Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Al que /traduction

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Al que /traduction
    Message de l3o14 posté le 26-04-2010 à 22:01:36 (S | E | F)

    Tout d'abord bonjour et bonne soirée à tous. Je suis nouveau .
    Je vous explique :
    J'ai une traduction à faire en espagnol et je comprends le texte mais à certains passages je ne suis pas capable de traduire correctement...
    Une partie du texte (le début) :
    Telefonófobos
    La casa des Inés Ruano no refleja en absoluto que su dueña sea uno de los pocos mortales que detesta el teléfono móvil. Para empezar, hay uno en un lugar muy visible sobre su mesa de trabajo, rojo y minúsculo, con aspecto de gramola americana que enciende luces de colores pero sin proferir sonido alguno. Es un Nokia al que seguramente le molesta haberse convertido en lo que ahora es : nada más que un contestador disuasorio.
    Voila donc je ne comprend pas trop ce qui est en italique mais j'émet des hypothèses :
    -Telefonófobos (phobie des téléphone ou "haine" des téléphone?)
    -gramola americana (traduction exacte : phonographe américaine. Serait-ce un jukebox?)
    -Es un Nokia al que seguramente le molesta haberse convertido [...] disuasorio (C'est un Nokia qui la dérange probablement qui est transformé en ce qui est aujourd'hui : rien de plus qu'un répondeur disuasif?)
    Donc voila pourriez-vous m'éclairer et me dire si j'ai juste ou non dans ma traduction.
    Merci d'avance a plus tard!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 26-04-2010 22:49
    + titre


    Réponse: [Espagnol]Al que /traduction de hidalgo, postée le 26-04-2010 à 23:19:23 (S | E)
    Bonsoir L3014,

    1/ La phobie peut aussi bien exprimer la peur, la crainte que la répulsion.

    Vous aurez les "telefonófobos" et par opposition les "telefonófilos".
    Ce sont des mots que l'on pourrait qualifier d'"inventés" en ce sens qu'il suffit de rajouter le suffixe fobo ou filo aux mots pour les créer et exprimer la crainte ou le dégoût (fobo) ou au contraire l'attrait (filo) pour le mot qui reçoit le suffixe.
    Dans le même ordre d'idée, vous auriez le "ludópata" qui ne peut s'empêcher de jouer et est malade, souffre (pathos) d'une addiction au "jeu".

    les téléphonophobes auraient donc une crainte exagérée du téléphone, peur de celui-ci ou encore le détesteraient comme cela a plutôt l'air d'être le cas envisagé dans le texte que vous proposez.

    LOs telefonófobos odiarían el teléfono móvil.(..voir texte.. ./.detesta el teléfono móvil)

    2/ gramola americana serait plutôt un juke-box si l'on en juge aux lumières de plusieurs couleurs qui illuminent le portable à la manière d'un juke-box et au son auquel il est fait allusion un peu après.

    3/ Es un Nokia al que seguramente le molesta haberse convertido en lo que es ahora ...
    Il faut prendre la phrase dans un autre sens et on a alors : Seguramente le molesta a un Nokia haberse convertido en ....

    Avec Al que, il ne peut pas s'agir d'un "féminin", Al que étant la contraction de A + el que (= Al nokia seguramente le molesta haberse convertido en un contestador disuasivo..)
    Je vous donne le sens de la phrase "en gros" mais à vous de la peaufiner !!

    C'est un Nokia qui n'a sûrement pas apprécié d'être devenu ce qu'il est maintenant : .....
    ou .. que dérange le fait d'être devenu ce qu'il est maintenant ....

    C'est une "image" en quelque sorte. Les "lumières" que le Nokia émet seraient une manifestation de son mécontentement par rapport au rôle secondaire auquel on l'a relégué.

    Cordialement,

    Hidalgo


    Réponse: [Espagnol]Al que /traduction de l3o14, postée le 27-04-2010 à 12:24:52 (S | E)
    Merci de votre aide précieuse qui m'a éclairé sur les suffixes et sur le sens de la phrase (3). Je pensais que le de le molesta reprennait la fille... Or grâce à vous je sais que "al" ne peut reprendre que un "masculin"
    Encore merci et à bientôt!

    -------------------
    Modifié par l3o14 le 27-04-2010 12:29


    Réponse: [Espagnol]Al que /traduction de l3o14, postée le 27-04-2010 à 18:39:14 (S | E)
    J'ai de nouveau une petite question concernant ce texte. Je ne comprends pas le sens d'une phrase car je dois trop traduire mot à mot mais je ne trouve pas le sens principal.
    C'est la phrase en italique :
    Telefonófobos
    La casa des Inés Ruano no refleja en absoluto que su dueña sea uno de los pocos mortales que detesta el teléfono móvil. Para empezar, hay uno en un lugar muy visible sobre su mesa de trabajo, rojo y minúsculo, con aspecto de gramola americana que enciende luces de colores pero sin proferir sonido alguno. Es un Nokia al que seguramente le molesta haberse convertido en lo que ahora es : nada más que un contestador disuasorio (...) y una pieza olvidada durante los días de trabajo a la que sólo sacan a pasear los fines de semana y, por las dudas, siempre apagada.
    Porque, increíblemente o no, existen aún distintos tipos de telefonófobos en este mundo...
    Il n'y a bien pas de texte et un "(...)". (je n'ai pas enlevé de texte)
    Je ne vois même pas quel est le sens...
    J'en ai traduit (mot à mot) : et une pièce oubliée durant les jours de travail, laquelle ils sortent juste promener les fins de semaines et, pour les doutes, éteinte ou étouffée simplement.
    Et je ne comprends pas non plus l'utilisation de Porque en début de phrase...
    Donc voila si ce serait possible que quelqu'un m'eclaircisse concernant la phrase et l'utilisation de Porque dans ce cas...
    Merci d'avance et bonne soirée.

    -------------------
    Modifié par l3o14 le 27-04-2010 18:40


    Réponse: [Espagnol]Al que /traduction de yuma, postée le 27-04-2010 à 20:12:51 (S | E)

    « et une pièce oubliée durant les jours de travail, laquelle ils sortent juste promener les fins de semaines et, pour les doutes, éteinte ou étouffée simplement. » : tu vois bien qu’en français, « laquelle » ne convient pas dans cette phrase, ça ne traduit pas la préposition « a » de « a la » ;

    souviens-toi que la 3ème personne du pluriel en esp. (« sacan ») peut se traduire en français par « on » ;

    « por las dudas » : il te suffisait de faire un double click sur le mot « dudas » pour trouver une page de Wordref. dans laquelle tu aurais trouvé ce lien :
    Lien Internet
    ;

    même chose pour « siempre ». Penses-tu qu’on « étouffe » un portable ?

    « porque » veut dire « parce que », « car ». Quel problème de commencer ainsi une phrase ?

    Bonne continuation !




    Réponse: [Espagnol]Al que /traduction de l3o14, postée le 27-04-2010 à 21:21:50 (S | E)
    Alors je vais essayer d'améliorer

    et une pièce oubliée durant les jours de travail, pour laquelle on sort se promener les fins de semaines et, au cas ou, éteint (en parlant du portable éteint.)
    C'est mieux ? ^^ Par contre ça ne m'éclaire pas du tout sur le sens. Sur ce que l'auteur du texte veut nous faire comprendre...

    De plus la phrase avec Porque n'ai plus logique, cela donnerai :
    Car, incroyable ou non,... Mais le car répond à quoi ou exprime quel cause?

    Merci de m'aider assez rapidement car je dois rendre la traduction demain...



    Réponse: [Espagnol]Al que /traduction de l3o14, postée le 28-04-2010 à 14:30:24 (S | E)
    Il n'y a vraiment personne qui pourrait m'expliquer ou me dire une règle concernant "al que" et "a la que" parce que je ne sais pas comment les traduire...


    Réponse: [Espagnol]Al que /traduction de yuma, postée le 28-04-2010 à 21:27:03 (S | E)

    « Aide-toi, le ciel (et les internautes) t’aidera. »

    « una pieza olvidada […] a la que sólo sacan » : d’après moi, on aurait pu écrire « una pieza […] (a la) que sólo sacan » puisque le téléphone est un objet. Mais dans ce texte il est personnifié (il « regrette » de s’être transformé…) et donc on utilise la construction du C.O.D. de personne espagnol : « a quien » ou « al que/a la que »)

    « De plus la phrase avec Porque n'aiest plus logique, cela donneraiT » : je ne peux pas te dire ce qu’a voulu dire l’auteur, mais je peux t’assurer que « porque », ça veut dire « parce que » !

    Mais si c’était pour aujourd’hui, mon explication arrive un peu tard ! à toi de t’y prendre plus tôt la prochaine fois (tout le monde n’est pas disponible 24h/24 sur ce site) !




    Réponse: [Espagnol]Al que /traduction de l3o14, postée le 28-04-2010 à 21:43:49 (S | E)
    Ouais j'avoue m'y être pris un peu tard mais pour la phrase avec porque je pense qu'on peut dire : Que l'on y croit ou non... et pour la phrase personnifiée je propose : Et une pièce oubliée pendant les jours de travail que l’on emmène promener les week-ends et, au cas où, toujours éteinte.
    Voila je vais mettre ça sur ma copie et merci à vous tous pour m'avoir aidé. A bientôt.


    Réponse: [Espagnol]Al que /traduction de yuma, postée le 29-04-2010 à 19:05:22 (S | E)

    Tu t’avances peut-être un peu en te substituant à l’auteur… Que tu comprennes ou non ses intentions, il a bel et bien écrit « porque » en début de phrase !

    P.S. « Que l'on y croite ou non »



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol