<< Forum Italien || En bas
Message de craw posté le 23-05-2010 à 21:06:53 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Voici une rédaction que j'ai faite en italien, je voulais avoir quelques relectures pour m'assurer qu'il ne restait plus de fautes.
Voici le texte en italien :
-----------------------------------------
La cosa che mi somiglierebbe di più sarebbe una cosa invisibile,
trasparente come l'aria. Sarebbe qualcosa che non potrebbe sentire,
toccare o vedere. Questa cosa sarebbe discreta e silenziosa.
Questa cosa sfiorerebbe la nostra pelle in modo da ci fare sentire la
freschezza che emana della natura.
A volte d'inverno questa cosa ci farebbe fremere a volte d'estate ci
soffocherebbe.
Immagino dunque questa cosa come una cosa infinita, misteriosa e che
non si può davvero descrivere.
Questa cosa... Una cosa che parte col passare del vento e che ritorna
subito animare le cose della natura come le foglie...
Senza questa cosa non si può respirare eppure è invisibile.
A dire il vero, le cose invisibili sono spesso le cose importanti.
Finalmente, posso dire che la cosa che mi somiglierebbe di più sarebbe
in generale una cosa discreta, silenziosa e invisibile. In questo compito,
ho paragonato questa cosa a l'aria.
Voici le français correspondant :
--------------------------------------------
La chose qui me ressemblerait le plus serait une chose invisible, transparente comme l'aire. Cette chose serait discrète et silencieuse.
Cette chose effleurerait notre peau de façon à nous faire sentir la fraicheur qui provient de la nature.
Tantôt l'hiver cette chose nous ferait frissonner tantôt l'été elle nous étoufferait.
J'imagine donc cette chose comme une chose infinie, mystérieuse et qu'on ne peut pas vraiment décrire.
Cette chose... Une chose qui part au fil du vent et qui revient aussitôt animer les choses de la nature comme les feuilles...
Sans cette chose on ne peut pas respirer pourtant elle est invisible.
À vrai dire, les choses invisibles sont souvent les choses importantes.
Finalement, je peux dire que la chose qui me ressemblerait le plus serait de manière générale une chose discrète, silencieuse et invisible. Dans ce devoir, j'ai comparé cette chose à l'air.
Je vous remercie par avance de vos réponses,
Cordialement,
Craw
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-05-2010 21:09
titre
Réponse: [Italien]La cosa che mi somiglierebbe de chilla, postée le 23-05-2010 à 21:39:46 (S | E)
Salve craw
La cosa che mi somiglierebbe di più sarebbe una cosa invisibile,
trasparente come l'aria. Sarebbe qualcosa che non potrebbe sentire,
toccare o vedere. Questa cosa sarebbe discreta e silenziosa.
Questa cosa sfiorerebbe la nostra pelle in modo da ci fare (le 'ci' doit s'appuyer sur l'infinitif) sentire la freschezza che emana della natura.
A volte d'inverno questa cosa ci farebbe fremere , a volte d'estate ci soffocherebbe.
Immagino dunque questa cosa come una cosa infinita, misteriosa e che
non si può davvero descrivere. (trop de fois tu répètes 'cosa'. Il faut trouver autre chose )
Questa cosa... Una cosa che parte che va via col passare del vento e che ritorna
subito animare le cose della natura come le foglie...
Senza questa cosa non si può respirare eppure è invisibile.
A dire il vero, le cose invisibili sono spesso le cose (più)importanti.
Finalmente, Per concludere / per finire/ posso dire che la cosa che mi somiglierebbe di più sarebbe (in generale tu peux t'en passer) una cosa discreta, silenziosa e invisibile. In questo compito,ho paragonato questa cosa a l'aria.
Réponse: [Italien]La cosa che mi somiglierebbe de craw, postée le 23-05-2010 à 22:22:44 (S | E)
Merci de ta réponse.
Voici la rédaction après les corrections apportées :
La cosa che mi somiglierebbe di più sarebbe una cosa invisibile,
trasparente come l'aria. Sarebbe qualcosa che non si potrebbe sentire,
toccare o vedere. Questa cosa sarebbe discreta e silenziosa.
Questa cosa sfiorerebbe la nostra pelle in modo da farci sentire la
freschezza che emana
A volte d'inverno questa cosa ci farebbe fremere e
Immagino dunque questa cosa come una cosa infinita, misteriosa e che
non si può davvero descrivere.
Questa cosa... Una cosa che va via col
subito ad animare le cose della natura, come le foglie...
Senza questa cosa non si
A dire il vero, le cose invisibili sono spesso le cose più importanti.
Per finire, posso dire che la cosa che mi somiglierebbe di più sarebbe
una cosa discreta, silenziosa e invisibile. In questo compito,
ho paragonato questa cosa all'aria.
-------------------
Modifié par craw le 23-05-2010 22:22
-------------------
Modifié par chilla le 23-05-2010 22:41
Dans la correction précédente j'avais négligé les verbes. C'est fait !
Réponse: [Italien]La cosa che mi somiglierebbe de craw, postée le 23-05-2010 à 23:01:27 (S | E)
Je viens de me rendre compte que je fais plusieurs erreurs d'inattention, et ça m'arrive assez souvent (par exemple farci, all'aria ou encore farebbe soffocare).
Bref voici la nouvelle version (par contre j'ai un doute, c'est bien "la natura" et pas "della natura", car je voulais dire "de la nature" ?) :
La cosa che mi somiglierebbe di più sarebbe una cosa invisibile,
trasparente come l'aria. Sarebbe qualcosa che non si potrebbe sentire,
toccare o vedere. Questa cosa sarebbe discreta e silenziosa.
Questa cosa sfiorerebbe la nostra pelle in modo da farci sentire la
freschezza che emana la natura.
A volte d'inverno questa cosa ci farebbe fremere, e d'estate ci farebbe
soffocare.
Immagino dunque questa cosa come una cosa infinita, misteriosa e che
non si può davvero descrivere.
Questa cosa... Una cosa che va via col vento e che ritorna
subito ad animare le cose della natura come le foglie...
Senza questa cosa non si potrebbe respirare eppure è invisibile.
A dire il vero, le cose invisibili sono spesso le cose più importanti.
Per finire, posso dire che la cosa che mi somiglierebbe di più sarebbe
una cosa discreta, silenziosa e invisibile. In questo compito,
ho paragonato questa cosa all'aria.
Réponse: [Italien]La cosa che mi somiglierebbe de chilla, postée le 24-05-2010 à 00:38:54 (S | E)
Ta copie est propre!
Pour le verbe emanare c'est la preposition "dalla" et non "della" : dalla natura.
Réponse: [Italien]La cosa che mi somiglierebbe de craw, postée le 24-05-2010 à 01:02:01 (S | E)
Merci, j'ai corrigé.
<< Forum Italien