Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Wozu et warum /correction

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Wozu et warum /correction
    Message de bat52300 posté le 19-05-2010 à 15:03:40 (S | E | F)

    bonjour ,j'ai un devoir d'allemand à fair pour dmain et je ne suis pas sure de mes reponses pouvez vous m'aider?merci d'avance



    3.wozu denn

    1.wozu sollten wir okologisch denken?je propose:Wir sollten Natur und menschen schutzen.

    2.wozu werden Hunde dressiert?je propose Wir helfen behinderten Leuten.

    3.Wozu sollte man in der Grossstadt mit dem Bus fahren?je propose:Wir sparten Energie.

    Il faut repondre avec: Energie sparten ou Natur und menschen schutzen ou
    behinderten Leuten helfen.

    4.Warum sind diese Arten geschutzt?


    Der Wespenbussard ist geschutzt.ma reponse:werdt in den Alpenimmer seltener
    Das Edelweiss ist geschutz,ma reponse: ist kein ungluckstier.
    Der Uhu ist geschutzt.ma reponse:fresst Schlangen und Ruten.

    il faut repondre avec in den Alpen immer seltern werden/keinUngluckstier sein/Schlangen und Raten fressen


    merci d'avance

    Baptiste

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 19-05-2010 15:07
    titre; pas d'urgence sur le site,merci.


    Réponse: [Allemand]Wozu et warum /correction de milo90, postée le 19-05-2010 à 15:36:27 (S | E)
    Bonjour, on vous demande de répondre aux questions introduites par WOZU ou WARUM.

    Petit rappel !

    A une question avec WOZU, il faut répondre par une infinitive introduite par : UM ... ZU + INFINITIF. Elle exprime une finalité, la raison pour laquelle on fait quelque chose.

    Ex : Wozu brauchst du dein Fahrrad ? ich brauche mein Fahrrad, UM in die Stadt ZU FAHREN.
    (Pourquoi as-tu besoin de ton vélo ? ( pourquoi = dans quel but, pour quelle raison) J'ai besoin de mon vélo pour aller en ville.)

    A une question avec WARUM, il faut répondre par une causale introduite par : WEIL.

    EX : Warum fährst du heute in die Stadt ? Ich fahre heute in die Stadt, WEIL ich einen Termin beim Zahnarzt habe.
    (Pourquoi vas-tu en ville aujourd'hui ? Je vais en ville aujourd'hui, parce que j'ai rendez-vous chez le dentiste.)

    A l'écrit il vaut toujours mieux construire des phrases complètes, c-à-d ici, une pr. principale et une subordonnée infinitive ou causale.

    je pense que maintenant vous pourrez faire votre exercice sans problème.


    Quelques petites fautes à corriger aussi :
    - supprimer le "t" à "sparen" - inflexion sur "schützen" / majuscule à Menschen

    - inflexion sur "geschützt"

    -associer : Wespenbussard + kein Unglückstier sein / Edelweiss + immer seltener werden (i,u,o) / Uhu + Schlangen und Ratten fressen (i,a,e)


    Bon courage, milo


    Réponse: [Allemand]Wozu et warum /correction de vergnuegen, postée le 20-05-2010 à 14:01:08 (S | E)
    Bonjour,

    petite remarque à l'adresse de milo:

    Wespenbussard + kein Unglückstier sein / Edelweiss + immer seltener werden (i,u,o) / Uhu + Schlangen und Ratten fressen (i,a,e)

    D'accord pour Edelweiß: in den Alpen immer seltener werden

    Pas tout à fait d'accord pour les oiseaux: La bondrée apivore ( Wespenbussard ) mange des serpents et des rats; l'hibou grand-duc ( Uhu ) n'apporte pas non plus malheur pour les Allemands; on dit que le cri de la chouette chevêche apporte malheur. Mais ici la solution serait "Der Uhu ist kein Unglückstier"

    ( à vrai dire le mot "Unglückstier" n'existe pas non plus; on dit "Unglücksrabe" au sens figuré mais c'est une personne qui attire le malheur pour sa propre personne, pas pour les autres ).

    Bonne journée


    Réponse: [Allemand]Wozu et warum /correction de milo90, postée le 20-05-2010 à 20:06:34 (S | E)
    bonsoir, les bondrées apivores* comme les grands-ducs sont des rapaces, et ont été longtemps considérés comme nuisibles et portant malheur dans de nombreuses régions. On peut effectivement associer : Wespenbussard Schlangen und Ratten fressen / der Uhu ein Unglückstier. Ou l'inverse.
    Je pense que "Unglückstier" peut convenir même si c'est un mot inventé, la langue allemande est assez souple pour accepter et comprendre le sens de ce mot, sinon une périphrase fera l'affaire : "ein Tier, das Unglück bringt". ceci dit, le mot a été proposé dans l'exercice d'origine, c'est pourquoi je n'y ai rien changé. Et, comme le dit justement vergnuegen, "Unglücksrabe" qui désigne un malchanceux, ne convient pas ici. bonne soirée, milo
    *merci pour la traduction de "Wespenbussard", je ne connaissais absolument pas ce rapace, ni son nom.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand