Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction (VTT)

    << Néerlandais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    Traduction (VTT)
    Message de wear posté le 23-07-2010 à 22:36:55 (S | E | F)

    Bonsoir,

    Pourriez-vous me confirmer ou me corriger une traduction (français à néerlandais),
    Un homme est assis sur un fauteuil ; het Man is in een fauteuil gezeten


    Merci de confirmer ou corriger la phrase.
    En espérant que le message soit compréhensible et pas supprimé.

    -------------------
    Modifié par mariebru le 25-07-2010 10:18


    Réponse: Traduction (VTT) de lahaye, postée le 25-07-2010 à 00:00:58 (S | E)
    un homme est assis sur un fauteuil = een man is gezeten in een fauteuil oftewel een man zit in een fauteuil


    Réponse: Traduction (VTT) de mariebru, postée le 25-07-2010 à 10:26:02 (S | E)
    Bonjour,

    En néerlandais, "être assis" se traduit par un seul verbe "zitten".

    ik zit = je suis assis

    ik zat = j'étais assis

    hij is/heeft gezeten = il a été assis



    Attention aussi au genre de "man" !

    l'article défini = de/het (le, la)
    l'article indéfini = een (un/une)


    Vous pouvez maintenant reformuler votre phrase





    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 25-07-2010 à 13:19:18 (S | E)
    Bonjour,

    un homme est assis sur un fauteuil : een man zit in een fauteuil?




    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 28-07-2010 à 00:01:49 (S | E)
    Bonsoir, si
    zitten= être assis
    zitten est déjà au VTT , alors à quoi sert gezeten?


    Réponse: Traduction (VTT) de jonew10, postée le 28-07-2010 à 11:33:59 (S | E)
    Salut,

    Ta traduction est correcte.
    Non, lis bien ce que mariebru a écrit :
    être assis = zitten.
    -> je suis assis = ik zit
    -> j'ai été assis = ik heb/ben gezeten.
    Donc "gezeten" est le participe passé du verbe "zitten".
    Il ne faut pas oublier que "j'ai été assis" est au passé composé!! Tandis que "je suis assis" est simplement le présent.


    Réponse: Traduction (VTT) de luna_lune, postée le 28-07-2010 à 22:04:22 (S | E)
    Bonjour,

    Je vois encore des fautes (chez) dans les réponses des autres.
    En néerlandais, on emploie souvent le présent pour le passé composé du français.

    Dans votre cas, vous devez donc conjuguer le verbe "zitten" à la 3ème personne du singulier. On ne dit jamais "is gezeten", c'est faux.

    Aussi ceci : vous ne devez pas employer le mot fauteuil, c'est (du) un barbarisme.
    Vous devez trouver la bonne traduction. Via ce site, c'est très facile.

    Bon courage et si vous avez encore des questions, n'hésitez pas.

    Je corrigerai votre nouvelle traduction.


    -------------------
    Modifié par willy le 29-07-2010 17:13


    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 29-07-2010 à 16:59:10 (S | E)
    Bien, merci,

    Donc, un homme est assis sur un siège ; een man is in een zitplaats gezeten

    -------------------
    Modifié par willy le 29-07-2010 17:18
    Conseil : relis attentivement les explications !

    Je suis assis = ik zit
    Tu es assis = je zit
    Il/un homme est assis = ?


    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 29-07-2010 à 18:21:58 (S | E)
    Oui mais,


    Un homme est assis sur un siège= een man zit in een zitplaats, c'est du présent alors que moi je veux du VTT


    Réponse: Traduction (VTT) de jonew10, postée le 29-07-2010 à 18:25:30 (S | E)
    Salut,

    Pour luna lune: Je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi.
    1)Bon ok, on emploie plus le présent que le passé composé mais ce n'est pas une faute en soi, c'est pourquoi j'ai laissé le passé composé.
    2)"is gezeten": C'est assez subtil pour les francophones et selon le sens de la phrase, on peux utiliser ou bien l'auxiliaire "zijn" ou bien "hebben" avec "zitten". Le plus souvent, c'est en effet "hebben".
    3)Pour la traduction de "fauteuil", il y a plusieurs traductions. Je suis aussi néerlandophone(ou plutôt bilingue) et "fauteuil" est juste. En tout cas, il m'arrive de l'employer et je ne suis pas le seul ;).
    La langue change un peu d'un endroit à l'autre. Comme en Espagne, non? ;)


    -------------------
    Modifié par jonew10 le 29-07-2010 18:26
    Pour wear: C'est sûrement un exercice où tu dois conjuger les verbes au VTT. Donc, mets-le au passé composé et non au présent que tu sais sûrement déjà utiliser. ;)


    Réponse: Traduction (VTT) de mariebru, postée le 29-07-2010 à 23:14:38 (S | E)
    Bonsoir

    Je confirme que "fauteuil" est tout à fait correct, peut-être plus employé aux Pays-Bas qu'en Belgique. En général (mais il y a des exceptions), les Néerlandais n'hésitent pas à introduire et employer des mots "français" et "anglais". Les néerlandophones de Belgique ont moins cette tendance. Dans la plupart de nos exercices, nous indiquons ces "préférences".

    Quant à wear, dites-nous exactement la phrase que vous avez à traduire et l'énoncé de votre exercice, car là, on tourne en rond, sans pouvoir donner la meilleure solution.

    Merci.


    Réponse: Traduction (VTT) de luna_lune, postée le 30-07-2010 à 00:15:17 (S | E)
    Oui vous avez raison pour fauteuil (pluriel avec s)

    pour le moment je vois que le problème est le VTT
    Un homme est assis sur un fauteuil


    VTT de zitten =

    ik heb gezeten
    jij hebt gezeten
    hij heeft gezeten
    wij hebben gezeten
    jullie hebben gezeten
    zij hebben gezeten

    Donc: De man ... in een fauteuil ... .

    Tout le monde est d'accord je pense.




    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 30-07-2010 à 13:16:27 (S | E)
    Bonjour,

    Vous savez, il n'y a pas vraiment d'énoncé, je me suis basé sur l'examen que j'avais eu dont l'énoncé était : "Décris ce que tu vois sur l'image au VTT ".
    Donc : een man heeft in een fauteuil gezeten ?


    Réponse: Traduction (VTT) de willy, postée le 30-07-2010 à 13:29:27 (S | E)
    Bonjour,

    Tu es bien sûr que tu devais utiliser le VTT ?
    Je verrais mieux l'OTT, le présent, pour décrire ce qui se passe sur le dessin : si tu vois un homme assis dans un fauteuil, tu ne peux dire que : ik zie een man ; hij zit in een fauteuil.
    Tu ne peux pas parler d'une action passée.


    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 30-07-2010 à 13:48:18 (S | E)
    Oui certain, mais dans les images il y avait pas "un homme est assis sur un fauteuil" c'est moi qui l'ai inventé pour m'adapter au prochain examen, dans l'examen il y avait des images du genre:
    un homme qui dort
    un homme qui se lave


    Réponse: Traduction (VTT) de luna_lune, postée le 30-07-2010 à 13:48:35 (S | E)
    Bonjour

    Je suis aussi d'accord avec Willy, mais si par exemple, vous avez un dessin qui montre plusieurs actions qu'un personne ait faite lors d'une journée, je pense que le VTT est correcte.

    De man heeft een glas water gedronken, de man heeft naar de radio geluisterd,...
    l'homme a bu un verre d'eau, l'homme a écouté la radio
    Cordialement

    Luna_lune

    -------------------
    Modifié par mariebru le 30-07-2010 14:31
    Merci de traduire les phrases données en exemple, pour une meilleure compréhension par les lecteurs.



    Réponse: Traduction (VTT) de mariebru, postée le 30-07-2010 à 14:36:03 (S | E)
    Non, je ne suis pas d'accord. S'il s'agit simplement de décrire une affiche, cela se fera au présent.

    Et comme le dit Willy, si c'est le passé (dans un texte), on utilisera plutôt l'imparfait (j'étais assis = ik zat); ne vous fiez pas au français où cela "ressemble" au passé composé, mais où il s'agit bien du présent.



    -------------------
    Modifié par mariebru le 30-07-2010 16:09


    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 30-07-2010 à 15:05:34 (S | E)
    Ah oui c'est probablement de l'imparfait, excusez-moi,

    donc: un homme était assis sur un fauteuil: een man zat in een fauteuil?



    Réponse: Traduction (VTT) de luna_lune, postée le 30-07-2010 à 16:45:33 (S | E)
    Je m'excuse, j'avais oublié de traduire les phrases.

    De man heeft een glas water gedronken, de man heeft naar de radio geluisterd,...

    L'homme a bu un verre d'eau, l'homme a écouté (sans "e") la radio,...

    Je suis d'accord avec vous pour le temps. Moi non plus, je ne dirais pas ça, mais comme wear veut du VTT, alors, j'essaie de trouver une solution.

    Je me disais justement qu'on pouvait imaginer des images avec des actions passées (comme une sorte d'histoire et qu'un homme a fait plein (sans "s") de choses tout au long de sa journée)

    Quand on raconte une histoire, on emploie le VTT non ?

    Par exemple: de man is om 7h wakker geworden, hij heeft zijn tanden gepoetst, hij heeft daarna melk gedronken.
    (traduction: l’homme s’est levé à 7h, il s’est lavé les dents, puis il a bu du lait.)

    Je vois souvent des élèves à moi avec des exercices comme ça pour l'école.

    Je ne sais pas si ça peut vous aider.

    On avance petit à petit

    Vous pensez quoi (que pensez-vous) de ce que je viens d'écrire ?

    J'espère avoir pu aider et pardon pour mes fautes.

    Cordialement

    luna_lune

    -------------------
    Modifié par willy le 30-07-2010 17:38


    Réponse: Traduction (VTT) de willy, postée le 30-07-2010 à 17:50:00 (S | E)
    Le problème est résolu si on présente un dessin avec la question suivante :"Wat heeft die man gisteren gedaan ?". On sait alors qu'il faut répondre au passé composé.


    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 30-07-2010 à 22:25:29 (S | E)
    Excusez-moi mais vous n'avez pas répondu à ma question :
    un homme a été assis dans un fauteuil : een man heeft in een fauteuil gezeten( VTT)?
    un homme était assis dans un fauteuil :een man zat in een fauteuil (OVT)?


    -------------------
    Modifié par willy le 30-07-2010 22:27
    Ces traductions sont correctes.


    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 30-07-2010 à 22:38:01 (S | E)



    Réponse: Traduction (VTT) de luna_lune, postée le 03-08-2010 à 14:34:42 (S | E)
    Bonjour

    Pour le VTT je vous ai déjà répondu.

    VTT

    ik heb gezeten
    jij hebt gezeten
    hij heeft gezeten
    wij hebben gezeten
    jullie hebben gezeten
    zij hebben gezeten


    OVT

    ik zat
    jij zat
    hij zat
    wij zaten
    jullie zaten
    zij zaten


    Vous avez donc tout compris.

    Bonne chance pour le reste!!

    J'espère avoir pu vous aider.


    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 04-08-2010 à 23:16:42 (S | E)
    Bonsoir,

    Toujours dans le sujet VTT, voici quelques traductions, merci de les confirmer ou corriger.

    Un homme a nagé dans la mer:een man heeft in zwee gezwommen
    un homme a roulé en voiture: een man heeft in wagen gereden
    un homme a acheté des souvenirs: een man heeft souvenirs gekocht
    un homme a plongé en apnée: een man heeft snorkelen gedoken
    un garçon a roulé en vélo: een jongen heeft fiets gereden
    une fille a mangé une glace: een meisje heef ijsjes gegeten

    un garçon est debout sur un skateboard: een jongen is op een skateboard gestaan


    Réponse: Traduction (VTT) de jonew10, postée le 05-08-2010 à 14:59:18 (S | E)
    Salut,
    Je te mets les fautes en rouge et un s'il manque un mot. A toi d'essayer de les corriger

    1)Un homme a nagé dans la mer
    ->een man heeft in zwee gezwommen
    2)Un homme a roulé en voiture
    ->een man heeft in wagen gereden
    3)Un homme a acheté des souvenirs
    ->een man heeft souvenirs gekocht
    4)Un homme a plongé en apnée
    ->een man heeft snorkelen gedoken
    5)Un garçon a roulé en vélo
    ->een jongen heeft fiets gereden
    6)Une fille a mangé une glace
    ->een meisje heeft ijsjes(au singulier plutot) gegeten
    7)Un garçon est debout sur un skateboard
    ->een jongen is op een skateboard gestaan

    -------------------
    Modifié par jonew10 le 05-08-2010 14:59


    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 05-08-2010 à 17:20:30 (S | E)
    Salut,

    un homme a nagé dans la mer:een man heeft in een zwee gezwommen( dans le traducteur mer:zee)
    un homme a roulé en voiture:een man heeft een wagen gereden
    Un homme a acheté des souvenirs:een man heeft herinneringen gekocht
    un homme a plongé en apnée: een man heeft apneu gedoken
    un garçon a roulé en vélo: een jongen heeft in een fiets gereden
    une fille a mangé une glace: een meisje heeft ijsje gegeten



    Réponse: Traduction (VTT) de jonew10, postée le 05-08-2010 à 17:37:09 (S | E)
    Il y a encore quelques fautes:

    un homme a nagé dans la mer:een man heeft in een(-> de) zwee(-> mer = zee et non zwee) gezwommen
    un homme a roulé en voiture:een man heeft een wagen gereden
    Un homme a acheté des souvenirs:een man heeft herinneringen gekocht
    un homme a plongé en apnée: een man heeft apneu gedoken
    un garçon a roulé en vélo: een jongen heeft in een fiets gereden
    une fille a mangé une glace: een meisje heeft ijsje gegeten


    Réponse: Traduction (VTT) de willy, postée le 05-08-2010 à 19:31:58 (S | E)
    Bonjour,

    Quelques indications supplémentaires :

    - Préposition dans une expression avec un moyen de transport : met (de fiets, de auto)
    - Souvenirs koop je meestal in een souvenirwinkel ; herinneringen kan je niet kopen ! (choix du substantif)
    - Plonger en apnée = apnea duiken ; faire de la plongée en apnée = aan apnea duiken doen
    - Verbes de position :
    - être assis = zitten. Je suis assis = ik zit.
    - être debout = staan. Je suis debout = ik sta (voir la dernière phrase !)



    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 06-08-2010 à 15:43:57 (S | E)
    Bonjour,

    un homme a nagé dans la mer: een man heeft in de zee gezwommen
    un homme a roulé en voiture: een man heeft in wagen gereden
    un homme a plongé en apnée: een man heeft in apnea gedoken
    un garçon a roulé en vélo: een jongen heeft een fiets gereden
    un garçon est debout sur un skateboard: een jongen sta op een skateboard, c'est du présent, non?

    -------------------
    Modifié par willy le 06-08-2010 17:08
    Relis mes explications, puis relis tes phrases : la première est correcte, il y a une faute dans chacune des autres.
    La dernière : oui, c'est du présent ; orthographe du verbe à revoir. Au passé composé, tu aurais : a été debout/heeft gestaan.
    La 3e phrase manque.


    Réponse: Traduction (VTT) de wear, postée le 08-08-2010 à 21:21:50 (S | E)
    Bonsoir,

    Un homme a roulé en voiture: een man heeft in de auto gereden
    un garçon a été debout sur un skateaboard: een jongen heeft op een skateboard gestaan
    un garçon a roulé en vélo:een jongen heeft een de fiets gereden
    un homme a plongé en apnée: een man heeft in apnea gedoken

    excusez- moi pour la dernière phrase je trouve pas ou est la faute.


    Réponse: Traduction (VTT) de jonew10, postée le 09-08-2010 à 18:20:13 (S | E)
    Salut,

    Un homme a roulé en voiture: een man heeft in de auto gereden
    un garçon a été debout sur un skateaboard: een jongen heeft op een skateboard gestaan
    un garçon a roulé en vélo:een jongen heeft een de fiets gereden
    un homme a plongé en apnée: een man heeft in apnea gedoken

    Pour la dernière phrase (ou plutôt la 3è si on regarde au début), "souvenirs" est mal traduit.
    Lis bien les remarques de willy, tout y est!
    A +

    -------------------
    Modifié par jonew10 le 09-08-2010 18:20



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Néerlandais
    Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas