Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Gerundio - gérondif

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Gerundio - gérondif
    Message de pompelmoes posté le 23-05-2010 à 10:26:04 (S | E | F)

    Bonjour,

    J'ai toujours appris que le sujet de la principale doit être pareil au sujet de la subordonnée quand on utilise le gérondif. Maintenant j'ai trouvé dans mon grammaire italien que ce n'est pas toujours le cas, comme par exemple:

    Avendo Gianni un po' di febbre, il padre non l'ha fatto andare al mare.
    Studiando regolarmente, la materia entra in testa (perché il soggetto è generico)
    Avendo smesso di piovere, siete usciti. (perché il verbo è impersonale)

    Ce que je me demande, cette règle, vaut-il aussi pour le français?

    Merci beaucoup pour vos conseils et bonne journée!
    Pompelmoes


    Réponse: [Italien]Gerundio - gérondif de chilla, postée le 23-05-2010 à 15:35:12 (S | E)
    Salve

    Voilà comment je tournerais ces phrases en français, pour ne pas déroger à la règle :

    Avendo Gianni un po' di febbre, il padre non l'ha fatto andare al mare.
    Comme Jean avait un peu de fièvre, le père ne lui accorda pas d’aller à la mer.

    Studiando regolarmente, la materia entra in testa (perché il soggetto è generico).
    En étudiant régulièrement, le sujet sera assimilé (tu finiras par assimiler le sujet.)

    Avendo smesso di piovere, siete usciti. (perché il verbo è impersonale)
    Comme il ne pleuvait plus, vous êtes sortis.

    Ciao !


    Réponse: [Italien]Gerundio - gérondif de pompelmoes, postée le 23-05-2010 à 19:40:40 (S | E)
    Merci beaucoup Chilla!


    Réponse: [Italien]Gerundio - gérondif de olivia07, postée le 23-05-2010 à 20:25:06 (S | E)

    Ma allora, non è possibile scrivere queste frasi così???
    Siccome Gianni aveva un po' di febbre, il padre non l'ha fatto andare al mare.
    Comme Jean avait un peu de fièvre, le père ne lui accorda pas d’aller à la mer.

    Quando uno studia regolarmente, la materia entra in testa.
    En étudiant régulièrement, le sujet sera assimilé (tu finiras par assimiler le sujet.)

    Poiché era aveva smesso di piovere, siete usciti. (poiché non pioveva più...)
    Comme il ne pleuvait plus, vous êtes sortis.

    Mes propositions sont-elles valables? Les formes du gérondif citées par pompelmoes sont-elles très utilisées?

    -------------------
    Modifié par chilla le 23-05-2010 20:41
    aveva smesso di piovere




    Réponse: [Italien]Gerundio - gérondif de chilla, postée le 23-05-2010 à 20:44:37 (S | E)
    Bonsoir olivia
    Tes phrases sont correctes et celles de pompelmoes très utilisées !


    Réponse: [Italien]Gerundio - gérondif de olivia07, postée le 23-05-2010 à 22:33:10 (S | E)
    Merci chilla.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien