Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) (5)

    << Forum Italien || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Page 5 / 11 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 09-06-2010 à 14:24:28
    Salve amici!

    Hai ragione Olivia!! ecco la mia proposta: " Mi dispiace, ma credevo che tu portassi la taglia 48"!!" , è corretto?

    Tu as raison Olivia, voici ma proposition:......

    Cucù enri e gigliola ( sì, sei brava! )!! enri: qui oggi non abbiamo il sole , il cielo è grigio e sono un po' trista ( mi manca il sole.. )
    Coucou enri et gigliola ( si tu te débrouilles très bien )!! enri, ici nous n'avons pas le soleil, le ciel est gris...et je suis un peu triste..le soleil me manque!!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de giardino, postée le 09-06-2010 à 16:55:36

    Buonasera tutti !

    Jod , per te che sa inviarmi con tatto a participare a vostri scambiamenti amichevoli , la mia
    " frase del giorno " :

    " Mi piacciono di più gli scambiamenti futili , piuttosto che il mutismo ".
    " Je préfère les échanges de paroles futiles au mutisme " ...

    Piuttosto che ..., piuttosto di ... ?




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de chilla, postée le 09-06-2010 à 17:40:38
    Salve
    Io direi così :
    Je dirais ainsi :

    Preferisco lo scambio futile al mutismo
    Preferisco lo scambio futile anziché il mutismo
    Preferisco più lo scambio futile che il mutismo

    lo scambio futile -> pluriel = gli scambi futili



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de olivia07, postée le 09-06-2010 à 17:43:12
    E' la risposta giusta, jod!
    C'est la bonne réponse, jod!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 09-06-2010 à 20:18:00
    Buonasera a tutti voi!!

    Ma come sei gentile giardino!!
    ma se mi proponi una frase da tradurre....per favore non dare la
    risposta..!! perché se potrebbe che potrei capire che io....copiassi !!!! e di più chilla ne raggiunge aggiunge ...tre di più!! wuaouh!!! è "Byzance"!!!
    Tu es gentil giardino!! mais si tu me proposes une phrase à traduire, s'il te plait ne donne pas la réponse parce qu'il se pourrait que ....je copiasse!! et de plus chilla en rajoute trois de plus!!youpi...c'est "Byzance"!!
    -------------------
    Modifié par chilla le 09-06-2010 20:28
    Sii (impératif) gentile ...
    perché potrei capire
    ne aggiunge
    ('raggiunge'veut dire autre chose )


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de chilla, postée le 09-06-2010 à 20:28:04
    j'ai eu la même reflexion ! Du coup j'ai corrigé et apporté 3 réponses à la question posée !

    Mi son detta la stessa cosa jod! Per cui ho corretto e risposto con 3 modi di dire !



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 09-06-2010 à 21:39:41
    Cucù chilla,

    grazie per le correzioni, ma non volevo dire " sois gentil" ( donc pas d'impératif )ma invece era un'affermazione " tu es gentil" !

    -------------------
    Modifié par chilla le 10-06-2010 19:21
    Allora metti un tono... magari sarcastico, così non ci sarà confusione; per esempio:
    Ma come sei carino (o gentile) giardino!



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de giardino, postée le 09-06-2010 à 22:00:06

    Buonasera ,

    Grazie , Chilla , di aggiungere tre modi di dire ...
    Merci , Chilla , d'ajouter ces trois différentes façons d'exprimer les choses ...

    Jod , non avevo capito che volevi una frase da tradurre !
    Je n'avais pas compris que tu désirais une phrase à traduire ! , alors , en voici une :

    " Il ment comme il respire comme si nous étions tous incapables de comprendre son manège . "

    E un'altra per tutti ! : " S'il pleut trop , Venise est inondée " !


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de gigliola, postée le 09-06-2010 à 22:12:43

    Bonsoir tous , bonsoir , Chilla , Jod , Giardino ,

    Ti mando la mia risposta via MP , non vorrei che Jod fosse delusa !
    Je t'envoie ma réponse par MP , Giardino , je n'aimerais pas que Jod soit déçue ! de ne pouvoir traduire !

    -------------------
    Modifié par chilla le 10-06-2010 19:13
    Non vorrei che jod fosse
    ou
    Non voglio che jod sia
    Merci , Chilla ... ho coretto ...


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 09-06-2010 à 22:27:56
    Ciao giardino!

    Sì, sono "golosa" di traduzioni...!!!! allora ecco le mie proposte:
    Oui, je suis gourmande de traductions!!!

    "mente in continuazione come se fossimo tutti incapaci ( o incapace?) di capire il suo maneggio!"

    "Se pioverà troppo, Venezia sarà inondata"
    o : " Se piove troppo, Venezia è inondata"


    Che ne pensi?
    Qu'en penses-tu?


    -------------------
    Modifié par jod47 le 10-06-2010 08:17




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de giardino, postée le 09-06-2010 à 22:49:34

    Buonanotte !

    Bravo ! Jod ! voilà ce que j'en pense : regarde bien ! il y a une lettre de trop dans ton verbe de la 1ère phrase !
    Corrige vite !


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de olivia07, postée le 09-06-2010 à 23:35:44
    Je propose:

    "mente spudoratamente come se fossimo tutti incapaci di capire il suo maneggio!"

    " S'il pleut trop , Venise est inondée ": quando piove troppo, Venezia viene inondata


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 10-06-2010 à 10:25:02
    Buongiorno a tutti!

    Si somigliano le nostre risposte, Olivia! Ma ho anche messo il futuro perché ho visto sulla grammatica che possiamo scrivere una tal frase al futuro : mi spiego :"se pioverà ( quando cad la pioggia ))e in questo caso il verbo è al futuro ( perché non piove per ora ), dunque se pioverà...in queste condizioni , Venezia verrà ( o sarà ) inondata ..la seconda proposizione dipende dalla prima ...dunque mi sembra che possiamo usitare utilizzare il futuro!
    mi sbaglio?


    Elles se ressemblent nos réponses Olivia!! Mais j'ai mis également le futur parce que j'ai vu dans la grammaire que nous pouvions écrire cette phrase également au futur; je m'explique:
    - s'il "pleuvra" ( en italien ): s'il venait à pleuvoir ou s'il pleuvait (en français )ce qui est possible..dans ce cas le verbe est au futur ( parce qu'il ne pleut pas encore )donc s'il "pleuvra", dans ces conditions Venise sera inondée ( je n'ai pas mis "serait" )parce que il est sûr que quand il se mettra à pleuvoir, Venise sera inondée!!

    Pardon..c'est peut-être un peu tiré par les cheveux mon explication...

    -------------------
    Modifié par chilla le 10-06-2010 19:09
    cadrà caderà
    utilizzare

    -------------------
    Modifié par jod47 le 10-06-2010 19:55


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de olivia07, postée le 10-06-2010 à 10:33:05
    je n'en sais trop rien jod; pour moi, "si" équivaut à "quand", c'est une généralité,c'est déjà arrivé et cela arrivera encore, donc je mets l'indicatif présent.On aurait pu dire, en outrant un peu l'idée: "chaque fois qu'il pleut, Venise est inondée". Mais ce n'est que mon interprétation.
    Quant à la 1ère phrase, je ne pouvais pas faire mieux que toi, puisque tu avais déjà la bonne réponse. J'ai simplement trouvé "spudoratamente" dans le dictionnaire et j'ai trouvé que cela collait bien avec l'idée.


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de nick27, postée le 10-06-2010 à 10:40:19
    Ciao!!

    Oui, jod, tu as raison! Généralement quand une proposition commence par "se" et quand on retrouve un futur dans la seconde, on utilise le futur dans la première aussi alors qu'en français, on retrouve toujours le présent. Cela dit, on entend souvent le présent aussi donc ce n'est pas une règle absolue:

    - Se farà bel tempo, andremo al mare.
    - Se vedrai Simone, digli di telefonarmi.




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de gigliola, postée le 10-06-2010 à 10:48:27

    Bonjour à vous tous !

    La mia proposta : voici ma proposition :

    " Se piove troppo , c'è l'acqua alta a Venezia . ( proposition principale et subordonnée à l'indicatif ) .

    La menzogna è il suo pane quotidiano , come se ( quasi ) fossimo tutti incapaci di capire i suoi maneggi .
    ( il suo giochetto ) . "

    Che bello ! Quanto siete studiosi , stamattina !
    Comme vous êtes studieux , ce matin !

    -------------------
    Modifié par chilla le 10-06-2010 19:07
    siete studiosi



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 10-06-2010 à 11:07:01
    Ciao a tutti,

    Grazie a tutti!! ma parlando di pioggia...Qui piove.. e non sono a Venezia!!! ; ma attenzione,per oggi non cun problema, ma domani....sarà la "Saint Barnabé"!!!!!!!!già che è piovuto alla Saint Médard...!!

    Merci à tous! mais en parlant de pluie...ici il pleut!!et je ne suis pas à Venise!!! mais attention..aujourd'hui ce n'est pas un problème, mais demain....c'est la Saint Barnabé...déjà qu'il a plu à la Saint Médard!!!!!!

    -------------------
    Modifié par chilla le 10-06-2010 19:03
    Per oggi non c'è problema

    -------------------
    Modifié par jod47 le 10-06-2010 19:58

    merci chilla! c'est fait!!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de giardino, postée le 10-06-2010 à 11:24:41

    Buongiorno tutte , tutti !

    Jod una piccola lettera ribelle non vuol essere cancellata del tuo verbo al congiuntivo imperfetto ?
    Jod , une petite lettre rebelle ne veut pas être effacée de ton subjonctif imparfait ?

    Olivia , merci de parler avec Jod du mode à employer après : " se " ! J'ai commencé à traduire le texte de Gigliola sur Rome , ( si beau ...) , et j'ai choisi l'indicatif après : "se " , je suis de ton avis , il faut des nuances dans une langue !

    Gigliola , ta réponse a un " non so che " ... ( pour reprendre l'expression que Marina emploie à propos de tes écrits ) , qui m'enchante ...




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 10-06-2010 à 11:46:50
    Salve!!

    ...grazie giardino e gigliola...!! l'ho cancellata ( la lettera..."intrusa" )!!

    merci gigliola et giardino..je l'ai effacée ( la lettre "intruse"!!! )


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de paule13, postée le 10-06-2010 à 23:42:04
    buona serra, qualcuno poterebbe auidarmi scrivere correctamente bocca al luppo
    bonsoir, quelqu'un pourrait-il m'aider pour écrire correctement" bonne chance" pas buona fortuna, mais bocca al luppa ou bocca in luppa?




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de enri70, postée le 11-06-2010 à 00:07:28

    Buonasera a tutti!
    Ciao, Paule!

    Ti consiglio di andare a vedere l'elenco di proverbi molto interessante, troverai l'espressione che vuoi conoscere, e altre frase sempre vere!

    Bonsoir à tous!
    salut, Paule!

    je te conseille d'aller voir la liste de proverbes très intéressante, tu trouveras l'expression que tu veux connaître, et d'autres phrases toujours vraies!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de olivia07, postée le 11-06-2010 à 07:05:57
    l'expression exacte, c'est : "in bocca al lupo".


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de chilla, postée le 11-06-2010 à 07:57:26
    Buongiorno

    ...e si risponde: "che il lupo crepi!"

    Et on répond à cela : "crève le loup!"

    -------------------
    Modifié par bridg le 12-06-2010 08:09
    Bonjour.
    S'il y a un trou dans les posts de la journée c'est qu'une demande de traduction d'un texte avait été proposée. Cette demande était hors sujet dans ce topic. Les posts précédents sur les traductions de proverbes n'ont pas plus leur place ici. Merci à tous de rester dans le cadre strict des règles inscrites dans le premier post."Echanger des idées" n'est aucunement proposer des exercices de traduction.
    Bien à vous.


    -------------------
    Modifié par chilla le 12-06-2010 09:11
    Merci bridg!
    Je suggère que le même texte fasse l'objet d'un nouveau post et que ceux ou celles qui avaient posté, le refasse ! Ma traduction attend ce nouveau post...




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de paule13, postée le 11-06-2010 à 20:50:38
    VI ringrazio a tutti per queste spiegazioni su "in boca al lupo" , apprezzo molto vostro aiuto ed umorismo sul foro, di più il fatto di tradurre per i pricipiante come io possono seguire e divertirsi degli exercizi.

    Je vous remercie a tous pour ces explications sur "bonne chance", j'apprécie votre aide et humour sur le forum, les débutants comme moi peuvent suivre et se divertir des exercices.


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de rita12, postée le 11-06-2010 à 22:39:01
    Ciao marjna,

    "Fare il cappottino" al lupo: j'adore! je ne conaissais pas!
    mi piace! non conoscevo!

    marjna


    Benvenuta Paule13


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de gigliola, postée le 12-06-2010 à 10:23:10

    Bonjour à tous ...

    Mea culpa ! J'aurais dû ouvrir un nouveau post pour cette demande de traduction de ma petite histoire en forme de proverbes ... Merci à vous d'y avoir participé de bon coeur !

    Peut-être aurez vous le courage de reposter votre travail que j'ai aimé ... sur le nouveau post que Chilla et Bridg m'ont conseillé d'ouvrir ? Gigliola .




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de enri70, postée le 12-06-2010 à 14:03:07

    Buongiorno a tutti!

    Uffa, le nostre risposte non hanno stato perdute! Lunga vita al gatto sul sito! Ora, speriamo altre storielle per tradurle, e paragonare le nostre versione; penso che sia un esercizio molto interessante!

    Bonjour à tous!

    Ouf, nos réponses n'ont pas été perdues! Longue vie au chat sur le site!
    Maintenant, nous espérons d' autres petites histoires pour les traduire, et comparer nos versions; je pense que c'est un exercice très intéressant!





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de nick27, postée le 12-06-2010 à 15:27:21
    => non hanno stato perdute => non sono state perdute / perse
    => Lunga vita al gatto => Viva la chat sul sito

    le chat où tu peux parler avec d'autres internautes s'appelle: la chat en italien


    => le nostre versione => le nostre versioni




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de enri70, postée le 12-06-2010 à 17:05:51

    Cucu a tutti!

    Infatti, mi sono sbagliato, non volevo parlare di gatto ma di lupo... due animali che normalmente non possiamo confondere tra loro!
    Questo pomeriggio, sono andato ad iscrivermi a un piccolo viaggio in Italia....Che felicità!

    Coucou à tous!

    En fait, je me suis trompé, je ne voulais pas parler de chat mais de loup...deux animaux que normalement on ne peut confondre entre eux!
    Cet après-midi, je suis allé m'inscrire pour un petit voyage en Italie....
    Quel bonheur!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de nick27, postée le 12-06-2010 à 17:09:20
    Ecco!! Infatti anch'io mi chiedevo cosa c'entrava la chat del sito con il tuo messagggio!!
    Bello! E dove andrai di bello stavolta?

    _____
    Ah voilà, il me semblait bien! Moi aussi je me demandais quel était le rapport entre le chat du site et ton message !
    Super! Et tu iras où cette fois?


    -------------------
    Modifié par chilla le 12-06-2010 20:37
    cosa c'entrasse




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
    Page 5 / 11 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Fin | En bas