Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Prépositions et expressions

    << Néerlandais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Prépositions et expressions
    Message de hachiquo posté le 05-06-2010 à 20:01:07 (S | E | F)

    Bonjour à tous,

    Petites questions...

    "Momenteel, werk ik op de bakkerij van mijn vriend's vader" (= Pour le moment, je travaille dans la boulangerie du père de mon petit copain). Le "op" est-il correct?

    "Inderdaad, als een goede secretaresse, moet ik in staat tot elke mogelijkheden zijn". L'expression "in staat zijn" est-elle adéquate dans cette phrase? L'idée est de dire: qu'en tant que bonne secrétaire, je dois être capable de faire face à toutes sortes d'éventualités.

    "wat mij betreft" est-il correct pour signifier: en ce qui me concerne?

    "Voor mij, is het de beste manier om te werken en om de beste saldos te krijgen". "Saldos" est-il adéquat pour signifier "avoir les meilleurs résultats"?

    "Wegens ik elk dag veel mensen ontmoet, moet ik toelaten dat ik soms van eenzaamheid heb nodig". Le "van" est-il correct?

    "Na dit hebben gezegt" est-il adéquat pour "cela étant dit" ou "ceci dit"?

    "Vorig jaar, werkte ik tegelijkertijd bij het Parlement". Le "bij" est-il correct?

    Je vous remercie, par avance, pour votre aide!



    -------------------
    Modifié par hachiquo le 05-06-2010 20:40


    Réponse: Prépositions et expressions de pompelmoes, postée le 06-06-2010 à 11:22:39 (S | E)
    Bonjour hachiquo,

    "Momenteel, werk ik op de bakkerij van mijn vriend's vader" (= Pour le moment, je travaille dans la boulangerie du père de mon petit copain). Le "op" est-il correct? Non, on dit 'werken in een bakkerij', 'werken in de bank', 'werken in een apotheek', 'werken in een fabriek', 'werken in een ziekenhuis', ...

    "Inderdaad, als een goede secretaresse, moet ik in staat tot elke mogelijkheden zijn". L'expression "in staat zijn" est-elle adéquate dans cette phrase? L'idée est de dire: qu'en tant que bonne secrétaire, je dois être capable de faire face à toutes sortes d'éventualités. Hmm.. je ne comprends pas tout à fais ce que tu veux dire avec 'toutes sortes d'éventualités. Mais je dirais: Om een goede secretaresse te zijn, moet je in staat zijn om alle mogelijke problemen op te lossen.

    "wat mij betreft" est-il correct pour signifier: en ce qui me concerne? Oui

    "Voor mij, is het de beste manier om te werken en om de beste saldos te krijgen". "Saldos" est-il adéquat pour signifier "avoir les meilleurs résultats"? Het saldo c'est la position d'un compte, la quantité d'argent d'un compte. Avoir les meilleurs résultats = de beste resultaten behalen

    "Wegens ik elk dag veel mensen ontmoet, moet ik toelaten dat ik soms van eenzaamheid heb nodig". Le "van" est-il correct? Non, je dirais : moet ik toegeven dat ik behoefte heb om alleen te zijn. Avoir besoin de qch = iets nodig hebben, behoefte hebben aan iets.
    toelaten = permettre, donner la permission
    toegeven = avouer
    Un autre remarque: après 'wegens' il faut un substantif. Mais j'éviterais ce mot. Omdat ik elke dag veel mensen ontmoet, moet ik toegeven dat ik soms/dikwijls/vaak/regelmatig behoefte heb om alleen te zijn.



    "Na dit hebben gezegt" est-il adéquat pour "cela étant dit" ou "ceci dit"? Non, na dat te hebben gezegd
    dit = réfère en avant
    dat = réfère en arrière


    "Vorig jaar, werkte ik tegelijkertijd bij het Parlement". Le "bij" est-il correct? Oui.


    Réponse: Prépositions et expressions de hachiquo, postée le 06-06-2010 à 16:20:46 (S | E)
    Bonjour Pompelmoes,

    Un grand merci pour ton aide

    En réalité, notre professeur nous avait dit qu'une secrétaire devait être en mesure de faire face à toutes sortes de réactions de la part des clients, j'ai résumé cela par "toutes éventualités". L'expression n'est, effectivement, pas très judicieuse.

    J'ai du mal à différencier "als" et "zoals". J'avais écrit: "als jullie het weten of als julllie het zullen zien, ben ik een beetje schuchter maar ik probeer het te veranderen zoals het mogelijk is". Puis-je dire ça?

    Autre petite question: "Bovendien, leerde ik ook daar om met een dictafoon en met een pedaal te werken. Het is dus een andere pijl op mijn boog." Je ne suis pas convaincue de l'exactitude de ma phrase. "pedaal" est-il correct pour parler d'une pédale reliée à un ordinateur qui permet de gérer un dictaphone? Le dictionnaire n'était pas très précis à ce sujet..

    Par ailleurs, si je veux dire que mon meilleur atout, mon point fort est d'être perfectionniste, cela convient-il si je dis: "wat mij betreft, is mijn belangrijkste eigenschap, de feit dat ik zeer perfectionnist ben"?

    "De Parlementariers gebruiken veel vreemde woorden en latijnse uitdrukkingen. Daarom ontwikkelde ik mijn woordenschat. Daar ik een harstochelijk liefhebber van het Frans ben, was het dus heel goed voor mij", est-il correct?

    Enfin "Ik heb geen lieveling soort of boeken, ik ben een hongerlap van boeken" est-il adéquat pour "je n'ai pas de genre de livre préféré?"

    Merci beaucoup


    -------------------
    Modifié par hachiquo le 06-06-2010 18:12

    -------------------
    Modifié par hachiquo le 06-06-2010 18:37


    Réponse: Prépositions et expressions de pompelmoes, postée le 07-06-2010 à 11:41:19 (S | E)
    Bonjour hachiquo,

    si tu as encore des questions, n'hésite pas à les demander. Je trouve vraiment difficile de donner des explications satisfaisantes pour tes fautes.


    J'ai du mal à différencier "als" et "zoals". J'avais écrit: "als jullie het weten of als julllie het zullen zien, ben ik een beetje schuchter maar ik probeer het te veranderen zoals het mogelijk is". Puis-je dire ça? Je n'ai pas une explication satisfaisante pourquoi ta phrase n'est pas correcte, mais je dirais: Zoals jullie zien ben ik een beetje verlegen, maar ik doe mijn best om dat te verbergen.

    Autre petite question: "Bovendien, leerde ik ook daar om met een dictafoon en met een pedaal te werken. Het is dus een andere pijl op mijn boog." Je ne suis pas convaincue de l'exactitude de ma phrase. "pedaal" est-il correct pour parler d'une pédale reliée à un ordinateur qui permet de gérer un dictaphone? Le dictionnaire n'était pas très précis à ce sujet.. Hmm.. à vrai dire, aucune idée

    Par ailleurs, si je veux dire que mon meilleur atout, mon point fort est d'être perfectionniste, cela convient-il si je dis: "wat mij betreft, is mijn belangrijkste eigenschap, de feit dat ik zeer perfectionnist ben"?
    le fait = het feit
    un perfectioniste = een perfectionist
    perfectionniste = perfectionistisch


    "De Parlementariers gebruiken veel vreemde woorden en latijnsemajuscule uitdrukkingen. Daarom ontwikkelde ik mijn woordenschat. Daar ik een harstochelijk liefhebber van het Frans ben, was het dus heel goed voor mij", est-il correct?
    Daarom breidde ik mijn woordenschat uit. Omdat ik een hartstochtelijk liefhebber van het Frans ben, was het dus heel goed voor mij.

    Enfin "Ik heb geen lieveling soort of boeken, ik ben een hongerlap van boeken" est-il adéquat pour "je n'ai pas de genre de livre préféré?"
    Haha hongerlap! Le mot est amusant, mais confie-moi, banne ce mot de dictionnaire. Je suis certaine que personne ne l'utilise.
    Et veux-tu dire que tu aimes lire, mais que tu n'as pas de genre préféré? Alors, je dirais quelque chose comme: ik lees heel graag, maar ik vind het moeilijk om een favoriete genre te noemen. Ik lees alles graag.


    Réponse: Prépositions et expressions de hachiquo, postée le 07-06-2010 à 16:22:32 (S | E)
    Bonjour pompelmoes,

    Un grand merci pour tes explications j'envie ton aisance en néerlandais et en français!

    "Zoals jullie zien ben ik een beetje verlegen, maar ik doe mijn best om dat te verbergen". Donc, si je comprends bien, lorsque l'on parle en néerlandais, il ne faut pas mettre "le" que l'on emploie généralement en français pour dire: comme vous pouvez le voir...

    "Daarom breidde ik mijn woordenschat uit". Ontwikkelen n'est pas correct dans le sens "développer une capacité"? Je pose la question parce que j'ai utilisé ce terme ailleurs dans ma présentation, alors...

    Oui, "hongerlap", je trouvais ça marrant! Il est vrai que j'ai beaucoup de mal de sortir de mon côté "français traduit en néerlandais", ça n'est pas évident.

    "Ik probeer altijd mijn best te doen om een goed job te maken". Do et maken sont employés correctement?

    Ah oui, comment dirais-tu de manière assez formelle: bonjour à tous et à toutes et merci pour votre présence. Goeiedag, allemaal! Ik dank jullie voor jullie aanwezigheid?

    Et enfin: on dit bien "op iets wachten" pour "attendre quelque chose"?

    Merci!
    -------------------
    Modifié par hachiquo le 07-06-2010 16:33

    -------------------
    Modifié par hachiquo le 07-06-2010 17:42

    -------------------
    Modifié par hachiquo le 07-06-2010 22:10


    Réponse: Prépositions et expressions de pompelmoes, postée le 09-06-2010 à 17:41:54 (S | E)
    Mais ne sous-estime pas tes capacités, à vrai dire je trouve que ton néerlandais est très bien! Mais je crois que tu veux écrire des phrases (trop) longues et complexes. Je voudrais te conseiller d'utiliser des phrases plus courtes. Il n'y a rien d'anormal à une phrase simple.

    Seulement par curiosité, je voudrais te demander dans quel context utilise-tu toutes ces phrases? Et est-ce que c'est une présentation orale ou un texte écrit?



    "Zoals jullie zien ben ik een beetje verlegen, maar ik doe mijn best om dat te verbergen". Donc, si je comprends bien, lorsque l'on parle en néerlandais, il ne faut pas mettre "le" que l'on emploie généralement en français pour dire: comme vous pouvez le voir... oui, on dit 'zoals jullie zien' ou 'zoals jullie kunnen zien' sans 'le'

    "Daarom breidde ik mijn woordenschat uit". Ontwikkelen n'est pas correct dans le sens "développer une capacité"? Je pose la question parce que j'ai utilisé ce terme ailleurs dans ma présentation, alors...
    On ne dit pas woordenschat ontwikkelen. Tu peux dire 'daarom heb ik meer woordenschat gestudeerd' ou 'daarom heb ik mijn woordenschat uitgebreid'. (à la réflexion, je préfère utiliser le passé composé)
    Comme traduction pour 'développer une capacité' je propose quelque chose comme 'zich ontplooien in iets'(se développer)


    Oui, "hongerlap", je trouvais ça marrant! Il est vrai que j'ai beaucoup de mal de sortir de mon côté "français traduit en néerlandais", ça n'est pas évident.
    Tu pourrais peut-être utiliser 'ik ben een boekenwurm', pour dire que tu adores lire. Mon dictionnaire me dit qu'il se traduit par rat de bibliothèque. Je ne sais pas si on utilise cette expression en français, mais on l'utilise bien en néerlandais.

    "Ik probeer altijd mijn best te doen om een goed job te maken". Do et maken sont employés correctement?
    Le premier est correct, le deuxième pas. Je dirais: Ik probeer altijd mijn best te doen om mijn job goed te doen. Goed comme adverbe chez doen.

    Ah oui, comment dirais-tu de manière assez formelle: bonjour à tous et à toutes et merci pour votre présence. Goeiedag, allemaal! Ik dank jullie voor jullie aanwezigheid?
    Ta phrase n'est pas faux, mais.. selon moi c'est trop formel. A mon avis, les premières phrases d'une présentation ne doivent pas être formelles. Le but du début d'une présentation est d'attirer l'attention de ton public. Alors, je dirais d'une manière plus enthousiaste: Welkom allemaal, ik ben blij dat jullie hier zo talrijk aanwezig zijn.
    Welkom allemaal, bedankt dat jullie allemaal naar hier zijn gekomen.
    Goedemiddag/goedenavond allemaal, ...


    Et enfin: on dit bien "op iets wachten" pour "attendre quelque chose"? oui


    Réponse: Prépositions et expressions de hachiquo, postée le 10-06-2010 à 12:26:00 (S | E)
    C'est vrai que j'ai tendance à faire de longues phrases Je le fais en français, alors forcément, j'ai des mauvaises habitudes dans les langues étrangères! Quoi qu'il en soit, je pense que tu as raison, je vais donc essayer de mettre en pratique ton conseil

    Toutes ces phrases sont destinées à mon TFE. J'ai dû transcrire une partie de mon écrit français en langues (néerlandais et anglais) et là, je dois également procéder à un oral. Je serai interrogée en anglais et néerlandais, mais j'ai la possibilité de préparer un petit peu en avance la partie en néerlandais donc je m'exécute ^^

    Je t'avoue être relativement stressée étant donné que je n'ai plus eu de cours de néerlandais depuis pas mal de temps et comme j'ignore ce qu'elle va me poser comme questions...!

    En tout cas, je te remercie grandement pour ton aide précieuse!

    "boekenwurm", pas mal aussi! On utilise également cette expression en français, je n'y avais pas pensé!

    "Ta phrase n'est pas faux" si je peux me permettre, on dit: ta phrase n'est pas fausse. L'accord se fait avec "la phrase".

    Pour le côté formel, oui, tu as raison, le but d'une phrase introductive doit capter l'attention du public, mais étant donné que je me retrouve face à un jury inconnu, je pense que je dois rester assez formelle. Mais tes propositions m'ont donné quelques idées de modifications. Encore merci!





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Néerlandais