Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traductions espagnol -à)

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traductions espagnol -à)
    Message de ana15 posté le 03-05-2010 à 22:48:01 (S | E | F)

    hola!
    J'ai quelques traductions à faire en espagnol :



    Je m'interesse beaucoup à la naviguation
    me intereso mucho por la navigacion.

    Il ne me reste plus qu'une seule question à vous poser..
    Me queda solamente una cuescion os preguntar

    Quand je suis arrivée, c'était comme si que j'étais chez moi puisque qu'ils m'offraient beaucoup de cadeaux.
    Cuanda llegué, fue como si fuera en casa dado que me ofreceron muchos regalos.

    Ils croyaient que j'étais sa fille
    Pensaron que fuera a su nina.

    Je peux vous poser quelques questions ? : Puedo os colacar algunos cuestiones?

    Ce qui nous a émerveillé, c'est les paysages, leur culture Lo que nos ha maravillar, es los paysagas, su culturas..


    Nous désirions une seule et unique chose : la richesse! commes tous les Espagnols.. Qusimos una sola y unica casa : la richeza! como todos los espagnoles.


    je vous remecie!


    Réponse: Traductions espagnol -à) de dridro, postée le 04-05-2010 à 03:34:50 (S | E)
    ¡Hola!
    Pour ne pas te mentir,je commencerais d'abord par te dire qu'il faudrait soigner quelques unes de tes phrases en français...

    1-Je m'interesse beaucoup à la naviguation
    3-Quand je suis arrivée,c'était comme si que j'étais chez moi puisque qu'ils m'offraient beaucoup de cadeaux.
    6-Ce qui nous a émerveillé,c'est les paysages,"leur culture"

    A+


    Réponse: Traductions espagnol -à) de nela, postée le 04-05-2010 à 13:02:52 (S | E)
    L'estructure de ta deuxième phrase doit être la suivante:
    "me queda +una cuestión +por+ verbe à l'infinitif"
    Quoi que le mieux soit de dire au lieu de "preguntar una cuestión" el "hacer una pregunta"
    me ofreceron muchos regalos--- il n'est pas bien,regarde-le.

    Pensaron que fuera a su nina
    j'étais=sujet,donc sur ta phrase en espagnol tu ne mets pas la preposition "a" qui annonce le COI et t'insistes en marquant le sujet yo.
    Ton verbe j'étais il faut le conjuguer à la première personne du singulier et à l'imparfait
    Niña n'est pas égal à fille par filiation,niña est un enfant de sexe féminin,pas plus,cherche le nom apropié.
    Puedo os(n'est pas à la bonne place)
    colacar algunos cuestiones Je t'ai répondu plus haut à comment faire cette phrase.Et n'oublies pas de concorder alguno/a
    Lo que nos ha maravillar(il faut mettre le participe passé puis que c'est une forme composée), es (au pluriel,puis que les paysages...les...est le vrai sujet et "lo que" COD et "nous" COI) los paysagas, su culturas..
    Nous désirions une seule et unique chose : la richesse! commes tous les Espagnols.. Qusimos (mal conjugué le conditionnel) una sola y unica casa(casa=maison,pas chose.cherche le bon mot) : la richeza (ortographe incorrecte)! como todos los espagnoles.



    Réponse: Traductions espagnol -à) de bernard02, postée le 05-05-2010 à 02:51:53 (S | E)
    Bonjour,

    je ne vais sûrement pas vérifier et corriger toutes tes traductions de façon exhaustive, car il se fait tard, je commence à avoir envie de dormir, et en plus, j'ai aussi mes propres devoirs d'espagnol à commencer et à terminer pour demain (mercredi 05/05/10) !

    Cependant, je vais quand même t'indiquer les traductions que j'écrirais lors d'un premier jet. Mais ensuite, je les vérifierais quand même.

    1 Me interesa mucho a la navegación

    2 Sólo me queda haceros una pregunta.

    3 Cuando llegué, era como si yo estaba en casa porque me ofrecieron muchos regalos.

    4 Ellos pensaban que yo era su hija

    5 ¿Puedo hacerle unas preguntas?

    6 Lo que ha maravillado a nosotros, son los paisajes, la cultura.

    7 Queríamos una sola cosa: la riqueza! como todos los españoles ..

    Bon courage.


    Réponse: Traductions espagnol -à) de stewardess, postée le 05-05-2010 à 15:52:42 (S | E)
    Como si + subjonctif passé ... règle incontournable


    Réponse: Traductions espagnol -à) de ana15, postée le 05-05-2010 à 17:26:19 (S | E)
    JE remarque que quand j'ai posté j'étais un epu fatiguée^^
    Je vous remercie de m'avoir aidé, j'ai réussi à corriger mes erreurs ;)
    Merci.



    Réponse: Traductions espagnol -à) de steffinette, postée le 07-05-2010 à 15:14:20 (S | E)
    Sauf erreur de ma part,interesarse est suivi ou de "en" ou de "por" mais pas de la préposition "a".Quant au francais,il est évident que pour traduire vers l'espagnol il faut déjà avoir des phrases francaises grammaticalement correctes.Hasta luego!


    Réponse: Traductions espagnol -à) de paulatina, postée le 09-05-2010 à 11:54:16 (S | E)
    Je ne vais pas te faire toutes les traductions, seulement te donner quelques indications



    Je m'interesse beaucoup à la naviguation
    me intereso mucho por la navigacion.
    Bien :p

    Il ne me reste plus qu'une seule question à vous poser..
    Me queda solamente una cuescion os
    Traduction de seulement : sólo (à mettre en début de phrase)
    Pense à faire l'enclise! Tu peux trouver le cours sur le site
    Lien Internet

    Pour ma part je dirai : Sólo me queda una pregunta por haceros

    Quand je suis arrivée, c'était comme si que j'étais chez moi puisque qu'ils m'offraient beaucoup de cadeaux.
    Cuanda llegué, fue como si fuera en casa dado que me ofreceron muchos regalos.
    Bien pour le cómo si + imparfait! Cependant tu n'as pas employé le bon verbe. Quand on parle d'un lieu, du fait de se trouver quelque part, c'est estar qu'l faut utiliser. Attention, il est irrégulier.
    Puisque : cherche sur word reference!
    Attention à la conjugaison du verbe ofrecer au passé simple!

    Ils croyaient que j'étais sa fille
    Pensaron que fuera a su nina.
    Mauvaise traduction des mots "croire" et "fille"
    De plus, en français, tu conjugue le verbe à l'impafait, alors que tu l'emploies au passé simple en espagnol...
    Pourquoi un subjonctif imparfait? Garde l'imparfait de l'indicatif.
    Le verbe ser fait partie des trois verbes irréguliers à l'imparfait de l'indicatif...

    Je peux vous poser quelques questions ? : Puedo os colacar algunos cuestiones?
    Je radote, mais là encore, il y a un problème d'enclise.
    Comme on te l'a dit plus haut, poser une question = hacer una pregunta.
    Tu peux dire "algunas preguntas" ou "unas preguntas"

    Ce qui nous a émerveillé, c'est ce sont les paysages, leurS cultureS Lo que nos ha maravillar, es los paysagas, su culturas..
    nela te l'a très bien expliqué : il faut respecter la conjugaison du passé composé (haber au présent + participe passé du verbe)

    Fait attention aux accents, aux "ñ"...
    Cordialement

    ps : bernard02, je suis désolée d'avoir à vous dire cela, mais certaines de vos phrases sont fausses. J'espère que vous ne le prendrez pas mal ^^



    -------------------
    Modifié par paulatina le 09-05-2010 12:00



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol