Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]DNS/El infierno

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]DNS/El infierno
    Message de vaal2008 posté le 17-04-2010 à 10:39:27 (S | E | F)

    Bonjour !
    Je doit faire un DNS en espagnole, et je ne suis pas très sur de moi.. pourriez vous m'aider ? je pense que c'est bourré de fautes..
    Le sujet : Il faut ecrire la suite de "El infierno" , un texte que l'on a etudié en classe. L'histoire : c'est l'enterrement d'un homme, et tout ces proches , et sa femme sont presents, quand son telephone sonne. Quand tout les invités ont compris qu'il s'agissait du portable du defunt ( fernando) la veuve decroche, et decouvre alors que son mari avait une maitresse. A la fin de l'enterrement, les plus proches vont chez la veuve, la reconforté.. & Le soir, le narrateur telephone a Fernando ( le defunt) et la, quelqu'un decroche. Il " voulais juste voir si l'enfer existais" .. Et la il fallas ecrire la suite.
    Voila ce que j'ai fait ! :
    El dia siguiente, intento hablar con un amigo de mi descubrimienti. Pero el me contesto " Hemos enterrado a nuestro amigo ayer y tu bromeas a proposito del infierno ! Eso no me hace reir ! " " bueno"le contesto " probalo. llama a fernando. Lo mejor seria que le llamaras esta noche" . La verdad es que tenia miedo.. Fue pensativo durante todo el dia. Intento llamar otra vez a Fernando, y como la ultima noche, pude oir voces y risas maquiavelicas... Pero esa vez, no vuelvo a colgar. " Diga" dijo " quien eres ? " " soy fernando" me contesto una voz. " Eso no es posible, fernando es muerto ! " La persona me contesto " si" y se echo a reir. Era aterrorizado ! Durante la noche, sobre las 2 de la manana, mi amigo Paola toco a mi puerta. Era Blancissimo. Me dijo"He llamado a Fernando... y he oido a la voz.. Que pasa !!? quien ES !? " le conto lo que habia pasado durante la tarde. Decidimos que teniamos que ir al cemetario... Cuando llegamos, lo que vimos nos hicimos gritar.. Porque la tumba de Fernando era abierta.


    Qu'en pensez-vous ? Merci beaucoup de m'aider, J'ai vraiment besoin d'une bonne note en Espagnole...

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 17-04-2010 11:22
    titre


    Réponse: [Espagnol]DNS/El infierno de car2bar, postée le 17-04-2010 à 18:55:27 (S | E)
    Je commence à souligner quelques fautes. Voilà :

    El dia (accent) siguiente, intento (temps)* hablar con un amigo de mi descubrimientO. Pero el (accent puisque pronom) me contesto (accent) " Hemos enterrado a nuestro amigo ayer y tu bromeas a proposito (accent) del infierno ! (ouvrir ce signe) Eso no me hace reir ! " " bueno" le contesto (temps) " probalo. Llama (majuscule) a fernando (majuscule). Lo mejor seria (accent) que le llamaras esta noche" . La verdad es que tenia miedo. Fue (verbe “estar”) pensativo durante todo el dia. Intento (temps) llamar otra vez a Fernando, y como la ultima (accent)noche, pude oir voces y risas maquiavelicas... Pero esa vez, no vuelvo (temps) a colgar. " Diga" dijo (point) " quien eres ? " " soy fernando" me contesto (accent) una voz. " Eso no es posible, f
    ernando es(verbe “estar) muerto ! " La persona me contesto (accent) " si" y se echo a reir. Era aterrorizadoR ! Durante la noche, sobre las 2 de la maÑana, mi amigo (accord) Paola toco (accent) a mi puerta. Era (verbe “estar” Blancissimo (cherche dans le dictionnaire et pas de majuscule). Me dijo"He llamado a Fernando... y he oido a (sans préeposition)la voz.. Que pasa !!? quien ES !? " (ouvrir les signes d’interrogation) le (majuscule) conto lo que habia pasado durante la tarde. Decidimos que teniamos que ir al cemetario... Cuando llegamos, lo que vimos nos hicimos (hizo)gritar.. Porque la tumba de Fernando era (verbe “estar”)abierta.

    Pour parler du passé tu dois dire : Al día siguiente
    Tu dois faire l’accord de temps, car tu continues le récit au passé mais, parfois, tu emploies le présent. (Emploie le présent seulement dans le dialogue). A ta place, j’emploierais les tirets au lieu des guillemets.

    Bon courage !



    -------------------
    Modifié par car2bar le 17-04-2010 18:57


    Réponse: [Espagnol]DNS/El infierno de cova64, postée le 17-04-2010 à 22:48:27 (S | E)
    Hola!
    J'ai étudié ce texte, c'est bien Juan Juose Millas qui l'a écrit, non?

    El dia (accent) siguiente, intento (temps)* hablar con un amigo de mi descubrimientO. Pero el (accent puisque pronom) me contesto (accent) " Hemos enterrado a nuestro amigo ayer y tu bromeas a proposito (accent) del infierno ! (ouvrir ce signe) Eso no me hace reir ! " " bueno" le contesto (temps) " probalo. Llama (majuscule) a fernando (majuscule). Lo mejor seria (accent) que le llamaras esta noche" . La verdad es que tenia miedo. Fue (verbe “estar”) pensativo durante todo el dia. Intento (temps) llamar otra vez a Fernando, y como la ultima (accent)noche, pude oir voces y risas maquiavelicas... Pero esa vez, no vuelvo (temps) a colgar. " Diga" dijo (point) " quien eres ? " " soy fernando" me contesto (accent) una voz. " Eso no es posible, fernando es(verbe “estar) muerto ! " La persona me contesto (accent) " si" y se echo a reir. Era aterrorizadoR ! Durante la noche, sobre las 2 de la maÑana, mi amigo (accord) Paola toco (accent) a mi puerta. Era (verbe “estar” Blancissimo (cherche dans le dictionnaire et pas de majuscule). Me dijo"He llamado a Fernando... y he oido a (sans préeposition)la voz.. Que pasa !!? quien ES !? " (ouvrir les signes d’interrogation) le (majuscule) conto lo que habia pasado durante la tarde. Decidimos que teniamos que ir al cemetario... Cuando llegamos, lo que vimos nos hicimos (hizo)gritar.. Porque la tumba de Fernando era (verbe “estar”)abierta.

    Fue (verbe “estar”) pensativo durante todo el dia.
    La tu parles du narrateur ou de son ami?

    Y a juste un truc que j'ai remarqué
    "probalo"
    Je pense que c'est "pruebalo" non?
    Pour ma part,je dirais plutôt "intentalo"
    "Diga" dijo. Si c'est le narrateur qui parle, il faut que tu changes de personne (1ère personne du singulier : dije)
    Qué pasa avec accent


    super texte,j'aime beaucoup la fin!!!!


    Réponse: [Espagnol]DNS/El infierno de vaal2008, postée le 18-04-2010 à 14:23:59 (S | E)
    Merci beaucoup ! Je me doutais bien que c'etais bourré de fautes !
    Encore merci


    Réponse: [Espagnol]DNS/El infierno de car2bar, postée le 18-04-2010 à 16:57:30 (S | E)
    Si tu veux, tu peux envoyer ta correction pour continuer...
    Bon courage !


    Réponse: [Espagnol]DNS/El infierno de nela, postée le 18-04-2010 à 18:18:51 (S | E)
    "Al día siguiente" + l'action continue.Si tu dis "el día siguiente" tu parles vraiment de la journée comme sujet,par ex: "el día siguente fué perfecto".
    Eso no me hace reir !"=traduction litérale du français,on ne dit pas comme ça en espagnol.Eso no me hace ninguna gracia! "
    " bueno" le contesto (temps) " probalo Impératif = pruébalo. Era aterrorizadoR= n'existe pas ce mot.Tu veux dire "fué aterrador" !(era si ce n'est pas une action ponctuelle).
    Durante la noche madrugada , sobre las 2 de la maÑana, mi amiga Paola toco llamó a mi puerta. Estar (conjugué) + muy pálida.
    Decidimos que teníamos que ir al cemetario= cementerio...





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol