Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction (VTT) (2)

    << Néerlandais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 10-08-2010 à 19:25:27 (S | E)
    Salut,

    un homme a roulé en voiture: een man heeft de auto gereden
    un garçon a roulé en vélo:een jongen heeft met de fiets gereden
    un homme a plongé en apnée: een man heeft apnea gedoken
    un homme a acheté des souvenirs: een man heeft souvenirwinkel gekocht

    -------------------
    Modifié par wear le 10-08-2010 19:26


    Réponse: Traduction (VTT) de jonew10, postée le 11-08-2010 à 13:39:23 (S | E)
    Salut,

    un homme a roulé en voiture: een man heeft (il y a bien une préposition ici mais ce n'est pas "in") de auto gereden
    un garçon a roulé en vélo: een jongen heeft met de fiets gereden
    un homme a plongé en apnée: een man heeft apnea gedoken
    un homme a acheté des souvenirs: een man heeft souvenirwinkel(mot mal traduit: souvenirwinkel = magasin de souvenir) gekocht


    Réponse: Traduction (VTT) de mariebru, postée le 11-08-2010 à 16:24:55 (S | E)
    Bonjour !

    Attention dans cette phrase : lorsqu'il y a un mouvement, l'auxiliaire n'est pas hebben.

    un homme a roulé en voiture: een man heeft (il y a bien une préposition ici mais ce n'est pas "in") de auto gereden


    Réponse: Traduction (VTT) de jonew10, postée le 11-08-2010 à 16:43:18 (S | E)
    Je ne suis pas tout à fait d'accord avec mariebru. Quand il y a un mouvement, on utilise le verbe "être" si le point de départ ou la destination est mentionné.

    Ex: Ik ben naar de slagerij gelopen.
    Mais: Ik heb tijdens 45 min gelopen.



    -------------------
    Modifié par jonew10 le 11-08-2010 21:01


    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 11-08-2010 à 16:52:44 (S | E)
    Bonjour,

    excusez-moi mais j'ai pas très bien compris avec l'auxiliaire zijn parceque si je remplace a par est ça sera pas du français
    un homme a roulé en voiture: een man is met de auto gereden?? Et pour fiets aussi??

    Pourriez-vous me donner la traduction de "souvenir" s'il vous plait car je trouve pas et le traducteur me donne " "geheugen"


    Réponse: Traduction (VTT) de jonew10, postée le 11-08-2010 à 17:29:49 (S | E)
    Il ne faut pas faire de la bête traduction littérale!! Il y a des règles à respecter qui sont différentes en français et en néerlandais. Donc, dans certains cas, on peut avoir, par exemple un "as" traduit par "bent". Cela dépend de la phrase.
    Pour la traduction du mot "souvenir", c'est "souvenir" tout bêtement :p.
    Pour info, "geheugen" signifie "mémoire". C'est pour ça qu'il ne faut pas toujours se fier aux traducteurs, un dictionnaire est bien plus pratique!

    -------------------
    Modifié par mariebru le 11-08-2010 17:54

    -------------------
    Modifié par jonew10 le 11-08-2010 20:58
    Désolé mariebru pour les accents circonflexes, cela n'allait pas sur le clavier de la bibliothèque :s.

    -------------------
    Modifié par jonew10 le 11-08-2010 21:00


    Réponse: Traduction (VTT) de mariebru, postée le 11-08-2010 à 18:07:15 (S | E)
    Dans la phrase "il a roulé en voiture", les deux cas sont possibles car tout dépendra du contexte :

    Qu'a fait votre fils ?
    Il a roulé en voiture (toute l'après-midi) : l'auxiliaire hebben sera employé

    Où est allé votre fils ?
    Il a roulé en voiture jusque Bruxelles : ce sera l'auxiliaire zijn.

    Traduire des phrases, c'est bien, mais encore faut-il préciser dans quel contexte elles figurent.

    Est-ce plus clair ainsi ?





    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 12-08-2010 à 13:47:59 (S | E)
    Bonjour,

    donc si j'ai compris je peux choisir entre hebben ou zijn?

    Un homme a roulé dans une voiture : een man heeft met de auto gereden
    un homme a acheté des souvenirs: een man heeft souvenir gekocht


    Réponse: Traduction (VTT) de jonew10, postée le 12-08-2010 à 14:25:02 (S | E)
    Salut,

    Un homme a roulé dans une voiture : een man heeft met de auto gereden
    -> Je pencherais ici pour l'auxiliaire hebben (cf. remarque plus haut dans la discussion). Donc, ta phrase me semble juste.
    un homme a acheté des souvenirs: een man heeft souvenir gekocht
    -> En français, "souvenirs" est au pluriel. Il faut donc mettre "souvenir" dans ta traduction au pluriel.

    Enfin, toutes tes phrases me semblent correctes.
    A +


    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 12-08-2010 à 23:42:17 (S | E)
    Très bien, merci pour votre aide.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Néerlandais
    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas