Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Pequeña ayuda para mi proyecto

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Pequeña ayuda para mi proyecto
    Message de guich59 posté le 21-04-2010 à 13:38:09 (S | E | F)

    Hola,

    Estoy haciendo un proyecto sobre el FC Barcelona, pero hago algunas faltas cuando hablo en español, sobre todo con los tiempos ... entoncés si alguien puede corregir el pequeños texto abajo... Muchas gracias a el!! =D

    Eso habla de la frecuentacion en los estadios de futbol en Europea.

    "Para subir la frecuentación de los estadios, la Inglaterra ya ha extendida su agenda de partidas de primera división al Lunes, casi a la semana. Y la Alemania piense hacer lo mismo. Pero, los clubs españoles no hacen esto. Y además, negocian uno a uno sus derechos con las cadenas en detrimento de los pequeñitos clubs.
    Aunque la Liga afirme que no sea bastante preocupada por la bajada de frecuentación de los estadios. Ella está buscando nuevas formulas para llamar a los aficionados. Ella negocia así con el gobierno para bajar la IVA sobre la taquilla de los 17% actualmente a los 7% aplicados a las entradas de cine. La liga ha lanzado también una seguridad gratuita protectora a los compradores de entradas durante que están en los estadios."



    Réponse: [Espagnol]Pequeña ayuda para mi proyecto de lucile83, postée le 21-04-2010 à 14:23:31 (S | E)
    Bonjour,
    Chaque fois que vous postez un message dans une langue autre que le français ou l'anglais vous devez noter aussi sa traduction en français.
    Ceci est nécessaire pour la modération du site.
    Merci de votre compréhension.
    Cordialement.


    Réponse: [Espagnol]Pequeña ayuda para mi proyecto de guich59, postée le 21-04-2010 à 14:32:18 (S | E)
    Ok, exccusez moi, je ne le savais pas, donc en français ce que j'ai voulu dire au-dessus, c'est que je suis entreint en train de faire un projet sur le FC Barcelone en espagnol bien sûr, et j'aimerais qu'on m'aide à me corriger le petit texte que j'ai mis au-dessus qui fait partie de mon projet ... Merci!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 21-04-2010 20:51


    Réponse: [Espagnol]Pequeña ayuda para mi proyecto de guich59, postée le 22-04-2010 à 12:04:38 (S | E)
    J'aurais préféré qu'on corrige mon texte écrit en Espagnol plutôt que celui écrit en Français..


    Réponse: [Espagnol]Pequeña ayuda para mi proyecto de nela, postée le 23-04-2010 à 13:13:24 (S | E)
    Il ne s'agit pas de corriger ton français,c'est pour les modérateurs et en plus pour ceux qui t'aident certaines traductions ne sont pas très comprehensibles,il serait mieux déjà savoir ce que t'essayes de dire et là on voit mieux,ok?


    Réponse: [Espagnol]Pequeña ayuda para mi proyecto de nela, postée le 23-04-2010 à 13:31:39 (S | E)
    Juste pour commencer...Les pays n'ont pas d'article devant en espagnol.
    Et subir n'est pas bien utilisé là,ce serait augmenter (on monte les prix et les escaliers,mais pas la fréquentation).Autre chose est si tu parles de "la subida" ou "la bajada" ou là tu peux t'en servir
    ha + racine+ido ou ado (dépendant du verbe)
    matchs c'est fmasculin en espagnol
    casi a la semana= ex de ne pas savoir ce que tu chercher à dire...
    Y la Alemania piense (mal conjugué)
    No hacen esto =traduction litérale du français,pas bonne.En espagnol tu dirais "los españoles no lo hacen"
    Pour l'info: le pluriel de club admet au pluriel "clubs" et aussi "clubes".
    Pequeñitos est mignon,mais s'aplique plus à un objet ,animal ou enfants.Pour un club tu dis simplement "pequeños",ou "más pequeños" si tu veux vraiment accentuer la taille.
    Aunque la Liga afirme que no sea bastante preocupada encore traduction au pied de la lettre...Aunque la liga afirme (j'aurais besoin de ton texte en français pour vois si vraiment tu veux l'emploi d'un subjonctif qui va changer le reste de ce qui vient) que no le preocupa la bajada...ou que no está preocupada por + la bajada...
    Para llamar= para atraer (tu veux dire faire appel,attirer?)
    Pour la suite j'ai vraiment besoin de ta traduction


    Réponse: [Espagnol]Pequeña ayuda para mi proyecto de guich59, postée le 24-04-2010 à 21:01:28 (S | E)
    Hey,

    Je te remercie pour les aides!!

    Pour la suite, laisse tomber, je vais retravailler tout ça parce que j'ai légerement marquer n'importe quoi quand je me relis. ^^

    Merci. Sujet clos ;)



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol