Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction/Von welchem Thema

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction/Von welchem Thema
    Message de diabolotte posté le 23-05-2010 à 15:01:56 (S | E | F)

    Bonjour,
    Est-ce juste s'il vous plait :

    De quel sujet souhaites-tu parler ? : Von welchem Thema, das gewünscht wurde, du zu sprechen ?
    J'aimerais bien parler de l'astronomie. J'ai pleins de questions à ce sujet. : Ich möchte gut über die Astronomie sprechen. Ich habe voll von Fragen in dieser Beziehung.

    Très bien. Que veux-tu savoir, Joachim ? : Sehr gut. Was willst du wissen, Joachim ?
    J'ai entendu une rumeur sur les continents. Est-ce vrai ? : Ich habe ein Gerücht auf den Kontinenten gehört. Ist es richtig ?
    Oui, il y a bien de nouveaux continents : Ja gibt es gut neue Kontinente.
    Je crois même que les gens ont aussi envie de découvrir d'autres choses. : Ich glaube sogar, dass die Leute auch Verlangen haben, andere Sachen aufzudecken.
    Oui, par exemple, ils veulent savoir pourquoi une pierre tombe quand on la lâche. Tout cela les intrigue : Ja zum Beispiel wollen sie wissen, weswegen ein Stein fällt, als man es losläßt. All das intrigiert sie.
    Pensez-vous que l'on peut encore trouver des inventions ? : Denken Sie, dass man noch Erfindungen finden kann ?

    Oui et je peux même te dire que le contenu des vieux livresw ne suffit plus à comprendre ce monde. : Ja und ich kann sogar dir sagen, dass der Inhalt der alten livresw nicht mehr ausreiche, diese Welt zu erfassen.
    Ah oui, vraiment ? : Ach ja, wirklich ?
    Sur des choses que l'humanité n'avait aucun doute : Auf Sachen, dass die Menschheit keinen Zweifel hatte.
    Maintenant elle en a. : Jetzt hat sie es.
    Il y a une nouvelle astronomie : Es gibt eine neue Astronomie
    Et que pouvez-vous dire sur la terre : Und dass Sie auf der Erde sagen können
    Je peux dire qu'elle tourne autour du soleil. : Ich kann sagen, dass sie sich um die Sonne dreht.
    Merci pour toutes ces informations, monsieur le professeur. : Danke für alle diese Informationen, Herr Professor.
    De rien, Joachim. : Bitte Joachim. Ce fût un plaisir : Das war ein Vergnügen.


    Merci.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 23-05-2010 15:03
    titre


    Réponse: [Allemand]Traduction/Von welchem Thema de milo90, postée le 23-05-2010 à 19:53:35 (S | E)
    Bonjour diabolotte.

    De quel sujet souhaites-tu parler ? : Von welchem Thema, das gewünscht wurde, du zu sprechen ?
    - je propose plus simple : Worüber möchtest du sprechen ? / Über welches Thema möchtest du sprechen. je ne vois aucune raison d'utiliser une relative ici ni WURDE.

    J'aimerais bien parler de l'astronomie. J'ai pleins de questions à ce sujet. : Ich möchte gut über die Astronomie sprechen. Ich habe voll von Fragen in dieser Beziehung.
    - BIEN à le sens de VOLONTIERS ici, il se traduit donc par l'adverbe GERN / pas de déterminant devant Astronomie (Sternkunde ?) / PLEIN DE + GN au pluriel = viele + GN au pluriel / in dieser Beziehung ne va pas, je suggère : zu diesem Thema.

    J'ai entendu une rumeur sur les continents. Est-ce vrai ? : Ich habe ein Gerücht auf den Kontinenten gehört. Ist es richtig ?
    - auf den Kontinenten : AUF ne convient pas, ein Gerücht ÜBER + accusatf..., donc über die Kontinente / Stimmt es ? / Au fait, on parle de KONTINENTE ou de PLANETEN ?

    Oui, il y a bien de nouveaux continents : Ja gibt es gut neue Kontinente.
    - BIEN a ici le sens de VRAIMENT, REELLEMENT, donc utiliser WIRKLICH

    Je crois même que les gens ont aussi envie de découvrir d'autres choses. : Ich glaube sogar, dass die Leute auch Verlangen haben, andere Sachen aufzudecken.
    - avoir envie : LUST HABEN ou DEN WUNSCH HABEN ou DAS VERLANGEN HABEN / je mettrais DINGE au lieu de Sachen / aufdecken signifie bien découvrir, mais dans le sens de mettre à jour, d'élucider un mystère, ou de défaire un lit ou .... Dans votre texte il faut utiliser : ENTDECKEN

    Oui, par exemple, ils veulent savoir pourquoi une pierre tombe quand on la lâche. Tout cela les intrigue : Ja zum Beispiel wollen sie wissen, weswegen ein Stein fällt, als man es losläßt. All das intrigiert sie.
    - virgule après ja / je préfère WARUM à WESWEGEN / quand = WENN, la phrase est au présent, le fait peut se répéter. (als s'utilise pour parler d'un évènement unique dans le passé) / Stein est masculin, donc le pronom ES ne convient pas, choisir le pr. pers; acc. masc. c'est-à-dire ... / ALL DAS ou DAS ALLES / intriguer = rendre curieux, je propose : ihre Neugier wecken / sie neugierig machen

    Pensez-vous que l'on peut encore trouver des inventions ? : Denken Sie, dass man noch Erfindungen finden kann ?
    - Erfindungen finden fait bizarre, je propose : Dinge erfinden ou etwas erfinden

    Oui et je peux même te dire que le contenu des vieux livresw ne suffit plus à comprendre ce monde. : Ja und ich kann sogar dir sagen, dass der Inhalt der alten livresw nicht mehr ausreiche, diese Welt zu erfassen.
    - inverser SOGAR et DIR / supprimer le déterminant, génitif pluriel. Là, j'ai un problème. Instinctivement j'aurais tendance à proposer : : der Inhalt altER Bücher, mais normalement, au génitif, l'adjectif prend toujours -EN, que la déclinaison soit forte ou faible / ausreichT / UM diese Welt zu VERSTEHEN

    Sur des choses que l'humanité n'avait aucun doute : Auf Sachen, dass die Menschheit keinen Zweifel hatte.
    - la phrase française me semble bizarre. Si j'ai bien compris le sens, je propose : Die Menschheit kannte keine Zweifel in Bezug auf einige Dinge
    Maintenant elle en a. : Jetzt hat sie es.
    - remplacer ES par WELCHE.

    Et que pouvez-vous dire sur la terre : Und dass Sie auf der Erde sagen können
    - QUE interrogatif se traduit par WAS suivi du verbe conjugué, puis du sujet et du ou des complément(s) éventuel(s), donc Was können ....
    (DASS introduit une subordonnée complétive (souvent utiliser après un verbe d'opinion))
    Merci pour toutes ces informations, monsieur le professeur. : Danke für alle diese Informationen, Herr Professor.
    - ALL plutôt que ALLE

    De rien, Joachim. : Bitte Joachim. Ce fût un plaisir : Das war ein Vergnügen.
    - Es war mir ein Vergnügen

    Bonne correction et bonne soirée, milo


    Réponse: [Allemand]Traduction/Von welchem Thema de ichbindran, postée le 23-05-2010 à 20:08:44 (S | E)
    bonjour,

    voilà un début de correction
    De quel sujet souhaites-tu parler ? : Von welchem Thema, das gewünscht wurde, du zu sprechen möchtest du sprechen ? ?
    J'aimerais bien parler de l'astronomie. J'ai pleins de questions à ce sujet. : Ich möchte gut über die Astronomie sprechen. Ich habe voll von Fragen in dieser Beziehung.ich möchte gern über Astronomie reden, in dieser Hinsicht hätte ich viele Fragen

    Très bien. Que veux-tu savoir, Joachim ? : Sehr gut. Was willst du wissen, Joachim ?
    J'ai entendu une rumeur sur les continents. Est-ce vrai ? : Ich habe ein Gerücht auf / über ? den / die Kontinente gehört. Ist es richtig ?
    Oui, il y a bien de nouveaux continents : font color=#FF0000>es gibt ja <
    gut neue Kontinente.(si vous voulez marquer l'insistance)
    Je crois même que les gens ont aussi envie de découvrir d'autres choses. : Ich glaube sogar, dass die Leute auch VerlangenLust haben, andere Sachen aufzudecken (je dirais plutôt zu entdecken).
    Oui, par exemple, ils veulent savoir pourquoi une pierre tombe quand on la lâche. Tout cela les intrigue : Ja zum Beispiel wollen sie wissen, weswegen ein Stein fällt, alswenn man ihn losläßt. All das intrigiert/ macht sie neugierig sie.
    Pensez-vous que l'on peut encore trouver des inventions ? : Denken Sie, dass man noch Erfindungen finden kann ?

    Oui et je peux même te dire que le contenu des vieux livresw ne suffit plus à comprendre ce monde. : Ja und ich kann dir sogar sagen, dass der Inhalt der alten Bücher nicht mehr ausreiche, diese Welt zu erfassen.
    Ah oui, vraiment ? : Ach ja, wirklich ?

    Sur des choses que l'humanité n'avait aucun doute : ich denke an Sachen, an denen die Menschheit keinen Zweifel hatte.
    Maintenant elle en a. : Jetzt hat sie welche.
    Il y a une nouvelle astronomie : Es gibt eine neue Astronomie
    Et que pouvez-vous dire sur la terre : Und was können Sie von der Erde sagen
    Je peux dire qu'elle tourne autour du soleil. : Ich kann sagen, dass sie sich um die Sonne dreht.
    Merci pour toutes ces informations, monsieur le professeur. : Danke für alle diese Informationen, Herr Professor.
    De rien, Joachim. : Bitte Joachim. Ce fût un plaisir : Das war mir ein Vergnügen.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand