Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Formes imbriquées ??

    << Néerlandais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Formes imbriquées ??
    Message de iann_ash posté le 22-05-2010 à 10:48:46 (S | E | F)

    Bonjour à tous et d'avance merci pour votre aide.

    J'ai du mal avec les formes imbriquées. La plupart du temps, je m'emmêle les pinceaux. Alors voici un exemple de situations dans lesquelles je ne sais pas trop quoi faire :

    En français, je dirais.

    Le courrier doit être adressé à :

    M & Mme de la Fontaine
    Rue Emile bertrand 5
    4000 liège

    en néérlandais, cette présentation est impossible à cause du report du verbe ! Comment faire ? (voici un exemple de ce que j'aurais fait).

    De brief moet aan :

    Mijnheer et mijvrouw de la Fontaine
    Rue Emile bertrand 5
    4000 Luik (Liège)

    toegezonden worden.


    Ces deux verbes en dessous de l'adresse m'interpellent. Et j'ai l'impression que la forme :

    De brief moet toegezonden worden aan :
    ....
    est erronée.

    L'autre forme qui me pose problème est la suivante :

    Les clients ne garderont pas la lettre QUI a déjà été envoyée.

    De klanten zullen de brief DIE al doorgestuurd was niet houden.

    Cela me perturbe sérieusement de voir une phrase dont la fin contient autant de verbe, participe passé, etc..

    Encore merci pour l'aide.

    Bonne journée


    Réponse: Formes imbriquées ?? de pompelmoes, postée le 23-05-2010 à 10:09:45 (S | E)
    Bonjour iann_ash,

    Ce sont des questions bien difficiles mais je essaierai de vous aider.

    1.
    'De brief moet toegezonden worden aan:' est une traduction grammaticallement correcte, mais vous avez raison, on ne le dit pas en néerlandais. Je sais pas le contexte, mais je dirais par exemple:

    Gelieve uw antwoord naar het volgende adres te sturen:
    Gelieve mij te contacteren op het volgende adres:
    Indien u nog vragen heeft, kunt u contact opnemen met:


    Une autre remarque: Je ne traduirais pas l'adresse, comme les destinataires habitent à Liège, ils sont probablement francophones. Si vous voulez bien le traduire, il faut:

    De heer en mevrouw de la Fontaine
    Rue Emile bertrand 5
    4000 Liège

    2.
    En néerlandais, on peut mettre plusieurs verbes à la fin d'une phrase. A mon avis votre phrase est correcte. Pour éviter que ce 'houden' se pose seulement, vous pourriez mettre la subordonnée au début.

    De brief die al doorgestuurd was, zullen de klanten niet houden.

    Au niveau de vocabulaire, attention à ces verbes:
    envoyer = expédier (verzenden)
    garder = conserver (houden, bewaren, bijhouden)

    et la traduction du passif:
    est envoyé = wordt verzonden
    a été envoyé = werd verzonden

    Alors, ma solution finale:
    De brief die al verzonden werd, zullen de klanten niet bewaren/bijhouden.


    Cordialement,
    Pompelmoes



    Réponse: Formes imbriquées ?? de iann_ash, postée le 23-05-2010 à 23:43:34 (S | E)
    Bonsoir Pompelmoes,

    Un grand merci pour ta réponse. J'avoue que je ne pense jamais à faire cela : Changer la formulation de ma phrase. Les exemples que tu m'as donné pour adresser les courriers sont parfait. J'ai la certitude, même, que ma collègue néerlandophone m'a déjà écrit cela comme ça dans un email. J'ai souvent cette mauvais tendance à vouloir traduire LITTÉRALEMENT la phrase, TEL que je l'avais en tête. C'est un exercice, à mon avis, que d'évoluer vers une nouvelle formulation. Penser en néerlandais mais avec des mots français... je ne sais pas si vous voyez ce que je veux dire.

    Concernant la seconde phrase, j'ai cependant une petite question. Bien que votre solution réponde tout à fait à ma demande, elle m'amène à la question suivante :

    Utilise-t-on plus en néerlandais cette forme là que la forme que j'ai utilisée ou est-ce une astuce uniquement pour éviter de faire des fautes ?

    En gros, qu'est-ce qui fait le plus "vrai" en néerlandais ?
    De brief die al verzonden werd, zullen de klanten niet bewaren/bijhouden.
    ou
    De klanten zullen de brief DIE al verzonden werd niet bijhouden.

    Encore merci pour votre aide.

    Bien à vous,



    Réponse: Formes imbriquées ?? de pompelmoes, postée le 24-05-2010 à 14:05:09 (S | E)
    On utilise les deux phrases en néerlandais. Mais il y a une petite difference entre les deux:

    De klanten zullen de brief die al verzonden werd niet bijhouden.
    C'est une phrase neutre.

    De brief die al verzonden werd, zullen de klanten niet bijhouden.
    C'est une mise en relief. On met l'accent sur la lettre qui est déjà envoyé, parce que cette partie se trouve au début de la phrase.

    Et je comprends ce que vous voulez dire. J'ai peut-être un petit conseil, utilisez l'Internet. Quand vous voulez rédiger une lettre formelle, cherchez des lettres écrites par des néerlandophones. Le néerlandais, ce n'est pas un français traduit juste comme le français n'est pas un néerlandais ou un anglais traduit. Dans les textes néerlandais, vous trouverez des expressions 'typiquement néerlandais' et je suis sur que ça vous aiderez beaucoup.

    Bonne journée,
    Pompelmoes



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Néerlandais