Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]CNED n°12

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]CNED n°12
    Message de plops95 posté le 03-06-2010 à 22:43:54 (S | E | F)

    Bonjour à tous !
    J'ai reçu les corrigés des deux derniers devoirs d'allemand, les corrigés officiels du CNED, pas ma copie. En comparant ce que nous avons fait, et le corrigé, je reste optimiste ! =)

    En attendant, je dois bientot envoyer les dernier devoir. Voila ce que j'ai fais ! Merci d'avance =)

    Exercice 1 : Utilise le nom de pays donné, choisis la préposition et accorde si nécessaire. *...*= L'emplacement du trou, et ce que j'ai mis.

    1) Der Irak: Die Amerikaner wollen *in dem Irak* unschuldige Menschen bombardieren.
    2) Rumänien: Der Traum von Drakulas Anbetern ist es, *nach Rumänien* zu fahren.
    3) Die Niederlande: *In die Niederlande* blühen im Mai ganz bunte Tulpenfelder.
    4) Japan: Viele Touristen in Europa kommen *nach Japan*.
    5) Europa: Frankreich und Deutschland gehört am Europa.
    6) Die Elfenbeinküste: *In der Elfenbeinküste* darf man jetzt wegen der Unruhen nicht fliegen.

    Exercice 2 : Précise pour chacunes de ses phrases si l'adjectif souligné est l'hépithete,attribut du sujet ou utilisé comme adverbe, en mentionnant à chaque fois à quoi il se rapporte.

    1) Herr Kowacs kauft nur billigen Wein. attribut du sujet/ Wein
    2) Groß ist die Angst um die Zunkunft, wenn ein Krieg in der Welt ausbricht. adverbe/ Die Angst
    3) Advokaten können gut reden. hépithtete/ Advokaten

    Exercice 3: Complete en utilisant le nom d'habitant soit l'adjectif.

    England:
    -Die *Englander* Küche ist einfach und deftig.
    -Die meisten *Englander* sind Chauvinisten.

    Marokko:
    -Unter Windsurfern ist die *Marokkoen* Küste sehr bekannt.
    -Beim Versuch, die Meeresenge von Gilbraltar zu überqueren, sterben jährlich viele *Marokkoer*.

    Exercice 4: Traduis en allemand.

    1) Il est dangereux de passer une frontiere illégallement (illegal); on peut y perdre la ve. Es ist gefährlich eine Grenze illegal zu ubertreten. Je sais pas ou plasser" illegal"
    2) Une nouvelle prison a été construite récemment. Faut-il s'en réjouir ? Eine neuer Gefängnis hat vor kurzem gebauen.
    3) Pour quelle raison veux-tu absolument amener ton petit frère ? Für welchem Grund willst du unbedingt dein kleinen Bruder bringen ?

    Exercice 5 : Mets les adverbes suivant au superlatif.

    1) Carola und Monika spielen gut, aber Wiebke spielt am besten.
    2) Rolf und Jens essen viel, über ihr Bruder Jörg isst am mehrsten.

    Exercice 6: Expression écrite:
    Resümiere, was du, über Berlins Geschichte weißt.
    Je n'ai pas encore fais le texte je le ferais plus tard !
    Merci d'avance, bonne soirée !


    Réponse: [Allemand]CNED n°12 de milo90, postée le 04-06-2010 à 23:19:49 (S | E)
    Bonsoir plops

    Exercice 1 :
    1) Der Irak: Die Amerikaner wollen *in dem Irak* unschuldige Menschen bombardieren.
    - la contraction "im" passe mieux, mais "in dem..." est juste

    3) Die Niederlande: *In die Niederlande* blühen im Mai ganz bunte Tulpenfelder.
    - c'est un locatif qui répond à la question WO ? donc mettre au datif. attention datif pluriel, donc double marquage (sur le déterminant et et sur le nom)

    5) Europa: Frankreich und Deutschland gehört am Europa.
    - sujet pluriel, donc verbe à mettre au pluriel / on dit "zu + datif gehören"

    6) Die Elfenbeinküste: *In der Elfenbeinküste* darf man jetzt wegen der Unruhen nicht fliegen.
    - fliegen" est un verbe de déplacement, le ccl répond à la question "WOHIN?", il est donc à l'accusatif, mais la phrase paraît bizarre bien qu'on applique la règle : nom de pays avec article : on utilise "in accusatif ou datif.


    Exercice 2 : il faut le refaire !
    1) Herr Kowacs kauft nur billigen Wein. attribut du sujet/ Wein
    - non<;
    2) Groß ist die Angst um die Zunkunft, wenn ein Krieg in der Welt ausbricht. adverbe/ Die Angst
    - non.
    3) Advokaten können gut reden. hépithtete/ Advokaten
    - non
    MEMO: - l'attribut est "séparé" du nom auquel il se rapporte par un verbe d'état (sein, bleiben, werden). il est invariable.
    - l'épithète se place TOUJOURS avant le nom auquel il se rapporte, il se décline (c-à-d qu'il prend une terminaison)
    - l'adverbe, invariable, sert à modifier le sens d'un verbe, d'un adjectif ou d'un autre adverbe

    Exercice 3: à corriger en t'aidant du vocabulaire proposé.
    England:
    -Die *Englander* Küche ist einfach und deftig.
    -Die meisten *Englander* sind Chauvinisten.
    - England - der Engländer (-) - die Engländerin(nen) - Englisch
    Marokko:
    -Unter Windsurfern ist die *Marokkoen* Küste sehr bekannt.
    -Beim Versuch, die Meeresenge von Gilbraltar zu überqueren, sterben jährlich viele *Marokkoer*.
    - Marokko - der Marokkaner (-) - die Marokkanerin (nen) - Marokkanisch


    Exercice 4:
    1) Il est dangereux de passer une frontiere illégallement (illegal); on peut y perdre la ve. Es ist gefährlich eine Grenze illegal zu ubertreten. Je sais pas ou plasser" illegal"
    - la phrase est juste. Il manque le reste : on peut y perdre la vie.

    2) Une nouvelle prison a été construite récemment. Faut-il s'en réjouir ? Eine neuer Gefängnis hat vor kurzem gebauen.
    - c'est une phrase passive. utiliser "werden participe passé", donc "gebaut werden" (passif infinitif de "bauen")à conjuguer au parfait). Il manque : faut-il s'en réjouir ?

    3) Pour quelle raison veux-tu absolument amener ton petit frère ? Für welchem Grund willst du unbedingt dein kleinen Bruder bringen ?
    - pour quelle raison = aus welchem Grund / GN à l'accusatif masculin / mitbringen au lieu de bringen

    Exercice 5 :
    1) Carola und Monika spielen gut, aber Wiebke spielt am besten.
    - juste
    2) Rolf und Jens essen viel, über ihr Bruder Jörg isst am mehrsten.
    - "viel" à un superlatif qui fait parti des exceptions : am meisten / corriger aussi l'orthographe de "Aber".

    Bonne nuit et à bientôt, milo


    Réponse: [Allemand]CNED n°12 de plops95, postée le 05-06-2010 à 00:41:24 (S | E)
    Bonsoir, et merci pour cette correction milo90.

    Exercice 1:

    3) Die Niederlande: *In die Niederlande* blühen im Mai ganz bunte Tulpenfelder.
    - c'est un locatif qui répond à la question WO ? donc mettre au datif. attention datif pluriel, donc double marquage (sur le déterminant et et sur le nom)=> In den Niederlanden*

    5) Europa: Frankreich und Deutschland gehört am Europa.
    - sujet pluriel, donc verbe à mettre au pluriel / on dit "zu + datif gehören"
    Donc, en effet, la faute de pluriel est une faute de "recopiage", je ne vois pas ou plasser le "zu" puisque la phrase est imposée et est construite comme ceci : Frankreich und Deutschland gehören __________ .

    6) Die Elfenbeinküste: *In den Elfenbeinküste* darf man jetzt wegen der Unruhen nicht fliegen.
    - fliegen" est un verbe de déplacement, le ccl répond à la question "WOHIN?", il est donc à l'accusatif, mais la phrase paraît bizarre bien qu'on applique la règle : nom de pays avec article : on utilise "in accusatif ou datif.

    Exercice 2 : il faut le refaire !
    1) Herr Kowacs kauft nur billigen Wein. épithete / Wein

    2) Groß ist die Angst um die Zunkunft, wenn ein Krieg in der Welt ausbricht. attribut du sujet / Die Angst

    3) Advokaten können gut reden. adverbe / Advokaten
    Je ne suis pas sure... j'ai utilisé le mémo, mais je pense que cette lacune vient tout d'abord du français.

    Exercice 3:

    -Die *Englisch* Küche ist einfach und deftig. Ici, je pense que c'est ceci, car c'est un adjectif.

    -Die meisten *Engländer* sind Chauvinisten.

    -Unter Windsurfern ist die *Marokkanisch* Küste sehr bekannt.

    -Beim Versuch, die Meeresenge von Gilbraltar zu überqueren, sterben jährlich viele *Marokkaner*

    Exercice 4:

    1) Es ist gefährlich eine Grenze illegal zu ubertreten. Wir können das Leben verlieren.(on peut y perdre la vie. Doit on utiliser un pronom adverbial, le GN n'est pas un etre vivant ....

    2) Une nouvelle prison a été construite récemment. Faut-il s'en réjouir ? Eine neuer Gefängnis hat vor kurzem gebauen.
    - c'est une phrase passive. utiliser "werden participe passé", donc "gebaut werden" (passif infinitif de "bauen")à conjuguer au parfait). Il manque : faut-il s'en réjouir ?

    -Eine neuer Gefängnis hat vor kurzem gebauen.=> Eine neuer Gefängnis werde vor kurzem gebaut. Musst es sich Lust haben ?

    3) Pour quelle raison veux-tu absolument amener ton petit frère ? Für welchem Grund willst du unbedingt dein kleinen Bruder bringen ?

    - pour quelle raison = aus welchem Grund / GN à l'accusatif masculin / mitbringen au lieu de bringen
    Aus welchem Grund willst du unbedingt deinen kleinen Bruder mitbringen ?

    2) Rolf und Jens essen viel, über ihr Bruder Jörg isst am mehrsten.
    - "viel" à un superlatif qui fait parti des exceptions : am meisten / corriger aussi l'orthographe de "Aber".

    Rolf und Jens essen viel, aber ihr Bruder Jörg isst am meisten.

    Merci pour cette correction; veuillez m'excuser pour ces nombreuses erreurs d'étourderies !
    Bonsoir.


    Réponse: [Allemand]CNED n°12 de milo90, postée le 05-06-2010 à 08:22:47 (S | E)
    Bonjour plobs95,
    Exercice 1:

    - In den Niederlanden*
    juste

    5) Europa: Frankreich und Deutschland gehört am Europa.
    - alors il y a une erreur dans la phrase imposée, la préposition "am" n'est pas correcte, il faut mettre "zu". ne pas oublier de rectifier la faute de recopiage

    6) Die Elfenbeinküste: *In den Elfenbeinküste* darf man jetzt wegen der Unruhen nicht fliegen.
    - on dit "die Elfenbeinküste, donc accusatif féminin et non masculin : in DIE Elfenbeinküste.

    Exercice 2 : il faut le refaire !
    1) Herr Kowacs kauft nur billigen Wein. épithete / Wein
    - juste

    2) Groß ist die Angst um die Zunkunft, wenn ein Krieg in der Welt ausbricht. attribut du sujet / Die Angst
    - juste
    3) Advokaten können gut reden. adverbe / Advokaten
    Je ne suis pas sure... j'ai utilisé le mémo, mais je pense que cette lacune vient tout d'abord du français.
    - averbe / verbe reden (le mot ADVERBE signifie PRES DU VERBE, donc s'intéresser d'abord au verbe)

    Exercice 3:

    -Die *Englisch* Küche ist einfach und deftig. Ici, je pense que c'est ceci, car c'est un adjectif.
    - oui, mais il faut le décliner au nominatif singulier après der/die/das, on met un "e"

    -Die meisten *Engländer* sind Chauvinisten.
    - juste

    -Unter Windsurfern ist die *Marokkanisch* Küste sehr bekannt.
    - même remarque que pour "englisch-"

    -Beim Versuch, die Meeresenge von Gilbraltar zu überqueren, sterben jährlich viele *Marokkaner*
    -juste

    Exercice 4:

    1) Es ist gefährlich eine Grenze illegal zu ubertreten. Wir können das Leben verlieren.(on peut y perdre la vie. Doit on utiliser un pronom adverbial, le GN n'est pas un etre vivant ....
    - inflexion sur "überqueren". je préfère "man" comme sujet ici à la place de "wir". et je rajouterais effectivement un pronom adverbial : dabei (trad. du "y" dans ce contexte)

    2)Eine neuer Gefängnis hat vor kurzem gebauen.=> Eine neuer Gefängnis werde vor kurzem gebaut. Musst es sich Lust haben ?
    - là, ça ne va pas du tout. As tu déjà vu le passif ?

    -passif infinitif : "gebaut werden". ne plus toucher à participe passé gabaut, il ne changera jamais une fois construit. C'est werden qu'il faut conjuguer aux différents temps:
    * présent : ein neues Gefängnis wird ... gebaut.
    *prétérit : ein neues Gefängnis wurde ... gebaut
    * parfait : ein neues Gefängnis IST ... gebaut WORDEN. "werden se conjugue au parfait avec "SEIN", le participe passé est GEWORDEN, mais ic, nous avons DEUX participes passés qui se suivent, donc le GE- disparaît, le participe devient WORDEN (règle du double participe)

    - "Gefängnis" est neutre, donc ein neueS ..."

    - Faut-il s'en réjouir ?
    se réjouir : sich freuen / se réjouir de quelque chose : sich über etwas freuen, donc ici utilisation d'un pronom adverbial pour faire référence à la phrase précédente : "sich darüber freuen". Comme verbe modal, je propose "sollen", qui me semble mieux convenir que "müssen". "on" se traduit par "man"

    -"Lust haben" ne convient pas, ça se traduit par "avoir envie".

    3) Aus welchem Grund willst du unbedingt deinen kleinen Bruder mitbringen ?
    - juste

    2) Rolf und Jens essen viel, aber ihr Bruder Jörg isst am meisten.
    - juste

    C'est bien corrigé. essaie de revoir le passif. Bon we, milo


    Réponse: [Allemand]CNED n°12 de plops95, postée le 05-06-2010 à 20:19:05 (S | E)
    Bonjour, voici mes nouvelles corrections.... Et j'ai recu la derniere note, celle du n°10, je suis sure maitenant d'avoir une aide totalement fiable de votre part .... j'ai eu 20 ^^ enfin 19.75, mais arrondie a 20. Merci encore.

    5) Europa: Frankreich und Deutschland gehören____ Europa.
    Europa: Frankreich und Deutschland zu Europa gehören. Comment faire, ou peut etre revenir dans le contexte, mais Europa, n'est pas un nom de pays, ni de villes.

    Ex 2:

    3) Advokaten können gut reden. adverbe / Advokaten
    Je ne suis pas sure... j'ai utilisé le mémo, mais je pense que cette lacune vient tout d'abord du français.
    - averbe / verbe reden (le mot ADVERBE signifie PRES DU VERBE, donc s'intéresser d'abord au verbe)

    C'est phrase est donc juste?, gut se trouve pres du verbe !

    Ex3

    -Die *Englische* Küche ist einfach und deftig. Ici, je pense que c'est ceci, car c'est un adjectif.
    - oui, mais il faut le décliner au nominatif singulier après der/die/das, on met un "e"

    Ex4

    1) Es ist gefährlich eine Grenze illegal zu ubertreten. Wir können das Leben verlieren.(on peut y perdre la vie. Doit on utiliser un pronom adverbial, le GN n'est pas un etre vivant ....
    - inflexion sur "überqueren". ??? je préfère "man" comme sujet ici à la place de "wir". et je rajouterais effectivement un pronom adverbial : dabei (trad. du "y" dans ce contexte)

    Es ist gefährlich eine Grenze illegal zu ubertreten. Man kann dabei das Leben verlieren.

    2)Eine neuer Gefängnis hat vor kurzem gebauen.=> Eine neuer Gefängnis werde vor kurzem gebaut. Musst es sich Lust haben ?

    - là, ça ne va pas du tout. As tu déjà vu le passif ? Oui, j'ai déja vu le passif, mais j'ai du mal a comprendre son utilisation ... Je le confond avec d'autre temps.

    Eine neues Gefängnis ist vor kurzem gebaut worden. Soll man darüber freuen ?

    Merci, bonne fin de journée.


    Réponse: [Allemand]CNED n°12 de milo90, postée le 05-06-2010 à 20:52:10 (S | E)
    Bonsoir plops, bravo pour l'excellente note;

    5) Europa: Frankreich und Deutschland gehören____ Europa.
    Europa: Frankreich und Deutschland zu Europa gehören. Comment faire, ou peut etre revenir dans le contexte, mais Europa, n'est pas un nom de pays, ni de villes.
    - si, "Europa" est un continent, certes, mais suit la même règle que les noms de villes ou de pays. la préposition qui convient est "zu".

    - par contre, pourquoi avoir déplacé le verbe gehören ? Conjugué, il se met en 2ème place. A l'infinitif, il est en dernière place. utiliser le GV infinitif proposé signifie conjuguer le verbe si nécessaire et le placer correctement.

    3)
    - adverbe / verbe reden (le mot ADVERBE signifie PRES DU VERBE, donc s'intéresser d'abord au verbe)
    C'est phrase est donc juste?, gut se trouve pres du verbe !
    - oui, et gut se rapporte à reden


    - inflexion sur "überqueren". la particule uber n'existe pas!

    Eine neues Gefängnis ist vor kurzem gebaut worden. Soll man darüber freuen ?
    - freuen est un verbe pronominal, on dit : sich freuen. Tu as oublié le pronom sich, à placer juste après le sujet.

    - la phrase passive est juste maintenant.

    pour info : le passif n'est pas un temps, c'est une voie, par opposition à la voie active. dans une phrase passive on peut utiliser différents temps, comme je te le disais dans le courrier précédent, les mêmes temps en fait qu'à la voie active. Il faut passer par l'infinitif du passif, c'est le plus sûr, et ne pas oublier que seul werden se conjugue.

    Bonne continuation, milo90


    Réponse: [Allemand]CNED n°12 de plops95, postée le 05-06-2010 à 21:23:08 (S | E)
    Rebonsoir, milo90

    Vous me félicitez de cette note, mais c'est bien gräce a vous, si je l'ai eu cette note.... Merci encore ... Je sais qu'il y a encore du boulot pour pouvoir atteindre ces notes seules, mais cette petite periode de repos va faire du bien, puis il faudra reprendre en septembre, et j'espere encore pouvoir compter sur vous. Bref, passons a notre correction....

    5) Europa: Frankreich und Deutschland gehören____ Europa.
    Europa: Frankreich und Deutschland zu Europa gehören. Comment faire, ou peut etre revenir dans le contexte, mais Europa, n'est pas un nom de pays, ni de villes.
    - si, "Europa" est un continent, certes, mais suit la même règle que les noms de villes ou de pays. la préposition qui convient est "zu".

    - par contre, pourquoi avoir déplacé le verbe gehören ? Conjugué, il se met en 2ème place. A l'infinitif, il est en dernière place. utiliser le GV infinitif proposé signifie conjuguer le verbe si nécessaire et le placer correctement.
    => J'ai déplacé le verbe gehören, car j'avais compris dans vos explications, mal comprendre très certainement, que la phrase d'énnoncé etait mal formulée.

    3)
    - adverbe / verbe reden (le mot ADVERBE signifie PRES DU VERBE, donc s'intéresser d'abord au verbe)
    C'est phrase est donc juste?, gut se trouve pres du verbe !
    - oui, et gut se rapporte à reden OK

    - inflexion sur "überqueren". la particule uber n'existe pas! Oui mais j'ai utilisé le verbe übertreten, (certes sans inflexions avant, mais la question n'est pas la), faut il utiliser überqueren ou übertreten ?
    Eine neues Gefängnis ist vor kurzem gebaut worden. Soll man sich darüber freuen ?
    Je finis le texte et je l'envoie pour une derniere correction.

    Merci, Bon week-end, de même....


    Réponse: [Allemand]CNED n°12 de plops95, postée le 05-06-2010 à 22:18:45 (S | E)
    Rerebonsoir .... Voici le texte terminé.

    Berlin ist eine Große Staat, aber sehr wenig besiedelt. Sie hat vieles Geschicht. Danach (après, sorti de reverso) die zweite Welt Krieg ist Berlin in den zwei Teilen geschnitten. Eine Wand hat in 1961 gebaut. Die Bewohner der beiden Teilen waren wütend, weil Sie ihre Freunde und ihre Familien nicht durften sehen. Die Scheidung war hart. Aber in 1989 ist die Wand vernichtet worden. Das Verständnis der beiden Teile ist besser geworden. Seit dem ist Deutschland in Frieden.

    Voila Merci d'avance =)


    Réponse: [Allemand]CNED n°12 de milo90, postée le 06-06-2010 à 20:57:57 (S | E)
    Bonsoir plops
    überqueren ou übertreten ? autant pour moi; j'en étais restée à la phrase avec les marocains.
    en fait, dans le contexte d'un passage de frontière, on peut utiliser : eine Grenze illegal überschreiten. plus simple : illegal über eine Grenze gehen


    Berlin ist eine Große Staat, aber sehr wenig besiedelt.
    - ne pas confondre der Staat (en), l'état, et die Stadt (¨e), la ville./ pas de majuscule à l'adj. épithète.

    Sie hat vieles Geschicht.
    - ... eine lange Geschichte au lieu de vieles Geschicht

    Danach (après, sorti de reverso) die zweite Welt Krieg ist Berlin in den zwei Teilen geschnitten.
    - danach = pronom adverbial, donc s'utilise seul, impossible dans cette phrase. ici il faut la préposition nach suivi du datif / le verbe doit se mettre au passif, donc werden au lieu de sein à conjuguer au prétérit du passif - geteilt convient mieux que geschnitten / supprimer l'article dans : in den zwei ...

    Eine Wand hat in 1961 gebaut.
    - 2 traductions pour mur : die Wand(¨e): le mur intérieur d'un bâtiment / die Mauer (n) : le mur extérieur d'un bâtiment, ou tout autre mur d'enceinte. pour Berlin, on utilise le mot Mauer. / ici aussi, phrase au passif, donc utiliser gebaut werden au prétérit du passif / les dates : en 1961 : 2 possibilités : 1961 (la préposition en ne se traduit pas) ou im Jahre 1961.

    Die Bewohner der beiden Teilen waren wütend, weil Sie ihre Freunde und ihre Familien nicht durften sehen.
    - auf beiden Seiten der Mauer me plaît mieux que der beiden Teile. / subordonnée introduite par WEIL, verbe conjugué : durften, donc c'est lui qui doit être en dernière place.

    Die Scheidung war hart.
    - die Teilung convient mieux que die Scheidung à mon sens.

    Aber in 1989 ist die Wand vernichtet worden.
    - in 1989 : voir explication ci-dessus. remplacer Wand par Mauer. bien pour le passif parfait ! mais tu peux aussi utiliser le prétérit du passif.

    Das Verständnis der beiden Teile ist besser geworden. Seit dem ist Deutschland in Frieden.
    - die Verständigung (communication) convient mieux que das Verständnis (compréhension). zwischen Ost und West au lieu de der beiden Teile. / seitdem en un seul mot /



    Réponse: [Allemand]CNED n°12 de milo90, postée le 06-06-2010 à 21:02:54 (S | E)
    re-... j'oubliais, bon courage, et bonne nuit. milo


    Réponse: [Allemand]CNED n°12 de plops95, postée le 07-06-2010 à 00:08:08 (S | E)
    Bonsoir voici les corrections du texte.

    Berlin ist eine große Stadt, aber sehr wenig besiedelt. Sie hat eine lange Geschichte. Nach der zweite Welt Krieg, wurde Berlin in zwei Teilen geteilt. Eine Mauer wurde 1961 gebaut. Die Bewohner auf beiden Seiten der Mauer waren wütend, weil Sie ihre Freunde und ihre Familien nicht sehen durften. Die Teilung war hart. Aber im Jahre 1989 ist die Mauer vernichtet worden. Die Verständigung zwischen Ost und West ist besser geworden. Seitdem ist Deutschland in Frieden

    Y-a-t'il une virgule ici (en rose) ?

    Merci, et bonne nuit.


    Réponse: [Allemand]CNED n°12 de milo90, postée le 07-06-2010 à 11:20:42 (S | E)
    Bonjour plops,

    Berlin ist eine große Stadt, aber sehr wenig besiedelt. Sie hat eine lange Geschichte. Nach der zweite Welt Krieg, wurde Berlin in zwei Teilen geteilt. Eine Mauer wurde 1961 gebaut. Die Bewohner auf beiden Seiten der Mauer waren wütend, weil Sie ihre Freunde und ihre Familien nicht sehen durften. Die Teilung war hart. Aber im Jahre 1989 ist die Mauer vernichtet worden. Die Verständigung zwischen Ost und West ist besser geworden. Seitdem ist Deutschland in Frieden


    Nach der zweite Welt Krieg : mettre l'article au datif masculin. l'épithète au datif lui prend toujours -en dans un GN avec déterminant / Weltkrieg : un seul mot (mot composé) / PAS de virgule, car le complément de temps est ici le premier élément de la phrase, il est suivi du verbe conjugué / je m'aperçois que "in zwei Teile geteilt" n'est pas terrible à cause de la répétition du radical "teil". je propose éventuellement : ... in zwei geteilt.

    - ... nicht sehen durften : je mettrais nicht mehr au lieu de nicht, car c'est qqchose que les gens ne peuvent plus faire.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand