Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Besoin d'aide pour une correction (1)

    << Néerlandais || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Besoin d'aide pour une correction
    Message de hachiquo posté le 10-05-2010 à 22:55:19

    Bonsoir à tous,

    Dans le cadre de mon TFE, il me fut demandé de procéder à la traduction d'une des parties de celui-ci en néerlandais. Malheureusement, cela fait plus de deux ans que je ne l'ai plus pratiqué et j'avoue avoir quelques difficultés à m'y remettre!

    Aussi aurais-je aimé savoir si quelqu'un accepterait de corriger ce que j'ai écrit. En tout, il y a quatre pages. Je dispose, en outre, de la version française si une éventuelle incompréhension devait survenir.

    Je vous remercie, par avance, pour votre aide!

    -------------------
    Modifié par bridg le 09-06-2010 16:11
    Remonté inutilement


    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de jonew10, postée le 11-05-2010 à 10:38:53
    Salut,

    Poste ta traduction en néerlandais de ton texte avec la version française en cas, comme tu l'as dit, d'incompréhension.
    J'essayerai de t'aider à le corriger et à l'améliorer. Il y aura surement d'autres personnes qui viendront t'aider.
    A +



    "La vie n'est rien sans autrui" Koffi Kokora.


    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de pompelmoes, postée le 11-05-2010 à 19:53:25
    Bonjour hachiquo,

    ce que je propose c'est ce que vous postez seulement les phrases dont vous avez des doutes et que vous posez des questions concrètes. 4 pages est trop long..

    Cordialement,
    Pompelmoes


    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de jonew10, postée le 17-05-2010 à 10:43:15
    Salut,

    Peux-tu juste mettre les phrases où tu as eu vraiment difficile, où tu hésites vraiment beaucoup? Ainsi, je pense que tu décourageras moins de personnes à corriger ce texte. C'est vraiment un long texte que tu dois faire!!

    -------------------
    Modifié par jonew10 le 17-05-2010 10:43


    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de hachiquo, postée le 17-05-2010 à 12:20:42
    Oui et encore, il y a deux points supplémentaires, mais, visiblement, cela n'intéresse personne!

    J'aurais aimé que quelqu'un le lise afin de me dire si cela ne faisait pas trop "traduction" et si je n'avais pas commis trop d'erreurs. Cela étant, si je dois faire un choix, d'accord.
    _______________________________________________________________________________

    "Bovendien, is een ploeg die de gemene zaak met anderen maakt, een ploeg waar conflicten niet aan het licht komen."

    "Anderen" signifie-t-il bien "les autres"?

    _______________________________________________________________________________

    "Naar de mening van Agnès de Framond, raadsvrouwe in de ontwikkeling van firma's"

    "aadsvrouwe in de ontwikkeling van firma's" est-il correct?

    _______________________________________________________________________________

    "Volgens Agnès de Framond, berispen of spreken te veel meerderen over ontkennende punten"

    ________________________________________________________________________________

    "In werkelijkheid, toont bevorderen motivatie geen wilskracht, alleen maar objectief zijn"

    Le "alleen maar" est-il adéquat?
    ________________________________________________________________________________

    "de nulgraad risico bestaat niet"

    ________________________________________________________________________________

    "Volgens Joëlle Delair, specialiste in menselijke capaciteiten"

    Les ressources humaines correspondent-elles à "specialiste in menselijke capaciteiten"?

    Merci.


    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de jonew10, postée le 17-05-2010 à 14:34:56
    "Bovendien, is een ploeg die de gemene zaak met anderen maakt, een ploeg waar conflicten niet aan het licht komen."
    Je traduit:"De plus, une équipe est qui fait la chose publique avec les autres, une équipe où les conflits ne sont pas révélés
    -> Il manque quelque chose après le 1er "ploeg" et la 2ème partie de la phrase n'a pas vraiment de sens d'après la 1ère partie de la phrase.


    "Anderen" signifie-t-il bien "les autres"? Attention: "les autres" = " DE anderen"

    _______________________________________________________________________________

    "Naar de mening van"Naar de mening van" ou " Volgens" Agnès de Framond, raadsvrouwe in de ontwikkeling van firma's"

    "raadsvrouwe in de ontwikkeling van firma's" est-il correct? oui

    _______________________________________________________________________________

    "Volgens Agnès de Framond, berispen of spreken("spreken" à la fin de la phrase) te veel meerderen(= supérieurs) over ontkennende punten("punten" n'est pas le bon terme ici)"

    visiter une ville: een stad bezoeken
    -> c'est le contraire en néerlandais.

    ________________________________________________________________________________

    "In werkelijkheid, toont bevorderen(= favoriser) motivatie geen wilskracht, alleen maar objectief zijn"
    Je traduit: " En réalité, la motivation favorable ne fait pas preuve de volonté, seulement être objectif."
    -> il y a surement des mots manquants, des mots mal traduits.


    Le "alleen maar" est-il adéquat? si tu veux dire "seulement", il est en effet adéquat.
    ________________________________________________________________________________

    "de nulgraad(euh ça veut dire quoi?) risico bestaat niet"

    ________________________________________________________________________________

    "Volgens Joëlle Delair, specialiste in menselijke capaciteiten"

    spécialiste en ressources humaines correspondent-elles à "specialiste in menselijke capaciteiten"? oui




    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de hachiquo, postée le 17-05-2010 à 16:29:55
    Mon dieu, j'avais raison, je suis vraiment nulle

    "Bovendien, is een ploeg die de gemene zaak met anderen maakt, een ploeg waar conflicten niet aan het licht komen."

    Le but était de dire: Or, un groupe servant la même cause avec engouement est un service où les conflits n'ont pas lieu d'être.
    _______________________________________________________________________________

    "Volgens Agnès de Framond, berispen of spreken("spreken" à la fin de la phrase) te veel meerderen(= supérieurs) over ontkennende punten("punten" n'est pas le bon terme ici)"

    Ici, je voulais dire: Toujours selon la même spécialiste, beaucoup de dirigeants ne s'expriment que pour parler des points négatifs, voire réprimander.
    ________________________________________________________________________________

    "In werkelijkheid, toont bevorderen(= favoriser) motivatie geen wilskracht, alleen maar objectief zijn"


    En réalité, favoriser la motivation ne demande pas d'efforts particuliers, mais seulement une application d'objectivité.
    ________________________________________________________________________________

    "de nulgraad(euh ça veut dire quoi?) risico bestaat niet"

    Le risque zéro n'existant pas.

    Merci pour ton aide.


    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de jonew10, postée le 18-05-2010 à 17:23:00
    Salut,

    Mais non, tu n'est pas nulle, juste une femme qui doit se rappeler certaines règles. Je te signale que c'est normal d'oublier une langue au bout de 2 ans sans jamais l'avoir parlé!

    "Bovendien, is een ploeg die de gemene zaak met anderen maakt, een ploeg waar conflicten niet aan het licht komen."

    Le but était de dire: Or, un groupe servant la même cause avec engouement est un service où les conflits n'ont pas lieu d'être.

    ça dépend de ce que tu disais avant mais je pense que "or"(il a 2 traductions) = ici "echter" qui ne se met jamais en début de proposition! Donc, il n'y aura pas d'inversion. C'est bizarre que tu as trrouvé pour "service" "ploeg"! Et laisse tomber la virgule, en néerlandais, il y a beaucoup moins de signes de ponctuations qu'en français. Essaye à nouveau
    _______________________________________________________________________________

    "Volgens Agnès de Framond, berispen of spreken("spreken" à la fin de la phrase) te veel meerderen(= supérieurs) over ontkennende punten("punten" n'est pas le bon terme ici)"

    Ici, je voulais dire: Toujours selon la même spécialiste, beaucoup de dirigeants ne s'expriment que pour parler des points négatifs, voire réprimander.

    Là, c'est presque juste ta phrase. Essaye de l'améliorer en tenant compte de mes remarques.
    ________________________________________________________________________________

    "In werkelijkheid, toont bevorderen(= favoriser) motivatie geen wilskracht, alleen maar objectief zijn"


    En réalité, favoriser la motivation ne demande pas d'efforts particuliers, mais seulement une application d'objectivité.

    In werkelijkheid(ou "in feite"), vraagt de motivatie bevorderen geen eigenaardige inspanningen alleen maar een objectieve toepassing.
    ________________________________________________________________________________

    "de nulgraad(euh ça veut dire quoi?) risico bestaat niet"

    Le risque zéro n'existant pas.
    Ok pour cette phrase à part que tu dis: "Le risque zéro n'EXISTE pas"
    Ah oui, comme "nulgraad" est un adjectif et que "risico" est un de-woord(et un het-woord" aussi), tu dois faire l'accord de l'adjectif.


    -------------------
    Modifié par jonew10 le 18-05-2010 17:23

    -------------------
    Modifié par jonew10 le 18-05-2010 17:24

    -------------------
    Modifié par jonew10 le 18-05-2010 17:24

    -------------------
    Modifié par jonew10 le 18-05-2010 17:26

    -------------------
    Modifié par jonew10 le 18-05-2010 19:33


    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de chiara, postée le 18-05-2010 à 18:21:38
    "En réalité, favoriser la motivation ne demande pas d'efforts particuliers, mais seulement une application d'objectivité."
    Selon moi il vaut mieux traduire "efforts particuliers" par "bijzondere/speciale inspanningen".
    Het bevorderen van de motivatie vraagt in werkelijkheid geen bijzondere inspanningen maar enkel het gebruik van objectiviteit.
    Bonne continuation encore!


    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de hachiquo, postée le 19-05-2010 à 00:08:00
    En lisant votre phrase, Chiara, je me suis immédiatement dit que j'allais vous engager pour m'aider à corriger mes deux pages Je vous remercie, en tout cas, pour votre aide.

    Je te remercie également beaucoup Jonew10 Tu me parais fort doué!
    ________________________________________________________________________________

    Gemotiveerd in zijn beroep zijn will zeggen dat de arbeider zich bij de wording van zijn bedrijf betrokken voelt. Bovendien, is een ploeg die de gemene zaak met de anderen maakt, een ploeg waar conflicten niet aan het licht komen. Doch nou, hoe kunnen we deze stimulering bevorderen? Dáár gaat het om!

    Voilà le contexte de la fameuse phrase. Comme je ne savais pas trop où placer le "echter", je me suis dit qu'il me serait peut-être plus facile de le remplacer par le "bovendien". Je n'ai pas trouvé au dictionnaire l'expression "servir la même cause", alors j'ai tenté de la traduire autrement, mais visiblement, cela n'est pas correct.

    Je réessaie autre chose: Een ploeg die naar hetzelfde project werkt, is echter een ploeg waar conflicten niet aan het licht koment.
    _______________________________________________________________________________

    Toujours selon la même spécialiste, beaucoup de dirigeants ne s'expriment que pour parler des points négatifs, voire réprimander.

    J'essaie à nouveaut en supprimant le "punten". Par contre, je ne comprends pas pourquoi il est nécessaire de placer le "spreken" à la fin si le "berispen" peut rester là?

    Volgens Agnès de Framond, berispen of spreken("spreken" à la fin de la phrase) te veel meerderen over ontkennende opmerkingen.
    ________________________________________________________________________________


    "de nulgraad(euh ça veut dire quoi?) risico bestaat niet"

    Le risque zéro n'existant pas.

    Ok pour cette phrase à part que tu dis: "Le risque zéro n'EXISTE pas".

    Serait-il plus correct de dire cela: de nulgrade risico bestaand niet?

    ________________________________________________________________________________

    Dans les phrases suivantes, j'ai deux fois de suite: "mogelijk maken" et cela m'ennuie. N'y aurait-il pas une autre expression pour exprimer la même chose? J'ai été voir plusieurs synonymes français, mais cela revient, à chaque fois, à cette même expression.

    Naar de mening van Agnès de Framond, raadsvrouwe in de ontwikkeling van firma's, als geschreven informaties veel boodschappen snel en aan het merendeel maakt mogelijk te geven, vervangt hij niet de mondelinge uitwisseling die aanzienlijk de motivering van de werkers beïnvloedt.

    Behalve bevorderen een doeltreffend manageriale mededeling, maakt deze laatste mogelijk de homogene en volledige uitzending van de inlichtingen en ook de deling van de kennis, de opmerkingen en de meningen.



    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de chiara, postée le 19-05-2010 à 09:38:49
    Le risque zéro n'existant pas = Het nulrisico(ça veut dire qu'il n'y a pas de risque) zijnde onbestaand. Peux-tu me donner le contexte?

    -------------------
    Modifié par chiara le 19-05-2010 12:52


    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de hachiquo, postée le 19-05-2010 à 23:14:35
    Bonjour Chiara,

    Le contexte est le suivant: Ainsi, les comportements nocifs tels: maquiller ses erreurs ou rejeter la faute sur les autres se verront-ils amoindris (le risque zéro n'existant pas).


    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de chiara, postée le 19-05-2010 à 23:37:10
    Merci pour l'éclaircissement!Op die manier zal schadelijk gedrag, zoals het verdoezelen van zijn fouten of het beschuldigen van anderen,verminderen. Het nulrisico zijnde onbestaand. Ainsi,les comportements nocifs diminueront mais ils ne disparaîtront pas complètement.

    -------------------
    Modifié par chiara le 19-05-2010 23:37


    Réponse: Besoin d'aide pour une correction de hachiquo, postée le 20-05-2010 à 13:55:19
    Effectivement, cela sonne beaucoup mieux Merci beaucoup!




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.