<< Forum Italien || En bas
Message de fiofio1 posté le 07-04-2010 à 22:37:29 (S | E | F)
Bonsoir à tous!
Je vous souhaite de faire de plus beaux rêves que celui raconté ci-dessous.
Ce soir-là, la rêverie se mua en sommeil au cours duquel un rêve devint un cauchemar...
Quella sera, la chimera si trasformò in un sonno nel quale un sogno diventò
un incubo...
Je vous propose de traduire en français cette ébauche de poème italien.
Chimera, sonno, sogno ed incubo
La chimera può offrirci un biglietto
Per il sonno benaccetto in un letto...
Perfetto!... Poi, del sogno, il belletto
Può regalarci in un cammino retto,
La fragile bellezza di un capretto...
Ma, incubo maledetto, un grilletto
Potrebbe fare il suo lavoretto...
Aimez-vous jouer avec les mots? Bon travail et bon courage!
-------------------
Modifié par fiofio1 le 07-04-2010 22:39
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-04-2010 08:25
Si c'est de vous merci de le préciser, sinon merci de citer la source.
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-04-2010 21:32
Texte personnel de fiofio1; voir post en-dessous.
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de jod47, postée le 08-04-2010 à 20:45:12 (S | E)
Bonsoir fiofio,
Voici la traduction que je propose pour ce petit poème; mais comme le demande lucile, est-ce un poème de ta composition?
Chimère, somme, rêve et cauchemar.
L'imagination peut nous offrir un ticket
Pour un sommeil bienvenu dans un lit...
Parfait!...Puis, du rêve, le trucage ( grimage)
Peut nous offrir dans un chemin droit,
La fragile beauté d'un chevreau...
Mais, maudit cauchemar, une gâchette
Pourrait faire son petit travail.
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de fiofio1, postée le 08-04-2010 à 21:29:25 (S | E)
Bonsoir lucile, jod et tous ceux qui travaillent sur ce site!
Lucile et jod, je vous remercie sincèrement d'avoir pensé que je pourrais être l'auteur de ces quelques lignes. Cela me fait plaisir...
D'autant plus que c'est la réalité. Je voulais éviter que l'on me soupçonne de vouloir me mettre en avant. De toute façon, quand je vous aurai avoué que j'ai mis deux mois pour "sélectionner" ces quelques mots, vous comprendrez que je n'ai pas beaucoup de mérite: seulement un peu de patience.
Jod, vous avez bien compris l'idée générale de ce petit texte. Si cela vous amuse, je peux vous aider à améliorer un ou deux détails: n'est-ce pas le but de nos échanges? Je ne sais pas si je dois m'exprimer sur le forum ou par message privé...Ni si j'aurais déjà dû le faire...
A bientôt!
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de chilla, postée le 08-04-2010 à 21:44:04 (S | E)
Bonsoir fiofio,
je vous conseille d'attendre que d'autres postent leur travail. Ne soyez pas impatient, laissez-nous le temps de digérer et intégrer dans un raisonnement logique vos mots.
Vous pouvez par mp corriger jod et tous ceux qui traduiront, puis nous proposer votre travail, dans une semaine par exemple, si vous le voulez bien !
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de prescott, postée le 09-04-2010 à 05:12:10 (S | E)
Chers Fiofio, chers amis,
Merci de nous faire profiter de la primeur de ce merveilleux poème.
J'ai tout de suite voulu m'y essayer car la rime unique et le thème du sommeil paradoxal ainsi qu' on le dit dans notre jargon, m'ont toujours intéressé. Mais j'ai longtemps hésité à poster de peur de décourager des traductions plus 'honnêtes' et conformes à l'original. Andiamo, Incuba alea jacta est !
Rêverie, Somme, Songe & Incube*
La Rêverie peut nous offrir un billet,
pour un Somme bienvenu dans un lit douillet…
Parfait!... Puis, du Songe, le camouflet*
Nous régaler dans un chemin dret* [ou droitelet],
de la frêle beauté d' un chevrolet*,
Mais, maudite Incube, un traquenet*
Pourrait bien faire son oeuvret(te).
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de jod47, postée le 09-04-2010 à 10:25:47 (S | E)
Bonjour à tous,
Bravo prescott!! et merci pour ce lien dans lequel nous sont expliquées bien des choses...par moi..insoupçonnées!!!
Oui fiofio, pas de problème, tu peux m'aider !! ( au contraire, j'apprécierai!!)
Bonne journée à tous!
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de deca3, postée le 09-04-2010 à 11:16:45 (S | E)
Une belle journée à tous !
Jouer avec les mots....oui
mais pour l'instant je n'entends que la musique de ces "etto" à chaque fin de phrase et ces doubles consonnes !
à suivre.....
Bella giornata a tutti !
Giocare con le parole....si
ma per il momento sento soltanto la musica di questi "etto" alla fine di ogni frase e queste doppie consonanti !
continua....
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de giardino, postée le 09-04-2010 à 11:35:03 (S | E)
Bonjour à tous !
"" Au fil de vos traductions , un sens sort de ses brumes : Leurre ?
Chimère , sommeil , songe , et Incube * ...
Les chimères peuvent nous offrir un passeport
Pour un sommeil bienvenu lové dans une couette douillette
Quel délice ! ... puis du songe au leurre
Peut nous offrir d'un chemin sans détours
L'éphémère beauté d'un cabri ...
Mais cauchemar maudit , la roulette russe
Pourrait bien accomplir son oeuvre ...
Trois petits " cabris " sautent sur les canapés pendant que je tente de tromper leur impatience à sortir
dans le jardin encore un peu frais ce matin !
* Prescott : Incube , j'adore !
C'est Gigliola qui ma envoyé cette traduction par mail ! je ne résiste pas au plaisir de vous l'offrir ! avec ce clin d'oeil à Prescott . " , et l'ambiance de sa maison .""
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de prescott, postée le 09-04-2010 à 15:34:42 (S | E)
Saluti Giardino,
Vous avez bien fait de poster cette superbe traduction. Gigliola a bien du talent!
Je sens déjà que la Muse libérée par Fiofio poursuit son "incubation" galopante et cabriolante, par delà les frontières.
D'ailleurs, je viens à peine de percevoir la coïncidence animale entre "Chevrolet" et "cabriolet" qui, bien avant les "horse-power" [centaures] et les centimètres (in)cubes de cylindrée, nous rattachaient encore à la nature.
C'est donc avec délice que je vais, de ce pas, plonger dans les bras de Morphée, et qui sait d'autre ?
Merci de ce clin d'oeil et bon Week-end à tous!
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de gigliola, postée le 09-04-2010 à 20:08:45 (S | E)
Bonsoir à tous !
Giardino , je n'ai pas le coeur à te gronder , mais cette traduction faite dans les rires de mes trois petites filles n'était qu'une ébauche ... Mais maintenant je pense que les " premiers jets " ont des qualités aussi !
Prescott , la coïncidence entre cabriolet et chevrolet , tu as dû la pressentir ... et je te retourne
ton " compliment " !
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de fiofio1, postée le 12-04-2010 à 15:34:13 (S | E)
Buongiorno a tutti gli sgobboni!
Bonjour à tous les bûcheurs!
A propos de la traduction de "Chimera, sonno, sogno ed incubo", maintenant que j'ai donné des indications à quelques candidats, je me rends compte que ce travail est loin d'être simple.
Il me semble qu'un petit délai de réflexion complémentaire pourrait être utile.
Comme je l'ai déjà fait, je répondrai par message personnel à tous ceux qui désireraient me poser des questions avant de se lancer.
Je vous proposerai une traduction le dimanche 18 avril à 19 heures.
A ce moment, j'accueillerai vos suggestions et de fil en aiguille, nous confinerons peut-être enfin à la perfection...
Bon courage à tous.
Ciao!
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de rita12, postée le 12-04-2010 à 17:08:02 (S | E)
Ciao fiofio,
Bonjour à tous,
Voici ma traduction:
Chimère, sommeil, rêve et cauchemar.
L'utopie peut nous offrir l'illusion
Pour un sommeil opportun dans un lit...
Parfait... Puis du rêve, c'est le pire (ou ce qui est pire)
Peut nous offrir en un allé direct
La fragile beauté d'un chevreau...
Mais, maudit cauchemar, un coup de fusil (ou,une gachette)
Pourrait faire son petit travail..
Je vais le travailler encore...
----------------------
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de chilla, postée le 12-04-2010 à 18:40:29 (S | E)
Salve a tutti !
Cosa bolle sotto il coperchio fiofio?
Que nous réservez-vous encore ?
Je crains le pire ...
Mais voici ma reflexion sans trop de conviction !
L''illusion peut nous donner la voie
d'un somme sans tracas...
OK !... Puis du songe, le monsonge
Peut nous délecter d'un trait,
De la fragile beauté d'un biquet ...
Mais, maudit cauchemar, ce tir,
pourrait bien faire évanouir mon désir !
Osons, cela n'est qu'un jeu !
-------------------
Modifié par chilla le 12-04-2010 19:05
Je voudrais avoir une indication pour "grilletto" S.V.P.
Car il peut bien vouloir dire 'gachette", mais il peut aussi être le diminuitif de grillon et le diminuitif de "grillo" en tant qu'image fantastique représentant une tête sur une patte ou même plusieurs têtes, humaines et animales (peintes par Antiphilos). Bien sûr, parlant de cauchemar, cette image va dans ce sens, donc je changerais bien 'criquet par "pigmoide", autre nom pour 'grillo'. Mais peut-être que je délire ...
fio je nageais en plein délire, donc je corrige !
-------------------
Modifié par chilla le 15-04-2010 11:36
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de rita12, postée le 14-04-2010 à 01:04:36 (S | E)
Buonasera a tutti,
Bonsoir à tous,
nouvelle traduction:
Chimère, sommeil, rêve et cauchemar.
L'utopie peut nous offrir l'illusion
Pour un sommeil opportun dans un lit...
Parfait... Puis du rêve, l'artifice
Peut nous offrir en directe ligne
La fragile beauté d'une chevrette...
Mais, maudit cauchemar, la gachette
Pourrait faire son oeuvrette..
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de jod47, postée le 14-04-2010 à 08:05:12 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici ma 2° version du poème!! ( ce n'est pas si facile que cela..il faut respecter plein de "trucs"!! )En tout cas c'est une très bonne chose parce que de cette façon j'ai découvert que "rimer" ne s'accordait pas avec "buller"...oups!! ( pardon fiofio..je n'ai pas pu m'en empêcher!! )
Chimère, somme, rêve et cauchemar.
-L'imagination peut nous offrir un visa
Pour le somme bienvenu, blotti dans les draps...
Bien..!Puis du rêve le camouflé *
Peut offrir à l'angle d'un sentier,
D'un chevreau la fragile beauté...
Mais, maudit cauchemar, un mousquet *
Pourrait bien accomplir son méfait...
* camouflé= ce qu'il est difficile de voir à cause d'un maquillage.
* mousquet : ancienne arme à feu.
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de deca3, postée le 15-04-2010 à 11:08:20 (S | E)
Cher Fiofio !
A part la chimère d'Arezzo
Qui porte chèvre sur son dos
J'avoue mon incapacité
L'important, par le baron déclaré
N'est-il pas de participer ?
mais....
Je continue à chercher.
ma...
continuo a cercare.
Lien Internet
-------------------
Modifié par chilla le 15-04-2010 11:51
J'ai trouvé pour toi, deca...Je rajoute le site internet. Merci pour cette info !
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de deca3, postée le 15-04-2010 à 12:28:11 (S | E)
Grazie mille Chilla e buona giornata !
Merci beaucoup, Chilla et bonne journée !
Réponse: [Italien]Rêverie, sommeil, rêve et cauchemar de fiofio1, postée le 18-04-2010 à 17:53:40 (S | E)
Chers amis,
Votre travail a été soigneux. Je vous en félicite.
Votre patience a été grande. Je ne sais pas si vous vous en féliciterez!
Voici l'une des dernières traductions -car des améliorations sont toujours possibles-, de CHIMERA, SONNO, SOGNO ED INCUBO
REVERIE, SOMMEIL, REVE ET CAUCHEMAR
Une rêverie peut nous offrir un billet
Pour le sommeil bienvenu dans un lit douillet.
Parfait. Plus tard, l'artifice trompeur du rêve,
Peut offrir à nos yeux, cheminant sur la grève,
La fragile beauté d'un innocent chevreuil...
Auquel l'affreux fusil du cauchemar, du deuil,
Pourrait de l'au-delà faire franchir le seuil...
La traduction d'une poésie par une poésie dans une autre langue est une entreprise difficile, hasardeuse et périlleuse. En effet, une traduction en prose peut rester plus près du texte original. Mais une traduction en vers ne peut se concevoir qu'en accordant une certaine liberté d'interprétation à celui qui a osé se lancer dans une telle aventure...
<< Forum Italien