<< Forum Italien || En bas
Message de antoine60230 posté le 14-04-2010 à 11:40:27 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai traduit ce texte d'italien en français, pouvez-vous me dire s'il y a des fautes s'il vous plait.
Merci pour vos réponses.
Che strano, pensai, in pochi chilometri già due casi di gente che riceve una improvvisa notizia,
così almeno presumevo. Ora, vagamente suggestionato, scrutavo la campagna, le strade, i paeselli,
le fattorie, con presentimenti ed inquietudini.
Forse dipendeva da questo speciale stato d’animo, ma più osservavo la gente più mi sembrava
che ci fosse dappertutto una inconsueta animazione. Ma sì, perché quell’andirivieni nei cortili,
quelle donne affannate, quei carri, quel bestiame? Dovunque era lo stesso. A motivo della velocità
era impossibile distinguere bene eppure avrei giurato che fosse la medesima causa dovunque. Forse
che nella zona si celebravano sagre? Che gli uomini si preparassero a raggiungere il mercato?
Ma il treno andava e le campagne erano tutte in fermento, a giudicare dalla confusione. E allora
misi in rapporto la donna del passaggio a livello, il giovane sul muretto, il viavai dei contadini:
qualche cosa era successo e noi sul treno non ne sapevamo
niente.
Voila ma traduction en français:
Comme c'est étrange, je pensais, à quelques kilomètres déjà deux cas de personnes recevant des nouvelles soudaine du moins je suppose. Maintenant, vaguement suggestif, je regardais la campagne, les routes, les villages, les fermes, avec de l'appréhension et de l'inquiétude,
C'était peut-être cet état d'esprit particulier, mais plus j'observais les gens, plus il me semblais qu'il y avait une animation inhabituelle. Mais oui, parce que ces va-et-vient dans les cours,
ces femmes fatigués ces charrettes que le bétail? Partout était le même. En raison de la vitesse
c'était impossible de distinguer le bien et pourtant j'aurais juré que c'était la même affaire partout. Peut-être que des fêtes du raisins sont célébré dans ces zones ? Que les hommes se préparent à allez au marché? Mais le train est arrivé et les campagnes ont tous été fermé, à en juger par la confusion.
Et alors, je mis en rapport la femme du passage à niveau, le jeune homme sur le mur, l'agitation des agriculteurs: quelque chose s'était passé dans le train et nous ne savons rien.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-04-2010 11:44
Réponse: [Italien]Traduction/Che strano, pensai,... de chilla, postée le 14-04-2010 à 18:25:20 (S | E)
Salve
voici les points à revoir.
Je ne sais pas si je pourrai t'accompagner jusqu'au bout, mais .. c'est un bon début de correction!
Comme c'est étrange, je pensais, à quelques kilomètres déjà et voilà deux cas de personnes recevant des nouvelles soudaine du moins je suppose . Maintenant, vaguement suggestif, je regardais la campagne, les routes, les villages, les fermes, avec de l'appréhension et de l'inquiétude,
C'était peut-être cet état d'esprit particulier, mais plus j'observais les gens, plus il me semblais qu'il y avait une animation inhabituelle. Mais oui, parce que ces va-et-vient dans les cours,
ces femmes fatigués ces charrettes que le bétail? Partout était le même. En raison de la vitesse
c'était impossible de distinguer le bien et pourtant j'aurais juré que c'était la même affaire partout. Peut-être que des fêtes du raisins sont célébré dans ces zones ? Queles hommes se préparent à allez au marché? Mais le train est arrivé et les campagnes ont tous été fermé, à en juger par la confusion.
Et alors, je mis en rapport (je fis le rapprochement de) la femme du passage à niveau, le jeune homme sur le mur, l'agitation des agriculteurs: quelque chose s'était passé dans le train et nous ne savons rien.
Regarde déjà ce que tu réussis à trouver ! Il faut que tu respectes :
Les temps, ; les sujets ; les accords ; le sens de la phrase (lis plusieurs fois avant de traduire et pose-toi la question si tu as bien tout compris !)
Il faut aussi que tu cherches dans le dictionnaire les mots, surtout ceux qui sont proches de l’italien, car là est le piège !
Travaille bien
<< Forum Italien