Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction/Das XX. Jahrhundert

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction/Das XX. Jahrhundert
    Message de diabolotte posté le 19-05-2010 à 16:31:22 (S | E | F)

    Bonjour,

    Ma traduction est-elle correcte :

    Le XXème siècle est un siècle riche en inventions qui a bouleversé les habitudes mais surtout beaucoup amélioré le quotidien. : Das XX. Jahrhundert ist ein an den Erfindungen reiches Jahrhundert, das die Gewohnheiten in Unordnung gebracht hat aber vor allem viel verbessert die Tageszeitung.
    On trouve beaucoup de choses dans tous les domaines :Man findet viele Sachen auf allen Gebieten.
    Par exemple, l'ordinateur qui permet de faire de faire des recherches et de dialoguer avec d'autres personnes. : Zum Beispiel, der Computer, der ermöglicht, zu machen, Suchen zu machen und mit anderen Personen einen Dialog zu führen.
    Mais il n'y a pas que cela ! : Aber es gibt nur das !
    Il y a également la radio, la télévision et les portables qui eux, permettent de parler regarder des films et se cultiver : Es gibt ein Radio, das Fernsehen und das Handy ebenfalls, die sie, erlauben, zu sprechen, Filme anzusehen und sich zu bilden.
    Le moteur à explosion est également de ce siècle : Das Verbrennungsmotor ist von diesem Jahrhundert ebenfalls. Il remplace la machine à vapeur. :Er ersetzt die Dampfmaschine.

    Est-ce juste svp ?
    Merci.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 19-05-2010 16:45
    titre


    Réponse: [Allemand]Traduction/Das XX. Jahrhundert de milo90, postée le 19-05-2010 à 20:52:18 (S | E)
    Bonjour,quelques suggestions pour corriger.

    Das XX. Jahrhundert ist ein an den Erfindungen reiches Jahrhundert, das die Gewohnheiten in Unordnung gebracht hat aber vor allem viel verbessert die Tageszeitung.

    - supprimer "den" devant "Erfindungen" / remplacer "in Unordnung" par "durcheinander" éventuellement. / virgule avant "aber" / "verbessert hat" doit être en dernière place (on est dans une sub. relative) / quotidien : ici, der Alltag. (Tageszeitung : le quotidien que l'on peut lire, le journal)


    Zum Beispiel, der Computer, der ermöglicht, zu machen, Suchen zu machen und mit anderen Personen einen Dialog zu führen.

    - je mettrais un point après Computer et recommencerais une nouvelle phrase par "er ermöglicht ..." / "zu machen, suchen zu machen" = impossible, je propose : "auf dem Netz Nachforschungen zu machen"

    - "Aber es gibt nur das !" remplacer plutôt par : "aber das ist nicht alles"


    Es gibt ein Radio, das Fernsehen und das Handy ebenfalls, die sie, erlauben, zu sprechen, Filme anzusehen und sich zu bilden.

    - remplacer "ein Radio" par "das Radio"./ également = auch / remplacer "sie" par "einem" erlauben / pas de virgule avant erlauben /

    Das Verbrennungsmotor ist von diesem Jahrhundert ebenfalls.

    - "Verbrennungsmotor" ? j'ai des doutes, mais je ne sais pas traduire "moteur à explosion" / je préfère utiliser "aus" à la place de "von". / "ebenfalls" doit se placer avant le COI introduit par "aus".
    bonne correction, milo


    Réponse: [Allemand]Traduction/Das XX. Jahrhundert de bergy, postée le 19-05-2010 à 21:23:31 (S | E)
    Bonsoir

    En complément à l'excellente intervention de milo, je pense que "Verbrennungsmotor" est la bonne traduction. Dans le dictionnaire tout allemand de chez Bertelsman "Universal Lexikon" j'ai trouvé la définition suivante : "Kraftmaschine, bei der eine durch Verbrennung eines verdichteten Kraftstoff-Luft-Gemisches hervorgerufene Volumenvergrößerung benutzt wird" (machine produisant de l'énergie qui utilise une augmentation de volume provoquée par la combustion d'un mélange carburant-air qui a été comprimé)

    Amicalement




    Réponse: [Allemand]Traduction/Das XX. Jahrhundert de diabolotte, postée le 19-05-2010 à 21:24:55 (S | E)
    Merci.

    Ces diverses inventions ont même permis de sauver des vies :Diese verschiedenen Erfindungen haben sogar ermöglicht, Leben zu retten
    Merci.


    Réponse: [Allemand]Traduction/Das XX. Jahrhundert de toxic, postée le 19-05-2010 à 21:33:34 (S | E)
    D'accord avec milo90, mais encore quelques remarques:

    Pour la première phrase une expression un peu plus pertinente: die Gewohnheiten auf den Kopf gestellt, aber... hat.
    Il serait par ailleurs mieux d'écrire 20. Jahrhundert. XX. n'est pas faux, mais commun non plus.

    Nachforschungen anstellen. Mais plus pertinent: recherchieren.

    Es gibt (das) Radio, (den!) Fernseher und (das) Handy, die audio-visuelle Unterhaltung bzw. Bildung über diesem Wege ermöglichen, sowie die Möglichkeit, miteinander (auf Distanz <- c'est une spécification cruciale) zu sprechen. Plutôt supprimer les articles. C'est ici dans le sens généralisé. Si vous ajoutiez les articles, je repliquerais: Lequel radio?! Le tien?! L'article défini précise toujours une chose particulière. Par exemple, ce n'était pas votre propre radio qui a changé le mondé, c'était l'invention radio.

    Der Verbrennungsmotor(la notion francaise est un peu rigolo O.o) geht ebenfalls aus diesem Jahrhundert hervor. Er löste schließlich die Dampfmaschine ab.

    Diese Erfindungen haben sogar Leben retten können.

    -------------------
    Modifié par toxic le 19-05-2010 21:35



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand