Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire
    Message de bernard02 posté le 25-06-2010 à 02:25:34 (S | E | F)

    Bonjour à toutes et à tous,

    pourriez-vous vérifier si ma phrase 1 (titre) est correcte, me donner les traductions des points 2 et 5 (ou me dire où les trouver) car je ne les trouve pas dans les dictionnaires, me confirmer la traduction du point 4, et enfin m'aider à trouver celle du point 3 car ce que j'ai trouvé ne peut pas être correct?

    Je vous remercie d'avance.

    1) Vocabulario (en el texto de presentación de Barcelona, que servía de examen de evaluación de fin del año escolar, durante el curso):

    2)Poder pegas («no pondrán pegas» en el texto) →

    3)La resaca → le ressac (en el mar); la gueule de bois. Ces traductions trouvées ne me semblent pas du tout correctes par rapport à la phrase: «por si fuera poco, la resaca de los Juegos Olimpicos del 92 aun persiste y Barcelona es aun destino de moda.» (désolé pour les accents manquants!).

    4)La tramitación de envios → le traitement des expéditions (des envois).

    5) Mossos d'Esquadra →



    Réponse: [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire de dridro, postée le 25-06-2010 à 06:12:12 (S | E)
    ¡Hola!
    En effet!
    il y a des accents à remettre...
    ------------------------------------
    Je vais être bref et ne nullement t'aider à résoudre tes petits problèmes.
    Mais je soulignerai ceci:
    2-poder pegas...en réalité c'est PONER PEGAS...
    Cherche!

    5) Mossos d'Esquadra
    Ce n'est pas de l'espagnol(Castillan)...c'est du Catalan...
    A toi de....
    A+




    -------------------



    Réponse: [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire de bernard02, postée le 25-06-2010 à 14:54:31 (S | E)
    Bonjour Didro,

    merci pour ces réponses. Voici où j'en suis en fonction de celles-ci:

    Poner pegas a → trouver à redire (criticar), faire obstacle à (impedir); mettre des difficultés; poser une colle à.
    Poner pegas → mettre des difficultés.
    Poner una pega a un alumno → poser une colle à un élève.
    Hoy no hay ninguna pega para conseguir un pasaporte → aujourd'hui on n'a aucune difficulté à obtenir un passeport.
    Pegar → coller; poser, fixer; coudre; pousser (cris); battre, frapper.
    Pegar un sello en un sobre → coller un timbre sur une enveloppe.
    Pegar gritos, voces → pousser des cris, des hurlements.
    Pegar a un niño → battre un enfant.
    Pegar un tortazo → coller une gifle.
    Pegar saltos → faire des bonds.
    Pegarse → se coller; serrer; se plaquer; se transmettre.
    Pegarse a la pared → se coller au mur.
    Pegarse a la acera → serrer le trottoir.
    Pegarse al suelo → se plaquer par terre.
    Pegarse costumbres → se transmettre des habitudes (des coutumes).

    La resaca → le ressac (en el mar); la gueule de bois (aucune de ces traductions trouvées ne me semble coller au texte).

    La tramitación → le cours, la marche (de un asunto); les démarches.
    La tramitación de envios → le traitement des expéditions (des envois).

    Mossos d'Esquadra (catalan) → police catalane (en catalan).

    Sommes-nous d'accord?

    Par contre, pour 'la resaca', je ne trouve que le ressac et la gueule de bois, et ça ne colle vraiment pas avec les J.O. de 1992 !


    Réponse: [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire de bernard02, postée le 27-06-2010 à 18:14:38 (S | E)
    Bonjour à toutes et à tous,

    pouvez-vous me dire si vous êtes d'accord avec ma "synthèse" ci-dessus et me donner une autre traduction correcte de "la resaca", mais adaptée au texte (voir phrase plus haut) ?

    Je vous remercie d'avance.


    Réponse: [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire de alba, postée le 27-06-2010 à 18:59:31 (S | E)
    Bonsoir Bernard02,

    Il faudrait que vous écriviez les deux ou trois phrases qui précèdent et qui suivent celle dans laquelle figure le mot "resaca".
    Il se peut que ce soit une métaphore faisant allusion à la période qui a suivi les J.O. (création de nombreux emplois en vue de leur organisation puis dette à rembourser, de nouveau l'augmentation du chômage, etc...)

    Cordialement. Alba.


    Réponse: [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire de anonyme, postée le 27-06-2010 à 18:59:35 (S | E)
    Bonsoir,
    Je ne sais si ce peut vous être utile : Harrap's donne en définition de "resaca", en plus de "ressac" et "gueule de bois", "retraite" avec la mention "commerce, finances".
    Ce qui peut-être ne vous avance guère, je ne suis pas assez doué en espagnol pour en juger ..
    Cordialement.


    Réponse: [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire de bernard02, postée le 27-06-2010 à 19:18:56 (S | E)
    Merci pour vos réponses. Alba, c'est un peu à cela que me faisait penser la phrase qui contient ce mot («por si fuera poco, la resaca de los Juegos Olimpicos del 92 aun persiste y Barcelona es aun destino de moda.», désolé pour les accents manquants). Mais ce qui me gêne, c'est que je n'ai trouvé que ressac, gueule de bois, retraite dans les dictionnaires. Existe-t-il un dictionnaire plus complet qui donnerait réellement une traduction plus métaphorique mais adaptée au texte ?
    J'espère que cette phrase est suffisante pour trouver la solution.


    Réponse: [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire de alba, postée le 27-06-2010 à 19:50:51 (S | E)
    Désolée, mais j'insiste.
    Le dictionnaire ne réussit malheureusement pas à trouver la solution à tous les problèmes de traduction. Souvent, le contexte donne mieux le sens d'un mot que le dictionnaire. Il faut le passage pour résoudre "l'énigme".
    Alba.


    Réponse: [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire de bernard02, postée le 27-06-2010 à 20:07:47 (S | E)
    Alba,

    à mon avis, la phrase précédente et la phrase suivante ne nous apportent pas beaucoup d'éléments de réponse en plus. Les voici (avec celle du milieu): "Desde la tradicional cocina catalana, hasta la cocina de diseño,desde el buen marisco a las tapas (una forma de comer extendida en todo el país). Por si fuera poco, la resaca de los Juegos Olímpicos del 92 aún persiste y Barcelona es aún destino de moda. Para más información sobre transporte, alojamiento, planos de la ciudad, etc., puede consultar alguna de las oficinas turísticas de la ciudad, que atienden a más de 20 idiomas.


    Réponse: [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire de alba, postée le 27-06-2010 à 20:54:34 (S | E)
    Je traduirais par "retombées" ou "remous" si on veut garder le champ lexical de l'eau.
    Voici les définitions trouvées dans le "Diccionario de la Real Academia Española:

    1. f. Movimiento en retroceso de las olas después que han llegado a la orilla.

    2. f. Limo o residuos que el mar o los ríos dejan en la orilla después de la crecida.

    3. f. Malestar que padece al despertar quien ha bebido alcohol en exceso.

    La définition n°2 correspond bien à la phrase qui vous pose problème.
    J'espère vous voir aidé.

    Cordialement.
    Alba.




    Réponse: [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire de hidalgo, postée le 27-06-2010 à 21:46:15 (S | E)
    Bonsoir Bernard02,

    Voilà un sens que j'ai trouvé, celui que vous cherchiez je pense :

    Resaca = Efecto o serie de consecuencias que produce algún acontecimiento o situación. La resaca del éxito, de una campaña electoral ...

    On pourrait dire : les effets des Jeux Olympiques se font encore sentir ..
    J'ai pensé tout simplement au mot "effet" pour traduire "resaca", lequel s'accorde très bien avec le "aún persiste .."/"se font encore sentir" et cela permet de traduire cette idée de persistance sans tomber dans un pléonasme.
    Retombées ou encore répercussions seraient pas mal aussi mais rajoutent peut-être une nuance inutile dans la mesure où tout cela est complété par aún persiste.

    Enfin, vous voyez, c'est une suggestion.
    Il faut comparer avec les autres propositions et voir celle qui vous semble la plus appropriée.

    Cordialement,

    Hidalgo




    Réponse: [Espagnol]Problèmes de traduction de vocabulaire de bernard02, postée le 28-06-2010 à 16:40:46 (S | E)
    Bonjour,

    je vous remercie pour toutes vos réponses. En ce qui concerne 'la resaca', je retiendrai donc la signification 'retombées, répercussions, effets" qui semble être la plus adaptée au texte.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol