Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Aide / sehr, vielen

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Aide / sehr, vielen
    Message de d95 posté le 29-05-2010 à 20:55:25 (S | E | F)

    Bonjour aidez moi Svp. Merci

    "vor vielen, vielen Jahren "

    Comment le traduisez vous dans la phrase suivante : "Du hast diese Hefte vor vielen,vielen Jahren als Tagebücher benutzt" pour moi c'est : "tu as utilisé il y a plusieurs, plusieurs années ces cahiers en tant que journaux intimes"



    De même pour

    " sehr, sehr unglücklich" et" weil dich deine Mutter überhaupt nicht verstanden hat"

    dans la phrase " Verzeih mir, dass ich ein bisschen in diesen alten Heften gelesen habe, und dabei erfahren habe, dass du damals sehr, sehr unglücklich gewesen bist, weil dich deine Mutter überhaupt nicht verstanden hat"

    pour moi c'est:
    Pardonne moi d'avoir lu un peu dans ces vieux cahiers, et c'est ainsi que j'ai appris que tu as été très, très malheureuse, parce que ta mère na t'a en général pas comprise"


    Merci de m'aider svp

    -------------------
    Modifié par micka le 30-05-2010 00:29


    Réponse: [Allemand]Aide / sehr, vielen de micka, postée le 30-05-2010 à 00:11:38 (S | E)

    Salut,


    "vor vielen, vielen Jahren " => Je dirais quelque chose comme "Il y a bien longtemps" car la répétition "vielen, vielen" suggère bien plus que simplement "plusieurs années". Ici il est probablement question d'au moins 30 ans...

    Quant à la traduction de la phrase, je dirais : À l'époque/ Il y a bien longtemps, tu utilisais ces cahiers/carnets en tant que journaux intimes.



    Pardonne moi d'avoir lu un peu dans ces vieux cahiers, et c'est ainsi
    que j'ai appris que tu as été très, très malheureuse, parce que ta mère
    ne t'a absolument pas comprise" (überhaupt nicht = ici : absolument pas / pas du tout)

    "sehr sehr unglücklich" peut se traduire par "très très malheureuse". Si on veut un meilleur style en français on pourrait traduire ainsi (simple proposition) : Pardonne-moi d'avoir feuilleté ces vieux cahiers/carnets où j'ai appris qu'à l'époque tu étais vraiment très malheureuse car ta mère ne t'a pas absolument pas comprise.

    Micka





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand