Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Berlinois parlé

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Berlinois parlé
    Message de arduinna posté le 05-08-2010 à 16:23:01 (S | E | F)
    Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ce passage? Je crains de faire des contresens. Merci d'avance!

    "Noch nie hier gewesen, wie? Sie werden staunen, hier ist was los. Hier geht's rund, jeden Tag ein neuer Mord. Einmal ist es der Erzberger, immer weg mit ihm, morgen ist der Nächste dran.In den letzten drei Jahren haben wir 376 politische Morde gehabt, da staunt der Laie und der Fachmann kommt ins Schleudern.Na ja, in Russland hauen sie jetzt gleich hunderttausend Leuten die Rübe ein, da kennen die nischt."

    "Encore jamais venu ici, n'est-ce pas? Vous serez étonné de tout ce qui ne va pas ici. Ici c'est la routine (c'est habituel), chaque jour un nouveau crime. Aujourd'hui, c'est Erzberger qui disparaît, demain ce sera son successeur. Au cours des trois dernières années, nous avons eu 376 meurtres politiques.Le profane s'en étonne et le spécialiste ne contrôle plus rien.Tenez,en ce moment,en Russie, des centaines de milliers de gens (s'en prennent plein la figure?)(ils n'y comprennent rien?)."


    Réponse: [Allemand]Berlinois parlé de a7med, postée le 07-08-2010 à 12:40:38 (S | E)
    Je pense que c'est juste


    Réponse: [Allemand]Berlinois parlé de n-man, postée le 07-08-2010 à 13:20:14 (S | E)
    Salut

    "Noch nie hier gewesen, wie? Sie werden staunen, hier ist was los. Hier geht's rund, jeden Tag ein neuer Mord. Einmal ist es der Erzberger, immer weg mit ihm, morgen ist der Nächste dran.In den letzten drei Jahren haben wir 376 politische Morde gehabt, da staunt der Laie und der Fachmann kommt ins Schleudern.Na ja, in Russland hauen sie jetzt gleich hunderttausend Leuten die Rübe ein, da kennen die nischt."

    "Encore jamais venu ici, n'est-ce pas? Vous serez étonné de tout ce qui ne va pas ici. (ce qui se passe ici)

    Ici c'est la routine (c'est habituel), chaque jour un nouveau crime. (Es geht rund = C'est turbulent/chaotique/...)

    Aujourd'hui, c'est Erzberger qui disparaît, demain ce sera son successeur. (successeur=Nachfolger)

    Au cours des trois dernières années, nous avons eu 376 meurtres politiques.Le profane s'en étonne et le spécialiste ne contrôle plus rien. (Je ne sais pas si c'est sage de le traduire mot a mot. En allemand, c'est une tournure fixe.)

    Tenez,en ce moment,en Russie, des centaines de milliers de gens (s'en prennent plein la figure?)(ils n'y comprennent rien?)." (Rübe = tête; einhauen = battre, fouetter; jemanden die Rübe einhauen = ecraser/tuer qn; nichts kennen = (ici) keine Hemmungen / kein Problem haben etwas zu tun)


    Réponse: [Allemand]Berlinois parlé de portillon, postée le 09-08-2010 à 10:37:27 (S | E)
    Salut à toi! Il me semble également que c'est juste dans le sens, après au niveau de la traqduction, on pouvait utiliser des idiums plus courants en français. C'est tellement chouette de lire de l'allemand, je ne m'en lasse pas! ^^


    Réponse: [Allemand]Berlinois parlé de arduinna, postée le 14-08-2010 à 18:25:24 (S | E)
    Merci à tous !
    Mais la phrase " ... da staunt der Laie und der Fachmann kommt ins Schleudern" me laisse bien perplexe !


    Réponse: [Allemand]Berlinois parlé de vergnuegen, postée le 15-08-2010 à 11:39:13 (S | E)
    Bonjour,
    la tournure fixe est: "Da staunt der Laie und der Fachmann wundert sich"; la phrase modifiée montre un niveau encore plus leger ( et plus "berlinois" )de la langage utilisée.

    Bonne journée





    Réponse: [Allemand]Berlinois parlé de arduinna, postée le 16-08-2010 à 11:07:07 (S | E)
    Merci Vergnuegen. Mais "staunen" et "sich wundern" ne sont-ils pas synonymes?
    Bonne journée !


    Réponse: [Allemand]Berlinois parlé de oscarheiner, postée le 31-08-2010 à 17:30:13 (S | E)

    Bonjour,
    Proposition: "LAIE" est qn., qui ne connait pas le sujet, il est un "profane", un "amateur". Er STAUNT.
    Il "adore" beaucoup de choses, qu'il voit et médite. Il peut s'imaginer même des choses "impossibles", qui ne vont pas.

    "Fachmann" est une personne, qui pense, qu'elle (la personne) est capable d'"expliquer" tous les miracles de son domaine. 
    Mais souvent, son style est sobre.  "est-ce possible ou non, (et pourquoi?) ce que je vois?"
    Comment peut-on expliquer les choses?  Il "doute"-ou il sait les solutions.
    Sinon, fängt er an, sich zu WUNDERN.

    STAUNEN signifie "voir" avec émotion, avec coeur, croire (ou peut être non, mais voir quand même), se rejouir.
    SICH WUNDERN signifie "remettre en question tous les choses inexplicables, chaque fois, chercher une réponse.

    Der Laie STAUNT. Mais souvent , c'est le "FACHMANN", qui n'a pas  assez de capacité "comparable"...(parce qu'il est trop "expert")

    Mais moi, je peut pas dire, si les explorateurs, par exemple, étaient LAIEN ou Fachleute, ob sie geSTAUNT oder sich geWUNDERT haben.

    O.K. L'explication était peut-être un peu exagéré , mais....

    Salut




    Réponse: [Allemand]Berlinois parlé de vergnuegen, postée le 01-09-2010 à 18:23:12 (S | E)
    Bonjour,
    à ardouinna: "staunen" et "sich wundern" peuvent être considéré comme des synonymes: mais dans les expressions fixes on n'a pas le choix, helas. Les proverbes sont comme ils sont!

    Bon après-midi


    Réponse: [Allemand]Berlinois parlé de arduinna, postée le 01-09-2010 à 18:36:57 (S | E)
    Merci à tous pour l'intérêt que vous avez porté à ma question !
    Cordialement,arduinna.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand