Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduire 'etre fait pour quelqu'

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduire 'etre fait pour quelqu'
    Message de mobio2 posté le 07-06-2010 à 15:38:28 (S | E | F)

    Bonjour à vous tous.Je voudrais voir si cette phrase traduite est juste
    Je lui ai plusieurs fois répété que cette fille n'était pas faite pour lui:
    Ich habe ihm mehrmals wiederholt, dass dieses Mädchen nicht für ihn geeignet (geeignet sein:être fait pour quelqu'un?)
    Je vous remercie


    Réponse: [Allemand]Traduire 'etre fait pour quelqu' de mobio2, postée le 07-06-2010 à 16:22:30 (S | E)
    Je voudrais par la même occasion vous prier de m'aider à vérifier si ces traductions sont exactes:
    -Ceux à qui appartiennent ces sacs ne se sont plus jamais signalés:
    Diese, denen diese Taschen gehören ,sind mehr nie nicht gekommen
    Ou peut-on dire aussi :-Die,denen......? -Diejenige,denen......?
    -Je voyais ceux à qui appartiennent ces sacs:
    Ich sah die, denen diese Taschen gehören
    -Ces enfants n'auraient pas dû être abandonnés par leurs parents.Ils sont devenus les bandits les plus dangereux de la ville:
    Diese Kinder wären von ihren Eltern nicht verlassen müssen worden.Sie sind die gefährlichsten Banditen der Stadt geworden.(Difficultés:place de "nicht" en présence d'une phrase utilisée à la voie passive ,l'usage du "double infinitif" à la voie passive au subjonctif2).
    -Les plus grands architectes se trouveraient-ils en Asie?:
    Befänden sich die grössten Architecten in Asien?
    -Je sais que vous pensez le plus souvent aux massacres qui ont eu lieu dans votre pays.Je vous prie de vous efforcer d'oublier ce triste événement.N'y pensez plus!:
    Ich weiss,dass Sie öften an die Massaker denken,die in Ihrem Land stattgefunden haben.Ich bitte Sie,zu euch bemühen zu dieses traurig Ereignis vergessen.Denken Sie nicht daran!
    -Leur père(des filles) les appelait assez souvent pour avoir de leurs nouvelles:
    Ihr Vater rief sie oft an, um ihren Nachrichten zu haben
    Je vous remercie


    Réponse: [Allemand]Traduire 'etre fait pour quelqu' de bergy, postée le 07-06-2010 à 19:19:16 (S | E)
    Bonsoir


    Ich habe ihm mehrmals wiederholt (je dirais tout simplement "gesagt" car il ne s'agit pas de redire quelque chose qu'on n'aurait pas bien entendu)), dass dieses Mädchen nicht für ihn geeignet ist :je dirais plutôt "dass dieses Mädchen nicht zu ihm passt"

    Amicalement





    Réponse: [Allemand]Traduire 'etre fait pour quelqu' de bergy, postée le 07-06-2010 à 20:47:29 (S | E)
    Bonsoir

    -Ceux à qui appartiennent ces sacs ne se sont plus jamais signalés:
    Diese (ne convient pas : employez soit "die" ou "diejenigen"), denen diese Taschen gehören ,sind mehr nie nicht (plus jamais se dit "nie wieder") gekommen (vous auriez pu traduire plus exctement en disant " haben sich nie wieder gemeldet"
    -Je voyais ceux à qui appartiennent ces sacs:
    Ich sah die, denen diese Taschen gehören OK
    -Ces enfants n'auraient pas dû être abandonnés par leurs parents.Ils sont devenus les bandits les plus dangereux de la ville:
    Diese Kinder wären von ihren Eltern nicht verlassen müssen worden (le verbe au conditionnel passé est le verbe müssen (à conjuguer avec "haben"). "être abandonnés" est à l'infinitif passif : " verlassen werden" - je vous laisse trouver la correction).Sie sind die gefährlichsten Banditen der Stadt (pour traduire devenir dans le sens d'une évolution, il est plus exact de dire "zu den gefährlichsten Banditen" werden) geworden.
    -Les plus grands architectes se trouveraient-ils en Asie?:
    Befänden sich die grössten Architecten (orthographe)in Asien?
    -Je sais que vous pensez le plus souvent aux massacres qui ont eu lieu dans votre pays.Je vous prie de vous efforcer d'oublier ce triste événement.N'y pensez plus!:
    Ich weiss,dass Sie öften (meistens) an die Massaker denken,die in Ihrem Land stattgefunden haben.Ich bitte Sie,zu euch (sich zu) bemühen, zu (zu est à placer juste devant l'infinitif) dieses traurig (il manque la terminaison) Ereignis zu vergessen.Denken Sie nicht daran!
    -Leur père(des filles) les appelait assez souvent pour avoir de leurs nouvelles:
    Ihr Vater rief sie ziemlich oft an, um ihren Nachrichten (Nachrichten von ihnen)zu haben

    Amicalement



    -------------------
    Modifié par bergy le 07-06-2010 20:51

    -------------------
    Modifié par bergy le 07-06-2010 20:53


    Réponse: [Allemand]Traduire 'etre fait pour quelqu' de vergnuegen, postée le 08-06-2010 à 08:55:59 (S | E)
    Bonjour,

    pour exprimer une certaine doute ( si je comprends bien ) il y a aussi la possibilité d'utiliser le verbe "sollen" ce qu'on fait plus facilement en allemand:
    Sollten sich die größten Architekten ( wirklich ) in Asien befinden?

    -Les plus grands architectes se trouveraient-ils en Asie?:
    Befänden sich die grössten Architecten in Asien?


    -Je sais que vous pensez le plus souvent aux massacres qui ont eu lieu dans votre pays.Je vous prie de vous efforcer d'oublier ce triste événement.N'y pensez plus!:
    Ich weiss,dass Sie öften(là j'amerais bien "häufig" )
    Pour la correction de la suite voir la reponse de bergy.

    -Leur père(des filles) les appelait assez souvent pour avoir de leurs nouvelles:
    Ihr Vater rief sie oft an, um ihren Nachrichten zu haben

    "Nachrichten bekommen / haben etc" est guère utilisé en allemand. Je propose une formule très courante:

    Ihr Vater rief sie ziemlich oft an, um zu hören, wie es ihnen geht.

    Bonne journée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand