Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Aide]Devoir d'Allemand

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Aide]Devoir d'Allemand
    Message de superjuju75 posté le 14-04-2010 à 17:18:20 (S | E | F)

    Bonjour, bonjour!

    J'ai un exposé d'Allemand à faire pour demain. En plus de ne pas être très inspiré, je ne suis pas du tout sûr de l'orthographe de mon exposé.

    Pouvez-vous m'aider?

    Voici le texte en français:
    Fils d'un notaire, François-Marie Arouet (Voltaire) est né en 1694 à Paris. Cet écrivain et philosophe français vient d'un milieu bourgeois. Il fait de brillantes études en philosophie. À l'âge de 17 ans, il informe ses parents qu'il souhaite être un homme de lettres.Il part comme secrétaire d'ambassade à La Haye. En 1717, il est envoyé à la Bastille à cause de ses écrits sur les relations amoureuses incestueuses du Régent. A sa sortie, il prend le nom de Voltaire. En 1718, sa tragédie Oedipe connaît un beau succès, puis il écrit deux tragédies, Brutus en 1730, et Zaïre en 1732, et une étude Histoire de Charles XII, en 1731. Il publie Le Mondain en 1736, Mahomet en 1742 et Mérope en 1743. Il part à Versailles (1744-1747) et devient l'historiographe du roi. Voltaire meurt en 1778 et il a dit: «Je meurs en adorant Dieu, en aimant mes amis, en ne haïssant pas mes ennemis et en détestant la superstition».

    Voici sa traduction en allemand:
    Sohn eines Notars, François-Marie Arouet (Voltaire) ist 1694 in Paris geboren. Dieser Schriftsteller und der französische Philosoph kommt einer bürgerlichen Mitte. Er macht glänzende Studien in der Philosophie. Mit 17 Jahren informiert er seine Eltern, daß er wünscht, ein Literat zu sein. Wie Legationsrat im Haag geht. 1717 ist er in der Bastille wegen seiner Schrifte auf den blutschänderischen Beziehungen des Regenten gesandt. In seinem Verlassen nimmt er den Namen von Voltaire. 1718 seine Tragödie kennt Ödipus einen schönen Erfolg, dann schreibt er zwei Tragödien, Brutus 1730, und das Zaire 1732, und das Studium Geschichte von Charles XII, 1731. Er veröffentlicht Den Weltlichen 1736, Mahomet 1742 und Mérope 1743. Er geht nach Versailles ( 1744-1747 ) und wird der Geschichtsschreiber des Königs. Voltaire stirbt 1778 und er hat gesagt: " ich sterbe, Gott anbetend, meine Freunde liebend, nicht meine Feinde hassend und den Aberglauben hassend ".


    Réponse: [Aide]Devoir d'Allemand de toxic, postée le 14-04-2010 à 21:35:53 (S | E)
    Bonjour,

    Als Sohn eines Notars wurde ... geboren. Cet als est très important. L'allemand ne connaît pas ces petits explications en utilisant le participe présent ou en mettant seulement "Sohn eines Notars".

    Der Schriftsteller und ... entstammt der ... Ici, Dieser se traduit plûtot avec celui-ci. Entstammen signifie à peu près provenir. Kommen n'y va bien.
    Er absolviert erfolgreich ein Studium in der Philosophie. Il y a encore une autre expression pour ca, mais je ne la retrouve pas. Toutefois, faire ne convient pas, c'est utilisée plus souvent dans le sens de créér ou effectuer.

    Im Alter von 17 Jahren klärt er seine Eltern über seinen Wunsch auf, Literat zu werden. Informer est difficile a traduire. Informieren sonne plutôt comme aviser ou prévenir ce qui sonne très bizarre. Jdn. über etw. aufklären signifie instruire qn en qc. Mit 17 Jahren n'est pas faux, mais c'est plus familiaire. D'ailleurs, il n'y a plus daß en allemand, mais dass.

    Er geht für eine Anstellung als Botschaftssekretär nach La Haye.

    1717 wurde er auf Grund(selon vieilles règles aufgrund) seiner Schriften über die inzestuösen Beziehungen des Regenten in die Bastille gesperrt. Disant envoyer en prison, ca sonne comme si le coupable serait allé volontièrement das la prison après l'ordre. Disant wegen n'est pas faux, mais il faut l'éviter dans la langue écrite.

    Nach seiner Freisetzung nimmt er den Namen Voltaire an. In seinem Verlassen n'existe pas.

    Seine Tragödie Oedipe hat 1718 auf Anhieb Erfolg. Danach schreibt er die zwei Tragödien, ... und 1731 eine Studie über...
    Après Er veröffentlicht [Année] [titre de l'oeuvre], ... Toujours les horaires d'abord.

    Er geht 1744-... Alors, les parenthèses peuvent être évitées.

    Encore: 1778 stirbt... und sagte: ... Le prétérit s'impose toujours si vous racontez une histoire. On peut prendre le parfait, mais ca sonne assez mal. MAIS écrivez: 1778 stirbt Voltaire. Seine letzten Worte waren: (Ses derniers mots furent) Ich sterbe in Anbetung Gottes, in Liebe zu meinen Freunden, ohne Haß auf meine Feinde und voll Abscheu gegenüber dem Aberglauben. (Lien Internet
    <-- cité d'ici) Lisant la traduction, vous en rendez compte que l'allemand ne connaît pas de gérondif.


    Réponse: [Aide]Devoir d'Allemand de superjuju75, postée le 14-04-2010 à 22:21:35 (S | E)
    Merci beaucoup.


    Réponse: [Aide]Devoir d'Allemand de milo90, postée le 14-04-2010 à 23:06:57 (S | E)
    Bonsoir. Quelques suggestions pour corriger votre travail.
    Sohn eines Notars,: plutôt "als Sohn eines Notars", je le placerais entre la date et le lieu.
    "wurde ... geboren" me plaît mieux que "ist ... geboren"
    ... und der französische Philosoph : supprimer le déterminant (sinon on a l'impression que l'on parle de 2 personnes différentes, un écrivain et un philosophe)
    einer bürgerlichen Mitte : le GN doit être introduit par une préposition exprimant la provenance (aus + datif). "Mitte" est inapproprié, on utilise le mot d'origine française "Milieu" ou le mot "Familie".
    macht glänzende Studien in der Philosophie : "faire des études de ..." se dit "ein ... Studium (singulier) in ... absolvieren
    ... ,daß er wünscht, ein Literat zu sein : "dass er Schrifsteller werden möchte"
    Wie Legationsrat im Haag geht : l'ambassade : "die Botschaft". directionnel : nach + nom de ville ou de pays (sauf si déterminant en allemand). ex : nach Paris, mais in die Schweiz. Ici je propose nach Den Haag gehen / fahren / reisen/ ...). "wie ..." n'est pas correct, il faut utiliser "als ..."
    1717 ist er in der Bastille wegen seiner Schrifte auf den blutschänderischen Beziehungen des Regenten gesandt : le verbe "senden" n'est pas bien choisi dans ce contexte, mieux vaut utiliser "einsperren" par ex. de plus, il faut utiliser le passif (werden + participe passé : eingesperrt werden). "in der Bastille" se place devant le participe passé, c-à-d en fin de proposition. "auf" doit être remplacé par "über + accusatif (singulier ici). Beziehungen : die Liebesbeziehung.
    In seinem Verlassen nimmt er den Namen von Voltaire : verbe à utiliser : annehmen. "in seinem verlass n'a pas de sens : ici la sortie correspond à une sortie de prison, je propose : "nach seiner Entlassung". "von" est inutile, on a l'impression sinon qu'il prend le nom de quelqu'un d'autre.
    1718 seine Tragödie kennt Ödipus einen schönen Erfolg, ... : verbe conjugué mal placé, il doit être en 2ème place, c-à-d après le groupe fonctionnel qui occupe la 1ère place (ici, le complément de temps)
    dann schreibt er zwei Tragödien, Brutus 1730, und das Zaire 1732, und das Studium Geschichte von Charles XII, 1731 : "une étude de ..." se dit "eine Studie über ..."
    ... und er hat gesagt : plutôt au prétérit.
    Gott anbetend, meine Freunde liebend, nicht meine Feinde hassend und den Aberglauben hassend " : "en + participe présent" se traduit très souvent par la conj. de subordination "indem" (le verbe conjugué sera donc en dernière place), donc "indem ich Gott anbete, meine Freunde ..... / "nicht" se place après le GN / ...
    Bonne correction. Milo90



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand