Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht
    Message de tihocan posté le 06-06-2010 à 11:21:49 (S | E | F)

    Bonjour, pourriez-vous m'aider à corriger cet exercice s'il vous plaît?:

    Quand Pierre traverse une rue, il ne fait jamais attention.
    Wenn Peter über die StraBe geht, paBt er nie auf.

    Hier il ne vit pas qu'une auto arrivait sur sa gauche, parce qu'il regardait à droite.
    Gestern sah er nicht, daB von links ein Auto kam, weil er nach rechts schaute.

    Mais l'Auto put s'arrêter, car elle n'allait pas vite.
    Das Auto aber konnte halten, denn es fuhr nicht schnell.

    Merci,

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-06-2010 11:31
    titre




    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de splash, postée le 06-06-2010 à 18:04:33 (S | E)
    Salut!

    Ton travail m'a l'air plutôt pas mal!

    Cependant évite de mettre le "ß", car c'est l'ancienne orthographe. Il faut mettre les deux "ss".
    Pour la dernière phrase le "aber" doit être en début de phrase; comme ceci:

    Aber das Auto konnte halten, denn es fuhr nicht schnell.



    Voilà tout!
    Noch ein schönes Wochenende.



    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de vergnuegen, postée le 08-06-2010 à 09:03:31 (S | E)
    Bonjour,

    les phrases sont toutes correctes; je ne suis pas tout à fait d'accord avec splash en ce qui concerne la dernière phrase: pour souligner l'opposition le "aber" peut très bien rester où il est!
    Si on veut vraiment trouver qch à améliorer voilà une proposition pour le verbe: "halten" à mon avis a une notion de mouvement plutôt lent tandis que "anhalten" conviendrait mieux ici. Mais ce sont des détails, les phrases sont correctes.

    Bonne journée

    vergnügen




    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de n-man, postée le 08-06-2010 à 12:58:45 (S | E)
    Salut

    Cependant évite de mettre le "ß", car c'est l'ancienne orthographe. Il faut mettre les deux "ss".

    Attention. C'est juste pour ces exemples ici. Mais il y a encore des mots où le ß est obligatoire.

    La règle nouvelle est:
    Après une voyelle courte - ss.
    Après une voyelle longue - ß.

    Donc, c'est "der Fluss", mais meme après la reforme "der Fuß".


    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de deutsche12, postée le 12-06-2010 à 16:24:50 (S | E)
    c'est "auf die Strasse", car quand tu utilises "über", c'est comme si tu "volais" au-dessus de la rue.


    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de anonyme, postée le 12-06-2010 à 18:34:26 (S | E)
    Bonsoir,
    Juste une question : deutsche12 écrit "auf die Strasse". Or mon Harrap's (dont la préface précise qu'il applique la Rechtschreibreform) écrit "Straße", et mon Landgenscheidt ne fait pas figurer ce mot dans la liste de ceux qui ont été modifiés par la réforme. Un ami germanophone m'affirme que deutsche a raison et qu'il faut écrire "Strasse" ... Je ne sais plus que penser !
    À moi les arbitres !
    Merci. Bonne soirée.


    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de hetao, postée le 12-06-2010 à 18:46:04 (S | E)
    Bonsoir,

    après le cours que j'ai eu , après une voyelle longue ou une diphtongue, on écrit ß, par exemple:der Fuß, die Straße...

    après une voyelle brève , on écrit ss, par exemple: der Fluss, der Pass, die Tasse...

    le problème, c'est comment distinguer une longue et brève voyelle??J'ai envie de poser une question, la règle que je cite dessus, est -elle encore valide???

    Merci d'avance pour les réponses!




    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de anonyme, postée le 13-06-2010 à 11:43:19 (S | E)
    Bonjour hetao,
    Je partage votre angoisse ! Comment distinguer une voyelle longue d'une courte ? Langenscheidt, qui consacre trente-neuf pages à la réforme de l'orthographe (preuve qu'elle n'est pas simple), dit sobrement que " le "ß" devient obligatoirement "ss" après une voyelle brève, fournissant ainsi aux francophones une précieuse indication sur la longueur de la voyelle" ...
    Elementary, dear hetao ! Il suffit de voir le mot écrit pour savoir la longueur de la voyelle .. À condition évidemment que le scripteur ait respecté la réforme ..
    Bon dimanche !


    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de tihocan, postée le 13-06-2010 à 12:31:31 (S | E)
    Bonjour,

    Attention, juste un peu d'humour
    Que nenni, mon bon monsieur, pas d'angoisse.
    Je confesse, que sans avoir jamais consulté le texte de cette réforme de l'ortograf, je suppute que, par opposition à nos législateurs, ceux d'outre-rhin, dans leur grande sagesse, n'ont pas abrogé l'ancienne écriture ß, au demeurant plus jolie, Geschmacksache, au profit des deux s. L'un et l'autre s'écrivent....
    Ps : Les français étant de naissance des croisés (pléonasme), nous nous égaillons tout azimut, pour discuter du sexe des anges.

    Amicalement.


    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de hetao, postée le 13-06-2010 à 12:34:48 (S | E)
    Bonjour à tous,

    la longueur de la voyelle, voici toute la problématique.

    Jusqu'à la réforme de l'orthographe allemande (Neue Rechtschreibung) de 1998, une règle supplémentaire prescrivait que ss ne soit employé qu'entre deux voyelles, et qu'il devait dans les autres cas (en fin de mot ou devant consonne) être remplacé par ß, même derrière une voyelle courte. En conséquence, Fluss s'écrivait précédemment Fluß, bien que la voyelle soit courte. La nouvelle règle supprime l'irrégularité selon laquelle, sous l'ancienne orthographe, la forme plurielle Flüsse s'écrivait elle avec ss puisque le e marque du pluriel fait que le ss n'est plus à la fin du mot. De même, ich lasse, du läßt (je laisse, tu laisses) s'écrit aujourd'hui ich lasse, du lässt. Cette réforme rétablit la cohérence avec la notation des autres consonnes, qui sont simples après une voyelle longue et redoublées après une voyelle courte (par exemple, egal où le /a/ est long et Ball où le /a/ est court). Ce nouvel usage de ß est maintenant normalisé en Allemagne et en Autriche, bien que de nombreuses personnes, et même certains journaux, ne l'emploient pas.

    J'ai trouvé ça sur le net, cette nouvelle règle n'est-elle pas plus cohérente?
    Cordialement


    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de milo90, postée le 13-06-2010 à 21:57:15 (S | E)
    bonjour, réponse à deutsche12 : on dit bien "über die Strasse gehen" pour "traverser la rue". La préposition "auf" ne convient pas ici. milo


    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de anonyme, postée le 14-06-2010 à 15:13:02 (S | E)
    Bonjour,
    Une goutte d'eau au moulin de milo : Langenscheidt précise "auf der Straße" = "dans la rue, "auf offener Straße" = "en pleine rue" mais "über die Staße gehen" ou "die Straße überqueren" = "traverser la rue". Il ajoute "jemanden auf der Straße setzen -oder- werfen" = "flanquer quelqu'un à la porte". Il précise encore que "auf die Straße gehen" peut aussi bien signifier "descendre dans la rue (manifester)" que "faire le trottoir".
    Bonne après-midi !


    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de tihocan, postée le 15-06-2010 à 18:02:35 (S | E)
    Bonjour,

    D'ou l'ambiguïté, Si, ich habe keine Fehler gemacht.
    Durch mein Küchenfenster sehe ich auf der Straße, einige Mädchen, die auf offener Straße, gehen auf die Straße./auf die Straße gehen.
    Bonne soirée.


    Réponse: [Allemand]Correction/Wenn Peter auf die StraBe geht de anonyme, postée le 16-06-2010 à 08:00:38 (S | E)
    Bonjour tihocan,
    Je ne suis pas encore assez pratique de la langue pour juger de votre phrase, mais sa ponctuation me laisse perplexe : pourquoi des virgules après les deux "Straße" ? Et pourquoi "die auf offener Straße, gehen auf die Straße." alors qu'apparemment il s'agit d'une subordonnée et que le verbe devrait être en fin de phrase, non ?
    Cordialement.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand