Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traductions faciles /titres

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traductions faciles /titres
    Message de chrisstez posté le 09-07-2010 à 12:13:41 (S | E | F)

    Bonjour,
    Ayant composé de la musique Latino/Caraïbes je voudrais être certain de mes titres en espagnol avant d'éditer le CD.
    Pouvez-vous m'aider ?
    Voici les titres :

    "Pour danser à la maison"

    "Une escale aux Caraibes"

    "Avec le vent du large (de la haute mer)"

    "Légende d'amour"

    Merci d'avance.
    Chrisstez


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 10-07-2010 15:59


    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de galizano, postée le 09-07-2010 à 13:51:55 (S | E)
    Je propose:


    1: Para bailar en casa

    2: Una escala en el Caribe.

    3: Con el viento mar adentro.

    4: Leyenda de amor.


    Merci de nous faire part de tes propres traductions.
    Nous nous ferons un plaisir de les valider ou rectifier si besoin est.






    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de chrisstez, postée le 09-07-2010 à 16:51:13 (S | E)
    Mes traductions "mot à mot" étaient :

    1: Para bailar en la casa.

    2: Una escala en Caribe.

    3: Con el viento del alto mar.

    4: Leyenda de amor.

    qui sont presque conformes à tes propositions aux prépositions près.

    Y a-t-il d'autres avis?


    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de dridro, postée le 09-07-2010 à 19:40:26 (S | E)
    ¡Hola ola!
    Je suis plutÔt pour les versions galizano,maaaaaais....
    3-Con (el) viento de alta mar,es más correcto y suena mejor como castellano,que la película, lol! (Mar Adentro//una gran película que hay que ver y volver a ver para los que todavía no han tenido la oportunidad de verLA)
    A+




    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de chrisstez, postée le 10-07-2010 à 15:38:59 (S | E)
    Merci à vous,
    mais pour quelle version dois-je opter pour chacune des phrases ?


    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de erratadei, postée le 10-07-2010 à 16:42:01 (S | E)
    Salut, je suis aussi pour dridro avec 1, 3 et 4.

    Mais pour numéro 2 je propose: Una escala por el Caribe

    Les îles s'appellent "el Caribe", et même que l'escale soit en une île, si on ne dit pas où sur la chanson, on peut utiliser "por" pour signaler seulement que on passe.

    Désolé si vous trouvez mal mon français. a bientôt


    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de fe, postée le 10-07-2010 à 19:22:51 (S | E)

    "Pour danser à la maison" = Para bailar en la casa.

    "Une escale aux Caraibes" = Una escala en el Caribe.

    "Avec le vent du large (de la haute mer)" = Con el viento mar adentro.


    "Légende d'amour" = Leyenda de amor.


    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de neroli51, postée le 11-07-2010 à 13:16:40 (S | E)
    Bonjour,
    Je suis pour les traductions galizano avec 1, 2 et 4, mais pour le numéro 3, je partage l'opinion avec dridro: "Con el viento en alta mar", mieux que "mar adentro".
    Je partage, également , ce qui dit galizano à la fin de son message: Il serait mieux d'apporter tes propres traductions avant de demander d'aide.


    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de chrisstez, postée le 11-07-2010 à 18:54:29 (S | E)
    Merci à tous pour votre aide et vos remarques


    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de yanhel, postée le 12-07-2010 à 00:30:40 (S | E)
    Bonsoir d'abord j'ai vu el partido de los campeones
    et puis pour vous dire que les traductions de Galizano sont indiscutables pas la peine de rajouter des propositions incorrectes.
    On ne dit jamais en la casa sino en casa. Una escala por el caribe por suppose un mouvement (pasear por)Il vaut mieux, avec escala, dire en puisque justement il n'y a pas de mouvement, alors que un viaje por el Caribe est tout à fait correct.
    On ne dit pas en Caribe mais en el Caribe.
    Cependant"Con el viento en alta mar" de Didro me paraît aussi tout à fait poétique et acceptable aussi.




    -------------------
    Modifié par yanhel le 12-07-2010 00:32


    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de galizano, postée le 14-07-2010 à 13:55:08 (S | E)
    Merci à yanhel d'être intervenue afin de dissiper les doutes et de sa démarche toute pédagogique.



    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de margot3364, postée le 15-07-2010 à 15:18:02 (S | E)
    Comment apprendre les noms des animaux avant de faire l'exercice ?

    Cette question est valable pour la plupart des sujets. (pronoms - couleurs etc...)

    Je suis dŽbutante et donc j'aimerai apprendre les rgles et le vocabulaire avant, car les rŽsultats de mes exercices sont en dents de scie !

    Pouvez-vous m'indiquer la meilleure faon de faire ?

    Merci de me rŽpondre.

    Margot3364


    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de galizano, postée le 15-07-2010 à 16:38:21 (S | E)
    alligator : caimán
    âne : burro
    buffle : búfalo
    chameau : camello
    chat : gato
    cheval : caballo
    chèvre : cabra
    chien : perro
    cochon : cerdo
    crocodile : cocodrilo
    daim : ciervo
    écureuil : ardilla
    éléphant : elefante
    girafe : jirafa
    lapin : conejo
    léopard : leopardo
    lézard : lagarto, lagartija
    lion : león
    loup : lobo
    mouton : oveja
    ours : oso
    poney : poney, jaca, potro
    rat : rata
    renard : zorro
    serpent : serpiente, culebra
    singe : mono
    souris : ratón
    taureau : toro
    tigre : tigre
    tortue : tortuga
    vache : vaca
    zèbre : cebra

    Français Espagnol

    un agneau un cordero
    un aigle un águila
    un âne un asno
    un bélier un carnero
    un boeuf un toro
    syn: un buey
    un bourdon un abejorro
    un cafard una cucaracha
    un canard un pato
    un chat un gato
    un cheval un caballo
    un chien un perro
    un cochon un cerdo
    syn: un lechón
    un coq un gallo
    un crabe un cangrejo
    un escargot un caracol
    un homard un bogavante
    un insecte un insecto
    un lapin un conejo
    un lézard un lagarto
    un lion un león
    un moustique un mosquito
    un mouton un cordero
    un mulet una mula

    un oiseau un pájaro
    un orc una orca
    un perroquet un loro
    syn: un papagayo
    un pigeon una paloma
    un poisson un pez, un pescado
    un rat una rata
    un singe un mono
    un taureau un toro
    une abeille una abeja
    une autruche un avestruz
    une baleine una ballena
    une brebis una oveja
    une chèvre una cabra
    une crevette un camarón
    une fourmi una hormiga
    une grenouille una rana
    une guêpe una avispa

    une marmotte una marmota
    une mouche una mosca
    une moule un mejillón
    une oie una oca
    une panthère una pantera
    une perruche una cotorra
    une poule una gallina
    une souris un ratón
    une tortue una tortuga
    une vache una vaca




    Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de yanhel, postée le 15-07-2010 à 17:03:28 (S | E)
    Bonjour,
    pour débuter suivez le guide à débutant.Refaites chaque exercice au moins 2 fois, en tout cas jusqu'à avoir 20/20 si c'est une règle de grammaire qui nécessite plus d'entraînement, cliquez sur l'exo, à autres exercices sur le même thème.
    Lien Internet

    Le vocabulaire vient au fur et à mesure des besoins et de la pratique.
    Cliquez 2 fois sur un mot pour avoir le dictionnaire.
    Bon travail et surtout ne vous découragez pas, c'est en répétant et en répétant que vous allez progresser



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol