vertes.
    Alle die kleinen Bewohner dieser hübschen Stadt haben grüne Häuser.
    Tous chantent de joyeuses chansons.
    Alle singen fröhliche Lieder.
    Un doux tapis recouvre les rues et les chemins.
    Ein weicher Teppisch bedeckt die Straßen une Wege.
    Quelle merveilleuse ville!
    Welch eine wunderschöne Stadt!
    Erich admirait les rues magnifiquement éclairées et les brillantes vitrines des magasins.
    Erich bewunderte die herrlich erleuchtete Straßen und die glänzenden Geschäfte Schaufenster.
    Des hommes et des femmes passaient en bavardant, sans s'arrêter.
    Menschen und Frauen gingen plaudernd, ohne bleiben stehen.
    Erich ne comprenait pas pourquoi ils passaient si vite, au lieu d'admirer les mille lumières de la ville.
    Erich verstand nicht, warum sie so schnell vorbeigingen, anstatt die tausend Lichter der Stadt zu bewundern.
    Merci.

    -------------------
    Modifié par bridg le 12-08-2010 11:09
    Mise en forme visuelle.



    Réponse: [Allemand]Correction-Alle die kleinen Bewohner de portillon, postée le 12-08-2010 à 15:54:27 (S | E)
    Salut à toi! voilà ce que moi j'aurai fait différemment :

    Teppich et non Teppisch
    pour les brillantes vitrines des magasins, je mettrais un géniitif plutôt
    et enfin anstatt est suivi du génitif normalement, je ne sais pas s'il existe des exceptions..

    Voilà ce que je peux faire en attendant que quelqu'un de plus érudit te propose une meilleure traduction! Bon courage, ca ressemble bien à de la version de concours ^^



    Réponse: [Allemand]Correction-Alle die kleinen Bewohner de tihocan, postée le 13-08-2010 à 12:18:58 (S | E)
    Merci pour vos conseils, pour anstatt, je découvre le problème et par la même occasion, les prépositions gouvernant le génitif.


    Réponse: [Allemand]Correction-Alle die kleinen Bewohner de amendine1, postée le 13-08-2010 à 23:52:31 (S | E)
    Tous les petits habitants de cette jolie ville ont des maisons vertes.
    All die kleinen Bewohner dieser hübschen Stadt haben grüne Häuser.
    Tous chantent de joyeuses chansons.
    Alle singen fröhliche Lieder.
    Un doux tapis recouvre les rues et les chemins.
    Ein weicher Teppich bedeckt die Straßen und Wege.
    Quelle merveilleuse ville!
    Welch eine wunderschöne Stadt!
    Erich admirait les rues magnifiquement éclairées et les brillantes vitrines des magasins.
    Erich bewunderte die herrlich erleuchtete Straßen und die glänzenden Schaufenster der Geschäfte.
    Des hommes et des femmes passaient en bavardant, sans s'arrêter.
    Menschen und Frauen gingen plaudernd vorbei, ohne stehen zu bleiben.
    Erich ne comprenait pas pourquoi ils passaient si vite, au lieu d'admirer les mille lumières de la ville.
    Erich verstand nicht, warum sie so schnell vorbeigingen, anstatt die tausend Lichter der Stadt zu bewundern.


    Réponse: [Allemand]Correction-Alle die kleinen Bewohner de amendine1, postée le 14-08-2010 à 00:14:26 (S | E)
    J'ai oublié l'anstatt:

    Au lieu de qc est UNE expression, mais en allemand, ce sont deux mots différents :
    anstatt et anstelle
    on utilise anstatt (chez) avec les verbes, p.ex.
    anstatt zu warten, öffnete ich das Geschenk.
    anstelle( chez) avec les substantifs plus genitif
    anstelle eines Buches schenkte ich ihr eine cd.

    Par consequent, ta traduction avec "anstelle zu bewundern " est correcte ;


    Réponse: [Allemand]Correction-Alle die kleinen Bewohner de tihocan, postée le 14-08-2010 à 10:46:53 (S | E)
    Bonjour amendine1,
    Merci pour ces précisions.
    Initialement j'avais écrit "die glänzenden Schaufenster der Geschäfte." mais pensant qu'il s'agissait d'une traduction mot à mot, j'ai modifié, à tord, ma phrase.

    Aber noch eine Frage, warum "All" die kleinen Bewohner.... ohne "e"?
    Merci.



    Réponse: [Allemand]Correction-Alle die kleinen Bewohner de amendine1, postée le 14-08-2010 à 12:19:00 (S | E)
    guten morgen,

    oui on pourrait penser cela, mais en francais on a besoin d'un article aussi.on a besoin de " de", les vitrines DES magasins. En allemand, c'est le genitif et absolument néccesaire lá.
    concernant le "all "..on ne dit pas " alle die kleinen bewohner ".
    mais on dit " alle kleine bewohner"= Tous les petites habitants, ou, quand on veut respecter l'article LES, "all DIE kleinen Bewohner ".
    je ne peut pas bien expliquer cela..
    cordialememt

    ps: j'ai une question aussi. p-être que tu peux m'aider:
    est-ce qu'on peut dire:
    "reprendre contact avec la réalité " ?

    merci d'avance


    Réponse: [Allemand]Correction-Alle die kleinen Bewohner de anonyme, postée le 14-08-2010 à 17:39:13 (S | E)
    Oui, tout à fait, on peut !

    Cordialement


    Réponse: [Allemand]Correction-Alle die kleinen Bewohner de tihocan, postée le 15-08-2010 à 11:32:11 (S | E)
    Bonjour amendine1,

    Merci pour ta réponse parfaitement claire, j'ai saisi la subtilité

    Abuelocansado, a répondu avec brio, à ta question.
    On peut parfaitement "reprendre contact avec la réalité", comme on peut "reprendre ses esprits".

    Bon Dimanche et bonne semaine.


    Réponse: [Allemand]Correction-Alle die kleinen Bewohner de amendine1, postée le 19-08-2010 à 13:22:51 (S | E)
    merci bien!! (;



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand