Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Subjuntivo en lugar del condicional

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Subjuntivo en lugar del condicional
    Message de loe posté le 18-04-2010 à 23:51:51 (S | E | F)


    Hola, bonsoir,

    Quería les preguntar algo sobre el subjuntivo imperfecto. Digo "les" porque estoy estudiando español para hablar en México donde no utilizan "vosotros". Me parece que a veces, este tiempo es utilizado en lugar del condicional. Por ejemplo no se dice a menudo : si me lo hubieras dicho, lo habría hecho. La gente dice : si me lo hubieras dicho, lo hubiera hecho. Pero quizás no sea un buen ejemplo. Otro podría ser : No lo hubiera hecho (sin haber precisado la razón). De todas maneras, no lo hubiera hecho. Tal vez alguien pueda encontrar mejores ejemplos...
    En resumen, mi pregunta es : en la lengua que la gente habla, es utilizado el subjuntivo imperfecto en lugar del condicional? A caso, cuándo y por qué?
    Muchas gracias

    J'aimerais vous poser une question à propos du subjonctif imparfait. Je dis "les" parce que j'apprends l'espagnol pour parler au Mexique où on n'emploie pas "vosotros". Il me semble que parfois, ce temps est utilisé à la place du condicionel. Par exemple on ne dit pas : si me lo hubieras dicho, lo habría hecho. Les gens disent : si me lo hubieras dicho, lo hubiera hecho. Mais peut-être n'est-ce pas un bon exemple. Un autre pourrait être : No lo hubiera hecho (sans préciser la raison). De toutes les façons, je ne l'aurais pas fait. Peut-être quelqu'un pourra trouver de meilleurs exemples. En résumé, ma question est : dans la langue parlée, le subjonctif imparfait remplace-t-il le condicionel? Si oui, quand et pourquoi?
    Merci,

    Loe




    Réponse: [Espagnol]Subjuntivo en lugar del condicional de yanhel, postée le 19-04-2010 à 13:00:01 (S | E)
    Bonjour,
    voyez donc ce cours Lien Internet
    qui va vous éclairer et faites "autres exercices sur le même thème" vous en trouverez d'autres, puis dans le guide d'espagnol à niveau avancé et spécialistes il y a beaucoup de cours très complets, sur le guide et sur le site sur l'emploi du subjonctif.
    Ceci dit pour répondre à votre question il est vrai que l'on peut substituer un conditionnel passé et mettre un Plus que parfait du subjonctif car les deux s'utilisent.
    -------------------
    Modifié par yanhel le 19-04-2010 13:01

    -------------------
    Modifié par yanhel le 19-04-2010 14:05


    Réponse: [Espagnol]Subjuntivo en lugar del condicional de loe, postée le 19-04-2010 à 14:52:39 (S | E)


    Merci pour cette réponse, mais je n'ai trouvé aucun exercice sur votre site qui aborde précisément cette question. Ma question ne porte pas sur l'emploi du subjonctif en général, mais sur son emploi à la place d'un conditionnel. Si je comprends bien votre réponse, le conditionnel passé peut presque toujours être remplacé par un plus que parfait du subjonctif (avec hubiera dans les deux cas). Mais qu'en est-il du subjonctif imparfait? Vient-il parfois à la place d'un conditionnel? Je connais un cas, celui de querer avec très souvent quisiera à la place de querría. Cela me semble important dans la pratique car cette concordance n'est déjà pas si simple à acquérir, et il me semble que cela ne sert à rien d'apprendre des structures qui ne sont pas ou peu employées.
    De nouveau, merci,
    Loe


    Réponse: [Espagnol]Subjuntivo en lugar del condicional de yanhel, postée le 19-04-2010 à 15:20:21 (S | E)
    Et bien oui, je vous ai répondu sur les temps composés et effectivement quisiera est le seul à remplacer le conditionnel (formule de politesse)
    Hubiera o habría querido contestarle con más ejemplos si los hubiera encontrado...

    cette question des subjonctifs et leurs substitutions est assez délicate et l'oeuvre de grammairiens qui travaillent ces questions, le but ici est de savoir les employer correctement, mais vous pouvez consulter à la bibliothèque des grammaires pour approfondir votre curiosité voici un exemple tiré d'un cours de littérature is.muni.cz/th/110425/ff_b/BAKALARSKA_PRACE : 26
    Si el verbo de la frase principal se halla en uno de los tiempos pasados (es decir
    en el pretérito perfecto simple, pretérito imperfecto) o en el condicional (o condicional
    perfecto) luego, cuando la frase subordinada expresa la simultaneidad o la posterioridad
    de las acciones, tenemos que usar el pretérito imperfecto del subjuntivo.
    No creí que tuviera fuerzas para subir por la borda. (RN – García Márquez 1999:115);
    En Bogotá, cuando era niño y veía las ilustraciones de los libros, nunca se me ocurrió
    que alguien pudiera encontrar la muerte en el mar (RN – García Márquez 1999:19);
    Cuando no hubo en el pueblo ningún otro hombre que pudiera pagar algo por el amor
    de Éndira, la abuela se la llevó en un camión de carga hacia los rumbos del
    contrabando. (ITH – García Márquez 1994:15); Las más porfiadas, que eran las más
    jovenes, se mantuvieron con la ilusión de que al ponerle la ropa, tendido entre flores y
    con unos zapatos de charol, pudiera llamarse Laurato. (ITH – García Márquez
    1994:74); Nadaba con fe, tratando de no permitir que la emoción me hiciera perder los
    controles. (RN – García Márquez 1999:145)

    El pretérito pluscuamperfecto en la frase subordinada lo podemos encontrar en
    caso de que ésta marca la anterioridad a la acción que está contenida en la frase
    principal.
    Pensaban que si aquel hombre magnífico hubiera vivido en el pueblo, su casa habría
    tenido las puertas más anchas, el techo más alto y el piso más firme, y el bastidor de su
    cama habría sido de cuadernas maestras con pernos de hierro, y su mujer habría sido
    la más feliz. (ITH – García Márquez 1994:73); Fue como si en ese instante hubiera
    despertado de un profundo sueño de un minuto. (RN – García Márquez 1999:40); Me
    pareció extraño que ninguno de ellos hubiera podido alcanzarlas. (RN – García
    Márquez 1999:41); La rodilla derecha empezó a dolerme después de las doce y sentía
    como si el agua hubiera penetrado hasta los huesos. (RN – García Márquez 1999:57)


    -------------------
    Modifié par yanhel le 19-04-2010 15:21


    Réponse: [Espagnol]Subjuntivo en lugar del condicional de galizano, postée le 19-04-2010 à 16:50:09 (S | E)
    En résumé, ma question est : dans la langue parlée, le subjonctif imparfait remplace-t-il le conditionnel? Si oui, quand et pourquoi?
    Merci,

    -----------------
    Bonjour
    Oui sans réserve .Le subjonctif imparfait (forme en "ra") remplace très souvent le conditionnel(présenr,passé)des verbes deber,querer,haber,poder.
    Cependant ,cette forme s'emploie surtout pour exprimer un souhait ou un désir,particulièrement avec le verbe querer.
    Ex:
    Ser criado de ciego es acomodo que muchos quisieran.(V.Inclán)
    Etre guide d'aveugle c'est une place que beaucoup voudraient avoir.
    Pudieras venir conmigo = Tu pourrais venir avec moi
    Pudieras haber venido conmigo = Tu aurais pu venir avec moi.
    -------------
    De même que l'imparfait des verbes poder,deber,tener que + un infinitif passé peutcorrespondre à un conditionnel passé français .Ex:
    Tenías que haber venido conmigo = Tu aurais dû venir avec moi.
    Podías habermelo dicho antes = Tu aurais pu me le dire avant.
    Debías haber saludado a tu profesor = Tu aurais dû saluer ton professeur.


    Cet emploi de l'imparfait qui se substitue au conditionnel est très fréquent dans la langue parlée.
    Ex:
    Yo que tú,este asunto lo arreglaba cuanto antes = Moi à ta place,cette affaire je la règlerais le plus vite possible.
    De même dans la langue familière on trouve également le présent de l'indicatif pour le conditionnel,ce qui donne plus de vivacité à la phrase.
    Ex:
    Pues,no lo diga usted por ahí,porque le hacen pedazos.(P.Baroja)
    Hé bien,ne le dites pas là-bas,parce qu'on vous mettrait en pièces.

    Te dire pourquoi et quand,je ne me pose pas la question.J'applique la règle avec la foi du charbonnier.
    J'espère avoir répondu à ta question.









    Réponse: [Espagnol]Subjuntivo en lugar del condicional de loe, postée le 19-04-2010 à 19:10:22 (S | E)



    Muchas gracias por las precisiones!
    Así que no estaré tan sorprendida cuando me digan ciertas frases!
    Quisiera todavía entender la razón de todo eso. Pero quizás no exista ninguna razón!
    loe



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol