Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe (2)

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de gigliola, postée le 25-04-2010 à 10:16:05 (S | E)

    Gigliola .

    Bonjour à tous ! , merci Fiofio ,

    Sans rimes et sans fard , dans l'émotion de ce si beau poème : je dédie cette traduction à Prescott ! , à qui j'ai envoyé ma traduction hier ...


    Quand je passe le soir ...

    Quand je passe le soir devant le couvent
    Je devine tendre minois derrière un grillage :
    On dirait la lune , l’astre au front d’argent
    Perdue au milieu des nuages .

    Masque blafard et hiératique
    Que seuls deux yeux animent ,
    On dirait un calice d’argent
    Dans l’ombre d’une église ;

    Quand je passe devant le couvent
    Le soupir que m’apporte le vent …
    Est-ce la plainte d’une âme expirant ,
    D’être jeune moniale captive ?



    Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de eos17, postée le 25-04-2010 à 11:28:59 (S | E)
    Bonjour Fiofio

    et pour ce beau poème qui m'a donné envie d'apprendre de nouveau l'Italien . Mes remerciements pour votre travail très interessant sur la poésie .
    Bien cordialement .Eos



    Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de giardino, postée le 25-04-2010 à 11:39:55 (S | E)

    Buongiorno a tutti !

    Ce poème est vraiment très touchant , ainsi que les interprétations sensibles que vous nous offrez ...
    Merci Fiofio ... L'usage de l'oxymoron : " Cette obscure clarté qui tombe des étoiles " Corneille , ... ,
    m'a rappelé bien des souvenirs de lycée , parmi les plus agréables , car ouvrir le coeur des enfants à la poésie est le plus beau des enseignements .

    Chilla , merci de souligner , par votre regard ouvert et " savant " , des sens que vous avez raison de contester dans leur exactitude , mais que vous permettez à la traduction ...

    Quand à Gigliola ...


    Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de gigliola, postée le 25-04-2010 à 12:01:39 (S | E)

    Bon dimanche à tous !

    Giardino a exprimé exactement ce que j'étais en train d'écrire sur les interventions de Chilla ... avec d'autres mots... mais je me joins à sa réflexion ...

    Point n'est besoin de me faire douce violence * pour me laisser emporter par la beauté de vos interprétations ...

    *( pour répondre à Giardino par un autre oxymoron ! )

    Quand au fait de mettre bout à bout les plus belles phrases , je craindrais de ne plus reconnaître
    les " auteurs " des traductions , de perdre leur diversité " humaine " si touchante . A voir ...



    Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de deca3, postée le 25-04-2010 à 15:18:41 (S | E)
    Alexandrins ou pas pourvu que le poète laisse parler son âme !

    Alessandrini o non alessandrini, la cosa principale resta l'anima del poeta!

    et on pourra chanter en cette fin de dimanche

    longtemps, longtemps après que les poètes ont disparu, leur...

    -------------------
    Modifié par deca3 le 25-04-2010 15:26


    Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de chilla, postée le 25-04-2010 à 15:36:13 (S | E)

    Nous sommes bien d'accord !
    D'ailleurs c'est une des premières choses que notre fiofio nous ait dite :

    ... Le FOND poétique, nous est offert par le texte que nous traduisons. Pour nous, ce n'est donc plus qu'un problème de FORME.
    Avant tout, nous devons être persuadés que le choix d'une prose poétique est préférable à celui de vers boiteux...




    Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de fiofio1, postée le 25-04-2010 à 20:57:40 (S | E)
    Un grand merci à tous ceux qui ont montré leur application, leur ténacité et qui ont participé à cette aventure, du fond du coeur. Je savais que ce poème était émouvant et qu'il vous toucherait. Vous avez aussi fait preuve de sensibilité et souvent présenté des remarques judicieuses. Soyez tranquilles, j'ai des réponses pour toutes vos questions.
    Par exemple chilla a dit:"mais il n'y a pas que la rime". Evidemment! Elle a plus que raison. La rime n'est que la fin de la musique du vers et avant la rime, il y a le rythme. Nous n'avons pas encore parlé du rythme. Or, sans rythme, il n'y a ni musique, ni poésie. Il est certain que nous n'avons pas encore fait le tour des problèmes de la versification.
    Tous les problèmes seront mis sur le tapis et débattus: ne sommes-nous pas en république? Tous les avis peuvent avoir un côté constructif. C'est pourquoi, finalement tous les choix sont possibles et peuvent faire monter ou descendre les échelons de l'échelle des valeurs, à peu près comme l'exprime le proverbe du jour:
    "Il mondo è fatto a scale,
    c'è chi le scende e c'è chi le sale"...
    Ciao! A bientôt pour une autre traduction poétique si vous le voulez bien.

    -------------------
    Modifié par fiofio1 le 25-04-2010 21:35

    -------------------
    Modifié par fiofio1 le 25-04-2010 21:38


    Réponse: [Italien]Passu la sira - Le soir, je passe de jod47, postée le 25-04-2010 à 21:36:48 (S | E)
    Bonsoir à tous

    Un grand merci fiofio tant pour le choix du texte ( très beau poème ) que pour l'enseignement que tu nous as prodigué; et pour ta traduction nous voici en route pour faire de grands progrès!!
    En tout cas je remarque que nous avons quand même réussi à traduire une poésie écrite en...sicilien..!!





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien
    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas