<< Forum Italien || En bas
Message de anonyme posté le 15-07-2010 à 17:48:44 (S | E | F)
Bonjour,
Je vous ai raconté en son temps le problème que nous eûmes dans les îles sardes de La Madeleine. Mon récit a été pour moi un véritable enrichissement par les nombreuses réactions qu’il a provoquées. Je souhaite renouveler l’expérience. Voici donc aujourd’hui une anecdote dont je garde un souvenir amusé et ému. Je souhaite que vous considériez ce récit comme un exercice de traduction et qu’il soit l’occasion pour moi, grâce à vos observations et corrections, de dérouiller mon italien .. Naturellement je vous donnerai, si nécessaire, ma version française en fin de semaine prochaine.
Abbiamo sempre avuto un gatto a bordo. Ovviamente, in quarant’anni di navigazione a vela ne abbiamo adottati parecchi -un gatto non vive molto più di quindici anni. L’ultimo era un gatto nero, un terzo d’angora, un terzo siamese e un grandissimo terzo “da grondaia,” soriano. Da gattino era abituato alla vita di bordo. Sapeva trovare “il posto tranquillo” durante le traversate agitate; se per caso si avventurava un topo nella barca, gli dava la caccia fino ad acchiapparlo; durante le traversate notturne andava ad afferrare i pesci volanti che cadevano in coperta .. e sopprattutto dormiva; insomma una vita da gatto ...
L’avevo chiamato “Médor” e Médor rispondeva alla mia chiamata, al mio fischio, quasi al pari di un cane. “- Ma come Médor ?” mi chiedevano. In Francia Médor è tradizionalmente un nome di cane e tutti volevano sapere il perchè di questo nome insolito. La spiegazione fu semplice : prima di Médor avemmo una gatta bianca e fulva, “Nunù”. Un giorno di tormenta avevamo ormeggiato la barca al riparo nel porto di Palermo e, per ammazzare il tempo, decisi di fare un giretto sulle banchine, a guadare le barche e prendere un po' d'aria. “- Porta la gatta con te” mi disse mia moglie. Nunù era avvezza al collare e al guinzaglio. Partimmo ambedue a passi lenti, io e Nunù, ciascuno a un'estremità del guinzaglio, con numerose soste ad ammirare le lussuose barche palermitane. Mi fermai davanti a uno splendido ketch e Nunù mi aspettava, rassegnata, seduta sul "son arrière-train". Una bambina, forse di quattro o cinque anni, si avvicinò, guardò a turno il collare ... il guinzaglio ... la gatta .. esitò .. poi con voce incerta mi chiese : “- Signore, è un cane ?” Capii la sua angoscia : un animale con collare e guinzaglio non poteva essere che un cane, e quello lì somigliava davvero a un gatto ... La rassicurai. L’anno dopo Nunù, già anziana, morì. Adottammo un gattino e in ricordo di quel giorno e di quella bambina meravigliata gli demmo un nome di cane ..
Bonne traduction, et merci par avance pour cet enrichissement réciproque.
-------------------
Modifié par chilla le 16-07-2010 18:48
(Texte corrigé) Vraiment, bravo! Très bien écrit!
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de jod47, postée le 15-07-2010 à 21:17:21 (S | E)
Bonsoir abuelo,
Un grand merci pour ce charmant texte! Je trouve extraordinaire que vous ayez pu prendre vos chats sur le bateau!!! quand je pense que concernant le mien...j'avais toutes les peines du monde à le transporter...chez le vétérinaire tant il avait horreur de quitter la maison!!
Voici ma proposition de traduction:
-Nous avons toujours eu un chat à bord. Èvidemment en quarante années de navigation à voile nous en avons adopté plusieurs, un chat ne vit pas plus d'une quinzaine d'années. Le dernier était un chat noir, un tiers angora, un tiers siamois, un grand tiers... de gouttière , tigré. De tout petit il était habitué à la vie à bord. Il savait trouver le "coin tranquille" durant les traversées agitées; si par hasard une souris s'aventurait sur le bateau, il la prenait en chasse jusqu'à ce qu'il l'ait attrapée; au cours des traversées nocturnes il arrivait à attraper les poissons volants qui tombaient sur le pont et surtout..il dormait, en somme une vie de chat.
Je l'avais nommé Médor et Médor répondait à mon appel, à mon sifflement presque comme un chien. "Mais pourquoi "Médor" ?" me demandait-on. En France Médor est par tradition un nom de chien et tout le monde voulait savoir le pourquoi de ce nom insolite.L'explication est simple, avant Médor, nous avions une chatte blanche et fauve :"Nunù". Un jour de tempête nous avions amarré le bateau à l'abri dans le port de Palerme et pour tuer le temps, je décidai de faire un petit tour sur les quais à regarder les bateaux et à prendre l'air.
" Prends la chatte avec toi" me dit mon épouse. Nunù était habituée au collier et à la laisse. Nunù et moi partîmes tous les deux à pas lents , chacun à une extrémité de la laisse, avec de fréquents arrêts à admirer les luxueux bateax palermitains. Je m'arrêtai devant un magnifique * ketch ( ) et Nunù m'attendant résignée, assise sur son arrière-train. Une petite fille peut-être de quatre ou cinq ans s'approcha, regarda tour à tour le collier, la laisse, la chatte...hésita puis d'une voix incertaine me demanda:" C'est un chien, Monsieur?" Je compris son angoisse, un animal avec collier et laisse est évidemment un chien et celui-ci...ressemblait vraiment à un chat!
Je la rassurai.L'année suivante, Nunù déjà âgée mourût. Nous adoptâmes un petit chat et en souvenir de ce jour et de la fillette émerveillée, nous lui donnâmes un nom de chien.
* Excusez-moi mais tout en me doutant qu'il s'agit d'un bateau , je ne sais pas ce qu'est un "ketch"!!
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de rita12, postée le 16-07-2010 à 10:08:54 (S | E)
Ciao Abuelo!
Quelle agréable surprise 'de passage chez moi' de trouver cette charmante traduction d'un texte qui nous dévoile les aventuriers que vous étiez avec votre épouse. Soyez-en remercié.
Voici ma proposition et merci pour votre correction.
------------
Nous avons toujours eu un chat à bord. Évidemment, en quarante ans de navigation à voile, nous en avons adopté plusieurs 'un chat ne vit pas plus de quinze ans'. Le dernier était un chat noir ', un tiers angora, un tiers siamois et un grand tiers de gouttière. Dès tout petit il était habitué à la vie à bord. Il savait trouver 'un endroit tranquille' lors de traversées agitées, si par hasard une souris s'aventurait dans le bateau il la pourchassait jusqu'à ce qu'il la tienne sous ses griffes, pendant les traversées nocturnes il pouvait attraper des poissons volants qui tombaient sur le pont... et surtout, il dormait...; en somme une vie de chat. Je l'avais appelé «Médor» et Médor répondait quand je l'appelais, le sifflais à la manière d'un chien. Mais comment Médor? Me demandait-on. En France Médor habituellement est un nom de chien et tous voulaient savoir pourquoi ce nom insolite. L'explication est simple: avant Médor nous avions une chatte blanche et fauve, «Nunù». Un jour de tempête nous avions amarré la bateau à l'abri dans le port de Palerme et pour tuer le temps, je décidais de faire un petit tour sur le quai pour regarder les barques et prendre l'air. « Emmène la chatte avec toi» me dit ma femme. Nunû était habituée au collier et à la laisse. Nous partîmes ensemble d'un pas lent... Nunû et moi...chacun à une extrémité de la laisse, nous arrêtant souvent pour admirer les luxueuses barques palermitaines. Je m'arrêtais devant un splendide ketch et Nunû m'attendait, résignée, assise sur son derrière. Une petite fille, de quatre ou cinq ans, s'approcha, regarda le collier... la laisse... la chatte... hésita … puis d'un voix incertaine me demanda «Monsieur c'est un chien?» Je compris son angoisse: un animal avec un collier et un laisse est évidemment un chien et celui-là ressemblait vraiment à un chat... Je la rassurais. L'année suivante Nunù, déjà âgée mourut. Nous adoptâmes un petit chat et en souvenir de la petite fille émerveillée lui donnâmes un nom de chien.
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de anonyme, postée le 16-07-2010 à 11:26:21 (S | E)
Bonjour jod, bonjour rita ..
Oui jod un ketch est un bateau à voiles. Brièvement : On distingue les différents voiliers par la disposition et la taille de leur(s) mât(s). Avec un seul mât c’est un sloop, avec deux ce peut être un ketch (deux mâts dont le plus petit - ou artimon -est à l’arrière, mais devant le gouvernail), un yawl (idem, mais le petit mât - ou tapecul- est derrière le gouvernail), une goëlette dont le petit mât -ou misaine- est à l’avant .., sauf s'il s'agit d'une goëlette à mâts égaux). Il existe aussi des trois-mâts, quatre-mâts ... avec toutes les combinaisons de hauteurs.
Un chat à bord est peu courant car l’animal est très indépendant et s’échappe dans les ports (ça nous est arrivé ..) et il faut s’armer de patience, il finit toujours par revenir. En revanche, habitué tout petit, il s’y trouve chez lui et il lui suffit d’avoir sa caisse de sable, son bol d’eau et son Kit-et-Kat ou Ronron quotidien, et quelques caresses le contentent et contentent ses maîtres.
Médor venait volontiers au bateau : le vendredi soir (nous habitions dans la campagne aixoise et il jouait dans le parc à guetter les taupes) je le sifflais et j’ouvrais la porte de la voiture. Il accourait et sautait sur le siège arrière. Je le l-achais sur le parking du club nautique et il courait m’attendre au bateau. Mais tout ceci est une autre histoire.
Bravo à toutes les deux pour vos traductions. j’aurais aimé que vous me fissiez quelques observations .. constructives ! Un mot, rita : les plaisanciers italiens utilisent le mot “barca” dans le sens français de “bateau”, et pour désigner plus particulièrement un voilier. Couramment ils disent “barca” quand nous disons “bateau” et Il Moro di Venezia, voilier mythique de la Coupe de l'America, de près de vingt-trois mètres, est “una bella barca “ ! Un beau bateau !
Bonne journée à tous.
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de rita12, postée le 16-07-2010 à 12:28:34 (S | E)
Ciao Abuelo,
Coucou jod.
Abuelo, je ne puis vous corriger... il faut demander cela à bya, chilla. Je peux juste vous dire ce que j'aurais mis....
Dès le début j'aurais mis "gatta" au feminin ce que vous avez fait plus loin.
Après la préposition 'a' si deux voyelles se suivent j'aurais mis 'ad'
Et pour le chien 'Quando lo fischiavo'
Pour amazzare il tempo (j'adore) mais j'aurais utilisé 'passare il tempo'.
Bonne journée
Buona giornata.
rita12
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de anonyme, postée le 16-07-2010 à 12:59:25 (S | E)
Ciao rita,
"Médor" era un gatto ..
Oui, "fino ad acchiaparlo" sonne mieux et évite le hiatus
"al mio fischio" : je voulais traduire "à mon coup de sifflet"
"ammazzare il tempo" : en Italie aussi on tue le temps !
Une précision marine : dans tous les bateaux il existe un endroit où l'on ressent moins les mouvements du navire, surtout par mer agitée. Il varie selon les bateaux et je pense qu'il dépend aussi bien de la forme de la coque que du centre de gravité, et peut-être d'autres éléments impondérables qui m'échappent. Les marins l'appellent "Le coin tranquille" et c'est généralement là que l'architecte prévoit la table à cartes.. Mes chats le trouvaient instinctivement et s'y réfugiaient lors des navigations par gros temps.
Have a good day !
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de jod47, postée le 16-07-2010 à 13:41:34 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci abuelo pour vos explications! j'espère ne pas me tromper lorsque je regarderai des voiliers!!
je suis dans le même cas que rita...je ne me sens pas assez compétente pour me permettre une correction de votre texte ; cependant je me suis posée la question du titre...pourquoi: un nome "da" gatto et non pas : un nome "di" gatto..? est-ce la même chose que pour l'exemple de "tasse de café" et "tasse à café" ?
Une autre question: dans la phrase " ne abbiamo adottato parecchi ..." comme il y a "ne" ( pronom ) n'aurait-il pas fallu mettre le pluriel "adottati" ? je n'en suis quand même pas très sûre.. mais il me semble que "ne" représente le pluriel "parecchi" ( parlant des chats )!
Merci encore pour toutes vos explications très intéressantes!
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de rita12, postée le 16-07-2010 à 15:19:13 (S | E)
Ciao a tutti,
Coucou Jod,
'Ne' abbiamo addottati: 'ne' signifiant ici 'en'= nous en avons adopté/adoptés.
Je l'avais vu mais je l'ai passé sous silence = un oublie. Je pose donc la même question.
"Un nome gatto" m'a fait penser au film: "mon nom est personne". Pas grand chose à voir!!
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de anonyme, postée le 16-07-2010 à 15:58:33 (S | E)
“Nome di gatto vs nome da gatto” .. J’avoue que ces deux prépositons me posent problème, surtout dans ce cas précis. “Médor” est un nom pour chien, donc “da” me paraît justifié, mais c’est le nom de mon chat, donc ”È il nome del mio gatto” .. Mon cœur balance .. Chilla,! Aiuto !
“'Ne abbiamo adottato” Je ne suis pas sûr que la grammaire italienne suive la française à propos de l’accord du PP. En fait je ne sais pas, et je n’ai pas le moyen de le vérifier. Un “sachant” va sûrement nous le préciser.
Arriverderci, jod e rita ..
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de nonno74, postée le 16-07-2010 à 16:13:21 (S | E)
Bonjour Abuelocansado
Histoire très interessante et surtout originale
Il y a deux petites erreurs en italien:soprattutto à la 5ème ligne et je pense que c'est la rassicurai,à la dernière ligne.
A la prochaine histoire.
Salutations
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de nonno74, postée le 16-07-2010 à 16:17:46 (S | E)
Bonjour
En italien,accord avec le verbe avoir et lo,la ,li le et ne.
Salutations
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de chilla, postée le 16-07-2010 à 19:14:19 (S | E)
Bonsoir
Nome di gatto (un nom de chat) - specificazione - (un nome di animale / di cosa / di persona)
mais
Vita da gatto ( une vie de chien) - modo o maniera - (vita da pasha = come un pasha ; vita da cani = come cani au pluriel dans cette expression !.
Après ne l'accord du COD est obligatoire :
Ho adottato parecchi gatti
mais
ne ho adottati parecchi (di gatti)
A plus tard pour d'autres réponses !
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de cloclo33, postée le 16-07-2010 à 20:25:15 (S | E)
Buonasera abuelo e grazie per quella bella storia
Nous avons toujours un chat à bord. Evidemment en quarante ans de navigation à voile nous en avions adopté plusieurs - un chat ne vit pas beaucoup plus de 15 ans. Le dernier était un chat noir , un tiers angora, un tiers siamois et un gros tiers de gouttière tigré. Tout petit il était habitué à la vie à bord. Il savait trouver l'endroit tranquille pendant les traversées agitées; si par hasard une souris s'aventurait sur le bateau il la chassait jusqu'à qu'il l'attrape... pendant les traversées nocturnes il allait attraper les poissons volants qui tombaient.... et surtout il dormait; en fait une vie de chat...
Nous l'avions appellé "Médor" et Médor répondait quand je l'appelais , quand je le sifflais presque comme un chien. " Mais pourquoi Médor? me demandait-on. En France Médor est traditionnellement un nom de chien et tous voulaient savoir le pourquoi de ce nom insolite. L'explication était simple: avant Médor nous avions une chatte blanche et fauve , "Nunu". Un jour de tempête nous avions mouiller le bateau à la réparation dans le port de Palermeet , pour tuer le temps , je décidai de faire un tour sur les quais à regarder les barques et prendre l'air. "Prends la chatte avec toi me dit ma femme. Nunu était habituée au collier et à la laisse. Nous oartîmes tous les deux à pas lents, Nunu et moi , chacun aà une extrémité de la laisse, avec de nombreux arrêts , pour admirer les luxueux bateaux palerm.. Jr m'arrêtai devant un splendide ketch et Nunu m'attendait, résignée, assise sur son derrière. Une petite fille, peut-être de quatre ou cinq ans , s'approcha , regarda le collier .... la laisse ....la chatte... elle hésita .. puis d'une voix incertaine elle me demanda: " Monsieur, c'est un chien? je compris son angoisse : un animal avec un collier et une laisse était évidemment un chien , et celui là ressemblait vraimant à un chat. ... Je la rassurai. L'année suivante , Nunu , déjà vieille, mourut. nous adoptâmes un chaton et en souvenir de cette merveilleuse petite fille nous lui donnâmes un nom de chien..
Nunù, già anziana, morì. Adottammo un gattino e in ricordo di quel giorno e di quella bambina meravigliata gli demmo un nome da cane ..
Monsieur le grand père est ce que l'expression un terzo... un terzo.. un terzo veut dire la même chose en italien qu'en français?
Permettez moi de vous féliciter , vous ne devez pas être si fatigué pour manier encore si bien le passé simple.
-------------------
Modifié par cloclo33 le 18-07-2010 18:29
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de anonyme, postée le 17-07-2010 à 07:04:04 (S | E)
Bonjour cloclo. Oui, "terzo" se traduit bien par "tiers" (un bicchiere pieno per due terzi -> un verre plein aux deux tiers). Mais il signifie aussi "troisième" (abito al terzo piano -> j'habite au troisième étage) et "trois" (l'imperatore Napoleone III -prononcer : terzo-). J'ai appris l'italien au lycée, à une époque où les Italiens n'utilisaient que le passé simple, et dans l'étude de Manzoni et de Dante, ce qui ne favorise pas la conversation courante .... Et j'ai été élevé dans l'emploi de l'imparfait du subjonctif en français ... De nos jours, me dit-on, comme chez nous le passé composé a remplacé le passé simple, et le présent du subjonctif gagne sur son imparfait .. Dommage, non ? Bonne journée !
-------------------
Modifié par anonyme le 17-07-2010 07:05
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de rita12, postée le 17-07-2010 à 08:44:05 (S | E)
Bonjour à tous,
Abuelo, si vous êtes nostalgique de la disparition du subjonctif voici un site pour l'italien qui réunit le monde des militants pour la conservation du subjonctif.
Bonne lecture.
Lien Internet
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de chilla, postée le 17-07-2010 à 10:27:36 (S | E)
Buongiorno
A propos du passé simple:
c'est vrai, à l'oral nous ne l'entendons pas souvent et nous ne risquons pas de l'entendre, par exemple, dans les émissions télé de divertissement ou dans le nord de l'Italie (dans le Centre -sud et dans le Sud il est toujours d'actualité).
Mais attention! Dès lors qu'une situation, on va dire 'formelle' (mais je n'aime pas ce mot car trop rigide) surgit, le passé simple revient au galop et revêt la même importance qu'un subjonctif bien placé.
A l'écrit, sauf pour une écriture de jet, dès lors qu'il y a narration sans aucun lien avec le présent, il y a passé simple. Cette forme verbale est bien ancrée et on ne déroge pas si facilement à cette règle ! Pour preuve : elle s'étent jusqu'à la B. D., que ce soit Corto Maltese ou Paperino (Mickey).
Donc, abuelo, une fois encore je me félicite avec vous! Votre texte est correcte dans l'emploi des temps, ce qui lui confère fluidité et qualité!
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de jod47, postée le 17-07-2010 à 10:27:50 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Coucou et merci rita pour ce lien très intéressant surtout en ce qui concerne le subjonctif, c'est une très bonne leçon de grammaire sur son emploi!
Cher abuelo,vous avez raison...quel dommage que le passé-simple soit si peu utilisé..j'avoue avoir un petit faible pour ces temps et modes devenus malheureusement désuets...!!
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de anonyme, postée le 17-07-2010 à 16:18:06 (S | E)
Merci rita ! Ce lien est très intéressant. Je ne sais si les italiens sauveront leur subjonctif mais je crains qu'il en soit comme du nôtre .. Il est vrai que notre imparfait du 1er groupe est loin d'être agréable à l'oreille et évidemment il serait "dur dur" de demander aux chères têtes blondes qu'ils l'employassent quotidiennement .. Je crains que rien ne servira à nous apitoyer sur le sort de ce temps de plus en plus désuet, comme soit dit en passant sur celui du pronom "nous" que l'impersonnel "on" a supplanté même dans les propos au plus haut niveau de nos dirigeants (Nous, on fait ce qu'on a dit ..") E la nave va ! La langue de même !
Mais ne nous éloignerions-nous pas un tantinet trop de notre chat ?
Bonne fin d'après-midi !
-------------------
Modifié par anonyme le 18-07-2010 06:30
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de cloclo33, postée le 18-07-2010 à 19:28:35 (S | E)
Cher abuelo
Non capisco come era il gatto nero o di tre colore?
Je ne comprends pas comment était ce chat noir ou de 3 couleurs.
Merci beaucoup c'est un détail mais un chat est un chat.!
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de anonyme, postée le 19-07-2010 à 08:43:17 (S | E)
Buongiorno cloclo,
Sì, era un gatto nero ma non affatto nero, soriano molto molto scuro con pelo spesso, con un pò di certoso o/e di siamese o/e di angora, direi "indifinito". Sicuramente perchè sua madre, o sua nonna o ambedue avevano 'incontrato" diversi amici .. A dirla franca era un bastardo "pura razza" ! Ma era il mio gatto preferito ...
Oui, c'était un chat noir mais pas tout à fait noir, tigré très très foncé avec un pelage épais, avec un peu de chartreux et/ou siamois et/ou angora, je dirais "indéfini". Certainement parce que sa mère ou sa grand-mère, ou toutes les deux, avaient "rencontré" des amis divers... Pour parler franchement c'était un bâtard "pur jus" ! Mais c'était mon chat préféré ...
Buona giornata, al riparo dal sole !
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de deca3, postée le 19-07-2010 à 15:43:10 (S | E)
Buongiorno amici !
Di fatto questo gatto, con tanti diversi antenati, era predestinato a vedere il mondo !
En fait, ce chat avec tant d'ascendants divers, était prédestiné à voir du pays !
Amitiés
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de anonyme, postée le 19-07-2010 à 17:28:15 (S | E)
Gli è bastato il Mediterraneo, dalla Spagna alla Turchia, e credo che alla fin fine ne aveva piene le scatole ! Ma dove andavano i maestri andava anche lui ..
La Méditerranée, de l'Espagne à la Turquie, lui a suffi, et je crois que finalement il en avait ras-le-bol ! Mais il allait où ses maîtres allaient ...
-------------------
Modifié par anonyme le 21-07-2010 09:25
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de marjna, postée le 20-07-2010 à 23:48:41 (S | E)
Buonasera a tutti,
grazie abuelo per questo testo così carino, che mostra un animo sensibile ed affettuoso verso gli animali. Mi piacciono molto i gatti e mi piace navigare a vela...quindi ho provato anch'io a tradurre questo piccolo momento di vita…
Bonsoir à tous,
merci abuelo pour ce très joli texte, qui montre un exprit sensible et affectueux pour les animaux. J’aime beaucoup les chats et j’aime naviguer à la voile...donc j’ai essayé moi aussi de traduire ce petit moment de vie...
Nous avons toujours eu un chat à bord. Èvidemment, pendant quarante ans de navigation à voile, nous en avons adopté beaucoup d’autres ; un chat ne vit pas beaucoup plus de quinze ans. Le dernier était un chat plutôt noir, d’origines diverses, un tiers angora, un tiers siamois et un très gros tiers tigré. Chaton, il était habitué à la vie à bord. Il était capable de dénicher un « lieu tranquille » pendant les navigations agitées ; si par hasard une souris s’aventurait sur le bateau, il lui donnait la chasse jusqu’à l’attraper ; pendant les navigations nocturnes, il saisissait « les poissons volants » qui tombaient sur le pont ... et surtout il ronflait ; en définitive, une vie de chat...
Je l’avais appelé « Médor » et Médor répondait à mon appel, quand je le sifflais, presque comme un chien. « Mais pourquoi Médor ? » me demandaient les gens. En France Médor est traditionnellement un nom de chien et tous voulaient savoir le motif de ce nom inhabituel. L’explication est simple : avant Médor, nous eûmes une chatte blanche et fauve, « Nunù ». Un jour d’orage, nous avions amarré le bateau à l’abri dans le port de Palerme et pour tuer le temps, je décidai de faire une petite promenade sur les quais pour regarder les bateaux et prendre l’air. « Prends la chatte avec toi » me dit ma femme. Nunù etait habituée au collier et à la laisse. Nous partîmes tous deux, à pas lents, moi et Nunù, chacun à une extrémité de la laisse, en faisant plusieurs haltes, pour admirer les luxueuses embarcations palermitaines.
Je m’arrêtai devant un magnifique ketch et Nunu, m’attendant, s’assit, résignée.
Une gamine, de quatre ou cinq ans peut être, s’approcha, regarda le collier...la laisse...la chatte...hésita...puis avec une voix incertaine me demanda : « Monsieur, c’est un chien ? » Je compris son angoisse ; un animal avec collier et laisse est sans doute un chien et celui-ci ressemblait vraiment à un chat !
Je la rassurai. L’année suivante, Nunù, déjà vieille, mourût.
Nous adoptâmes un minou et en souvenir de ce jour et de la gamine étonnée, nous lui donnâmes un nom de chien.
à tous les amis français qui m'ont aidée
Réponse: [Italien]Un nome da gatto ? de anonyme, postée le 21-07-2010 à 09:20:12 (S | E)
Bonjour à toutes et tous,
Je suis ravi du succès rencontré par mon anecdote. (Au passage, j’en garantis l’authenticité .. encore que ma femme ait contesté le lieu de l'événement. J'ai donc relu mes journaux de bord et en effet elle a raison, ce n'est pas à Palerme que se situe l'épisode mais à Mikonos. J'ai confondu car c'est bien à Palerme que Nunù est morte. Alzheimer, sans doute ... De toutes façons la petite fille était française !)
Les diverses traductions proposées sont très convenables et me dispensent de donner la mienne qui ne saurait beaucoup différer.
J’ai encore deux ou trois “storielle felini” en mémoire, et il faudra que je vous les raconte un jour, avant que le regretté Aloÿs ne les efface ...
Bonne journée à tous.
<< Forum Italien