Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction hypothèse

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction hypothèse
    Message de piixl0wnd posté le 17-05-2010 à 17:35:19 (S | E | F)


    Pouvez-vous m'aider à corriger ceci SVP ?

    Ich denke, dass Juli versuchen wird, sich Daniel zu nähern, damit er Melek nicht mehr wiederfinden will. Sie werden sich sicher viel sprechen und Bekanntschaft zu machen. Wahrscheinlich werden sie Probleme mit dem Auto haben. Es kann sein, dass sie im Schaden fällt, weil sie sehr alt ist. Ich stelle mir gut ein volles Passage mit Abenteuer und Wiederaufleben vor. Es ist möglich, dass Daniel von Juli nicht interessiert ist und dass er alles also machen wird, um Melek wiederzufinden. Es kann sein, dass Daniel Juli kennen lernen wird und dass sie gut Momente miteinander verbringen. Ich hoffe, dass Daniel in Juli verlieben wird, weil sie sehr traurig ist, wenn Daniel mit ihm über Melek spricht. Sie kann sich ebenso, wie Daniel Melek wiederfindet und wie sie verliebt er nicht oder wie sie jemanden anderen liebt. Jedenfalls hoffe ich, dass alles gut zu Ende gehen wird und dass jedermann glücklich sein wird!

    Je vous remercie par avance !



    Réponse: [Allemand]Correction hypothèse de milo90, postée le 17-05-2010 à 22:14:06 (S | E)
    Bonjour, au niveau des hypothèses, c'est bien. Il me manque un contexte pour vraiment corriger correctement.

    Ich denke, dass Juli versuchen wird, sich Daniel zu nähern, damit er Melek nicht mehr wiederfinden will.
    - damit er nicht zu Melek zurückfindet

    Sie werden sich sicher viel sprechen und Bekanntschaft zu machen.
    - supprimer "sich", remplacer par "miteinander", le placer après "viel" / supprimer "und Bekanntschaft zu machen", remplacer par " um sich kennen zu lernen

    Wahrscheinlich werden sie Probleme mit dem Auto haben. ok

    Es kann sein, dass sie im Schaden fällt, weil sie sehr alt ist.
    - vous parlez bien de la voiture ici, donc pronoms pers. au neutre car "das Auto". "tomber en panne" se dit "eine Panne haben"

    Ich stelle mir gut ein volles Passage mit Abenteuer und Wiederaufleben vor.
    - je ne comprends pas le sens de cette phrase : sens de "Passage" ? / AbenteuerN car pluriel / sens de "Wiederaufleben" ? "mit einem neuen Leben" peut-être ?

    Es ist möglich, dass Daniel von Juli nicht interessiert ist und dass er alles also machen wird, um Melek wiederzufinden.
    - "sich für Julie nicht interessieren"/ "also" est inutile

    Es kann sein, dass Daniel Juli kennen lernen wird und dass sie gut Momente miteinander verbringen.
    - remplacer "gute Momente" par "eine schöne Zeit"

    Ich hoffe, dass Daniel in Juli verlieben wird, weil sie sehr traurig ist, wenn Daniel mit ihm über Melek spricht.
    - ajouter "sich" après "daniel" / mit "ihm" à corriger, ihm = Juli, prénom féminin, donc "mit ihr".

    Sie kann sich ebenso, wie Daniel Melek wiederfindet und wie sie verliebt er nicht oder wie sie jemanden anderen liebt.
    - alors là, c'est vraiment trop confus: qui aime qui? qui n'aime pas qui ? qui tombe ou ne tombe pas amoureux de qui ? à éclaicir svp !

    Jedenfalls hoffe ich, dass alles gut zu Ende gehen wird und dass jedermann glücklich sein wird!
    - remplacer "zu Ende gehen" par enden

    Voilà, j'espère que cela vous aidera. Milo90


    Réponse: [Allemand]Correction hypothèse de hoger, postée le 20-05-2010 à 22:37:05 (S | E)
    En général je suis d'accord avec milo90, sauf en cas de "wiederfinden / zurückfinden". Le verbe "zurückfinden" veut dire "trouver son chemin de retour":
    • Ich habe meinen Schlüssel verloren und muss ihn wiederfinden.
    • Ich kenne die Stadt nicht und möchte wieder zurückfinden zum Bahnhof.
    Mais dans le cas d'une personne on dirait plutôt "wiedertreffen" (si je comprends bien l'histoire).
    Attention aussi au verbe de cette phrase: "wollen" = vouloir; l'auxiliaire pour former le futur est "werden"; ici on pourrait peut-être également employer "sollen" = devoir (la perspective de Juli [= Julia ?] qui ne veut pas que Daniel et Melek se retrouvent).


    Réponse: [Allemand]Correction hypothèse de piixl0wnd, postée le 21-05-2010 à 13:12:49 (S | E)
    pour vos rajouts !
    Il s'agit bien de Juli et non pas de Julia !


    Réponse: [Allemand]Correction hypothèse de milo90, postée le 21-05-2010 à 15:41:59 (S | E)
    bonjour, réponse à Hoger:
    "zurückfinden" signifie bien "retrouver son chemin". mais il s'utilise aussi pour indiquer que quelqu'un "retrouve le chemin de son amour" par exemple, qu'il retourne auprès de celle ou celui qu'il / elle a aimé. C'est pourquoi je préfère "zu ... zurückfinden" à "wiederfinden". Après c'est une question d'interprétation.
    ex : Er hat zu seiner Jugendliebe zurückgefunden.

    On ne sait pas vraiment ce qui motive les personnages, je préfère donc rester au plus près du travail de départ quand je fait une proposition, ce qui explique pourquoi je n'ai pas touché à "wird". Bonne journée, milo



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand