Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction/Einschränkungen

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction/Einschränkungen
    Message de raphael45 posté le 01-05-2010 à 11:32:43 (S | E | F)

    Bonjour à vous tous. Je suis en train de tenter de traduire deux phrases allemandes. Seulement, je n'arrive pas à traduire la seconde qui est en rapport avec la première. Je demande donc l'aide de ceux qui pourront.

    "Einschränkungen von Menschenrechten müssen immer proportional zu einem gerechtfertigten Ziel sein. Ein vollständiges Verbot für Schleier, die das ganze Gesicht verhüllen, wäre es nicht."

    Maintenant, ma traduction :

    "Des limitations des droits de l'homme doivent toujours être conformes à un but justifié. Une interdiction compléte des voiles recouvrant le visage, ne le serait pas."

    J'ai peur d'avoir mal compris la seconde.

    Cordialement
    Raphaël

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 01-05-2010 13:49
    titre


    Réponse: [Allemand]Traduction/Einschränkungen de micka, postée le 01-05-2010 à 11:47:05 (S | E)
    Bonjour,

    Ta traduction est correcte au niveau du sens et n'est pas mal, mais on peut l'améliorer.

    Je te propose une traduction :

    En matière de droits de l'homme, les restrictions doivent toujours être en adéquation avec l'objectif visé, ce qui ne serait pas le cas si l'on interdit complètement le port du voile qui recouvre entièrement le visage.

    Ce n'est qu'une proposition qui peut surement aussi être améliroée !

    A++


    Réponse: [Allemand]Traduction/Einschränkungen de raphael45, postée le 01-05-2010 à 11:53:37 (S | E)
    Merci pour cette réponse prompte.

    Je vais piocher dans ta traduction "adéquation".


    Réponse: [Allemand]Traduction/Einschränkungen de micka, postée le 01-05-2010 à 12:12:48 (S | E)
    À mon avis, les éléments en rouge doivent être changés :

    Des limitations des (c'est plutôt bancal) droits de l'homme doivent toujours être conformes à un but justifié (ici il s'agit bien d'un objectif visé). Une interdiction compléte des voiles recouvrant le visage, ne le serait pas."


    Réponse: [Allemand]Traduction/Einschränkungen de raphael45, postée le 01-05-2010 à 13:47:54 (S | E)
    D'accord, je prends note de tes remarques.

    Dans le même texte, je butte sur une seconde phrase.

    "Für das Tragen von Ganzkörperschleiern an sich soll eine Geldbuße von 150 Euro fällig werden. "

    Je présente ma traduction :

    "Une amende de 150€ pour le port du voile intégral doit venir à échéance."

    Je me rends bien compte que la phrase ne sonne pas français, mais j'ai du mal à tourner la phrase.

    -------------------
    Modifié par raphael45 le 01-05-2010 22:16


    Je réédite pour présenter comment je vois une autre phrase :

    "Une amende de 150€ pour le port du voile intégral doit être versée."


    Réponse: [Allemand]Traduction/Einschränkungen de lucile83, postée le 01-05-2010 à 23:07:30 (S | E)
    Bonjour,
    Si vous renversiez la phrase en commençant par:
    le port du voile sera .....
    je vous laisse finir la phrase.
    Bye!


    Réponse: [Allemand]Traduction/Einschränkungen de spetitprince, postée le 06-05-2010 à 21:52:10 (S | E)
    Oui, il faut inverser la phrase.
    Le rpoblème des traductions, c'est qu'on ne sait jamais si on s'éloigne trop du texte... Je pense qu'il ne faut pas chercher à faire littéral.


    Réponse: [Allemand]Traduction/Einschränkungen de micka, postée le 06-05-2010 à 22:15:43 (S | E)
    Salut,

    Tu peux dire quelque chose du genre :

    Toute personne portant le voile intégrale se verra passible d'une amende de 150 euros.

    a++



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand