Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Il passivo e andare

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Il passivo e andare
    Message de pompelmoes posté le 14-06-2010 à 22:25:53 (S | E | F)

    Bonjour à tous,

    pourriez-vous m'aider avec la traduction de ces deux phrases?

    La valigia è andata persa.
    Un miliardo andava speso nel restauro.


    J'ai compris que cette construction avec 'andare' a la valeur d'une nécessité
    (La finestra va chiusa = La finestra deve essere chiusa)
    Dans ma grammaire, ces deux phrases sont accompagnées de la phrase "se + piccolo gruppo di participi; questa costruzione sottolinea lo svolgimento dell'azione con significato durativo"

    Alors, un essai pour la deuxième phrase:
    Un miliardo andava speso nel restauro = il faut qu'un milliard soit dépensé petit à petit aux restaurations

    Mais en ce qui concerne la première phrase, puis-je dire "il faut que la valise soit perdu petit à petit?" ... cela me semble assez étrange.


    Un très grand merci d'avance,
    Pompelmoes


    Réponse: [Italien]Il passivo e andare de nick27, postée le 14-06-2010 à 22:37:51 (S | E)
    Bonsoir,

    ici, on insiste plus sur le résultat ou la durée de l'action que sur l'obligation.

    La valigia è andata persa = ma valise a été perdue = j'ai perdu ma valise (résultat, maintenant tu dois tout faire pour la retrouver).

    Un miliardo andava speso nel restauro (action à longue durée).

    J'espère que ça t'éclairera un peu


    Réponse: [Italien]Il passivo e andare de chilla, postée le 15-06-2010 à 00:00:45 (S | E)
    Bonsoir pompelmoes

    Je ne comprends pas très bien ce que tu entends par l’idée de ‘petit à petit’ dans ces phrases à la forme passive, pas plus que je ne comprends nick quand il affirme qu’ on insiste plus sur le résultat ou la durée de l'action que sur l'obligation.

    Nous savons que la forme passive se construit avec le verbe essere (être) suivi d'un verbe conjugué au P.P.: sono lodato (je suis loué); sono invidiato (je suis envié) ecc.

    A côté du verbe essere, nous trouvons ‘venire e andare.
    A la forme passive, ces deux verbes fonctionnent comme un auxiliaire mais, différence de taille, ils sont toujours utilisés à la forme simple et presque toujours à la troisième personne du singulier ou du pluriel ;

    Venire : il ladro venne condotto in prigione (le larron à été conduit en prison) ;

    Andare , est le plus souvent associé au participe passé d’un verbe transitif:
    questo bimbo va punito ( cet enfant doit être puni) ;
    questi bimbi non vanno picchiati (ces enfants ne doivent pas être frappés).

    Le sens de ces deux phrases est :
    questo bimbo deve assolutamente essere punito (cet enfant doit absolument être puni); et
    questi bimbi non devono assolutamente essere picchiati (ces enfants ne doivent absolument pas être frappés);

    et là, nous trouvons bien l’idée de nécessité perçue par pompelmoes dans la phrase : Un miliardo andava speso nel restauro!

    Si dans la phrase : ‘la valigia è andata persa’ nous ne trouvons pas l’idée de nécessité, c’est que andare + le P.P. de perdere, disperdere, smarrire ecc., prend les fonctions de l'auxiliaire essere : la valigia è andata persa’/ la valigia è stata persa’.

    De même que venire:
    Je peux parfois l’utiliser à la place de essere :
    venne lodato/ è stato lodato ;
    venne invidiato / è stato invidiato …


    Je remarque que andare à la forme passive, exprime l'idée de nécessité quand on ne peut pas l'interchanger avec l'auxiliaire essere!


    ( de me faire réviser !)


    Réponse: [Italien]Il passivo e andare de pompelmoes, postée le 15-06-2010 à 12:09:57 (S | E)
    Grazie mille Chilla pour vos explications éclairantes!

    J'étais en pleine confusion parce que mon livre disait que "questa costruzione sottolinea lo svolgimento dell'azione con significato durativo". A cause de la signification durative/imperfective, j'avais l'intention d'utiliser quelque chose comme 'se dérouler petit à petit'. Mais comme je ne suis ni francophone ni italophone, il me pose des problèmes pour vous l'expliquer.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien