Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Invitation à un mariage (1)

    << Forum espagnol || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    [Espagnol]Invitation à un mariage
    Message de marcel77 posté le 13-06-2010 à 16:22:30

    Bonjour, comme déjà dit dans ma page de présentation lors de mon inscription, bien que d'origine espagnole, étant venu en France à l'age de 6 ans, j'ai peu a peu perdu ma langue maternelle. Bien sûr je peux traduire textuellement la plupart des mots mais je connais très mal les tournures de phrases.
    Un exemple qui me vient a l'esprit : en français on dit jouer d'un instrument de musique et en espagnol on dit toucher, donc si vous traduisez textuellement et vous dites à un espagnol : juego la guitarra au lieu de toco la guitarra vous passez pour un crét... Ce qui m'est arrivé plusieurs fois.
    Et aujourd'hui un problème se pose à moi, je suis invité à un mariage en Espagne, mariage auquel je ne pourrai(s) me rendre donc je veux m'excuser. Je pense donc écrire :
    " Te vas a casar, felicidades. No podremos venir, mi esposa y yo trabajamos, pero te doy las gracias por habernos invitado."
    Cette phrase vous semble-t-elle correcte ou bien le mot felicidades est-il inapproprié ?
    Merci d'avance pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par bridg le 13-06-2010 19:27

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-07-2010 07:25


    Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de yanhel, postée le 13-06-2010 à 22:45:43
    Votre phrase est correcte.


    Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de bernard02, postée le 14-06-2010 à 03:32:46
    Bonjour,

    ne faut-il pas écrire "pero te doy las gracias por haber invitadonos" ou "pero te doy las gracias por nos haber invitado."?


    Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de nela, postée le 14-06-2010 à 10:05:31
    Ta lettre est correcte,mais si l'ami est proche elle manque de "proximité".Elle est assez neutre.Tu peux ajouter des petites touches personnelles
    " Así que te vas a casar, muchísimas felicidades. Sin embargo siento mucho decirte que no podremos venir, mi esposa y yo trabajamos, pero te doy las gracias por habernos invitado.Me hubiera gustado mucho asistir,pero nos es imposible escaparnos.Un beso a los dos"


    Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de yanhel, postée le 14-06-2010 à 10:08:44
    #bernard02
    por habernos invitado
    Je répète cette phase proposée dans le 1er post et ce passage sont corrects et vos 2 propositions (par contre) sont fausses.
    1_"pero te doy las gracias por haber invitadonos"
    Nous avoir invités (vous voyez bien qu'il s'agit d'un participe passé et il n'y a pas d'enclise au participe passé mais au gérondif...
    2-ou "pero te doy las gracias por nos haber invitado."? L'enclise se fait à l'infinitif donc pour nous avoir= por habernos.





    Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de marcel77, postée le 15-06-2010 à 13:54:24
    Merci beaucoup a tous.


    Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de bernard02, postée le 15-06-2010 à 23:17:48
    Bonjour,

    je suis désolé et d'accord en même temps. Je ne vois pas pourquoi j'avais voulu mettre l'enclise avec un participe passé. Je devais être un peu fatigué si je me réfère à l'heure où j'ai envoyé ces propositions!


    Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de yanhel, postée le 16-06-2010 à 09:23:43
    ça nous arrive à tous, ce n'est pas grave mais il est bon de comprendre ses erreurs d'où l'intérêt du corrigé! En espagnol on dit: "el que tiene boca se equivoca."


    Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de dridro, postée le 18-06-2010 à 01:21:10
    ¡Hola!
    " Te vas a casar, felicidades. No podremos venir, mi esposa y yo trabajamos, pero te doy las gracias por habernos invitado."
    Phrase correctement correcte pour être correcte...mais....
    *je changerais "venir" par "ir" o mieux encore"asistir" car "venir" suppose que l'événement se déroulera chez toi et pas chez eux...
    *IR = de donde estás hacia otro lugar
    *VENIR = de otro lugar hacia donde estás
    *J'ajouterai que la ponctuation en espagnol(et en toute langue d'ailleurs) est aussi expressive que les mots.
    A+




    Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de nela, postée le 18-06-2010 à 13:55:57
    Effectivement on peut mettre ir,ou asistir,mais venir n'est pas incorrect,et en plus on l'utilise beaucoup pour donner un sens de proximité.Venir a beaucoup de sens différents,ettre autres celui de "comparecer",donc de se présenter devant l'autorité compétent et par évolution d'usage à une occasion spéciale

    -------------------
    Modifié par nela le 18-06-2010 13:56




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.