<< Forum Italien || En bas
Message de anonyme posté le 06-04-2010 à 10:44:19 (S | E | F)
Je vous propose donc le récit d'un événement lors d'une de nos croisières. Vos corrections seront les bienvenues ! Certainement vos propositions de traduction seront l'occasion de discussions fructueuses.
Ecco il ricordo di un brutto momento :
Io e mia moglie abbiamo da sempre trascorso le vacanze estive sul mare, colla nostra barca a vela, in tutto il Mediterraneo dalle Baleari alla Turchia, passando per la Grecia, la Malta e la Sicilia (dicevo scherzando “Parto in mare io, la barca, il gatto e la moglie , per ordine d’importanza!”)
Siamo, tutti e due, grandi amatori di frutti de mare e quasi ogni giorno ci tuffavamo con le pinne, il tubo e la maschera, a dar caccia ai ricci, alle uova di mare, alle cozze e ai murici (ostriche selvagge o cicale non ce n’è molte nel Mediterraneo, e niente pettini ..). Naturalmente è una cosa prohibita, ma tollerata d‘estate, per il solo consumo personale dei diportisti ...
Un giorno di luglio soffiava un vento circa forza 4 e avevamo affondato l’ancora nei pressi dell’isola Caprera, nell’arcipelago della Maddalena, tra Corsica e Sardegna, sotto il vento di uno scoglio, al riparo dalle onde più grosse, collo scoppo di ”pescare” i nostri antipasti prediletti.
Eccezionalemente c’erano a bordo una coppia amica. Ho detto loro de stare à bordo durante la nostra assenza, per la sicurezza della barca. Ci siamo tuffati, io e mia moglie, e abbiamo nuotato fino alla scoglio. Colla maschera ho dato un occhio all’ancora e ho visto che non era bene piantata nella sabbia e la catena mi parve troppo corta. Ma c’erano gli amici a bordo ...
Mentre mia moglie raccoglieva une provvista di ricci ho fatto il giro della roccia e mi sono dedicato a strappare dai loro posti le uova di mare nascoste nelle piante marine e aggrappate alla pietra, tuffandomi tre o quattro metri, là dove sono le più belle uova.
Dopo mezz’oretta, fatta una bella raccolta, ho deciso di tornare, ho girato la roccia e .. la barca non c’era più ! Pensate al momento di panico e d’incomprensione ! Né la moglie, né gli amici, né la barca ! Niente ! Ma dove sono andati a finire ? E perchè sono partiti ? Senza di me ! Un vero capogiro ! È molto difficile veder lontano, quando uno è nell’acqua , con l’acqua salata negli occhi e le onde che nascondono l’orizzonte ...
Finalmente ho scorto lontano lontano i due alberi della barca, che stava tornando verso di me. I tre erano a bordo. Niente male. Cos’era successo ? Semplice : i nostri amici avevano voluto fare il bagno un momento per rinfrescarsi et si erano allontanati un pocchino .. Sfortunatamente una raffica di vento più forte aveva sradicato l’ancora e la barca era partita nel vento, da sola, e con solo il gatto a bordo .. Nuotando senza pinne, i miei amici non poterono raggiungerla (una barca nel vento è molto veloce, anche senza vele !). E quando mia moglie arrivò era troppo tardi. Fortunatamente un diportista ancorato poco lontano aveva visto la scena, era salpato, e aveva preso a bordo moglie e amici ed era corso dopo la fuggitiva ..
Tutto è bene quel che finisce bene. Abbiamo bevuto il champagne col nostro salvatore. Da questo tempo parliamo della roccia chiamandola “Deraping’Rock” ..(*)
-------------
(*) Ce qui demande une explication : lorsque l’ancre se décroche et glisse (elle “chasse”) les plaisanciers disent qu’ils “dérapent”. Nous avons donc imaginé un néologisme franglais, le ”deraping” ..
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-04-2010 21:12
titre
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de jod47, postée le 06-04-2010 à 20:57:25 (S | E)
Bonsoir,
Un grand merci abuelo pour ce récit; j'imagine aisément votre frayeur...!!
Sur le texte lui-même je voulais vous demander si :" sotto il vento di uno scoglio" ce n'était pas plutôt:
Voici ma traduction.
Le souvenir d'un mauvais moment.
Ma femme et moi nous avons toujours passé nos vacances d'été sur la mer avec notre voilier en Méditerranée, des Baléares à la Turquie en passant par la Grèce, Malte, la Sicile ( je disais en plaisantant: je pars en mer, moi,le bateau, le chat et l'épouse, par ordre d'importance..!!)
Nous sommes tous deux grands amateurs de fruits de mer et presque tous les jours nous plongions avec les palmes, le tuba et le masque à la "recherche" (
Un jour de juillet, il soufflait un vent d'environ force 4 et nous avions mouillé l'ancre, près de l'île Caprera dans l'archipel de la Maddalena entre Corse et Sardaigne, sous le"
Exceptionnellement, il y avait à bord un couple d'amis. Je leur ai dit de rester à bord durant notre absence pour la sécurité du bateau. Ma femme et moi nous avons plongé et nagé jusqu'au rocher.
A travers le masque j'ai donné un coup d'oeil à l'ancre et j'ai vu qu'elle n'était pas bien plantée dans le sable et la chaîne me parut courte. Mais il y avait les amis à bord...
Pendant que ma femme ramassait une provision d'oursins, j'ai fait le tour du rocher et je me suis consacré à extirper les oeufs de mer ( violets ) de leurs postes, cachés dans les plantes marines et accrochés à la pierre, plongeant jusqu'à 3 ou 4 mètres, là où ils sont les plus beaux.
Après une petite demi-heure et une belle récolte, j'ai décidé de rentrer, j'ai contourné le rocher et...il n'y avait plus le bâteau! Pensez au moment de panique et d'incompréhension! Ni ma femme, ni les amis ni le bateau! Rien!Mais où sont-ils allés? et pourquoi sont-ils partis? Sans moi! un vrai vertige! Il est très difficile de voir loin quand on est dans l'eau, avec l'eau salée dans les yeux et les vagues qui cachent l'horizon...
Finalement j'ai aperçu au loin les 2 mâts du voilier qui était en train de revenir vers moi. Tous les trois étaient à bord. Pas de mal. Qu'était-il arrivé? C'était tout simple: nos amis avaient voulu se baigner un moment pour se rafraîchir et ils s'étaient un peu éloignés. Malheureusement une rafale de vent plus forte avait décroché l'ancre et le bateau était parti dans le vent, tout seul, avec seulement le chat à son bord, et très vite, même sans voile! Et quand ma femme arriva c'était trop tard. Par bonheur, un plaisancier ancré un peu plus loin avait vu la scène et avait levé l'ancre, pris à bord, femme et amis et s'était lancé à la poursuite du fugitif!
Tout est bien qui finit bien! Nous avons bu le champagne avec notre sauveur. Depuis ce temps-là nous parlons du rocher en l'appelant:" Deraping Rock"!!
-------------------
Modifié par jod47 le 07-04-2010 14:52
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de koni, postée le 06-04-2010 à 21:19:01 (S | E)
belle histoire en effet !!!
j'aurais aimé la traduire mais jod47 est allé trop vite pour moi !!! à quelques minutes près !!
cela me fait penser à une plongée où le bateau et les membres du club de plongée nous avait bien oublié !!! je remercie encore les plaisanciers qui nous avaient vu et les ont contacté par VHF ... je vous dit pas la gueulante que le directeur de plongée s'est pris à mon retour sur le bateau !!!!
bref ... anonyme .. vous avez du passer de sacrés bon moments pendant tous ces étés à voguer sur la belle méditerranée !!
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de jod47, postée le 06-04-2010 à 21:47:21 (S | E)
Bonsoir Koni,
Mais si, bien sûr que tu peux mettre ta traduction; la mienne contient peut-être ( hum..sûrement) des erreurs et il est intéressant d'avoir différents avis!!
Alors vas-y!!
Bonne soirée et à plus!!
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de koni, postée le 06-04-2010 à 21:55:57 (S | E)
ta traduction me parait bonne, en tout cas je n'aurais pas fait mieux !!
et puis pour moi l'important n'est pas dans le détail ... mais dans l'ambiance !
une autre fois, une autre histoire !
ciao
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de anonyme, postée le 07-04-2010 à 10:50:09 (S | E)
Bonjour jod
Oui votre traduction est bien fidèle. Oui les oursins et autres mollusques se cueillent, ou se ramassent, mais ils ne se pêchent pas. J’ai employé “pescare” parce que par plaisanterie lorsque ma femme restait à bord elle me disait “bonne pêche” quand je me mettais à l‘eau (*) Non, les ”murici” (parola sdrucciola) ne sont pas les huîtres ou les cigales mais les “murex”, coquillages qui ont la taille d’un gros escargot de Bourgogne et dont la coquille est hérissée de sortes de piquants (voyez
Lien Internet
)). En Provence on les appelle "buoux". On les mange bouillis quelques minutes (c’est excellent bien qu’un tantinet caoutchouteux si trop cuit) avec une mayonnaise ou un aïoli léger. Non, le “pettine di mare” n’est pas une bavette , c’est la coquille Saint-Jacques. Quant aux “œufs de mer” c’est le nom commun italien du mollusque (Microcosmus sabatieri) que nous appelons “violet”. C’est un animal fixé à la roche, protégé par une carapace violacée (d’où son nom commun français), carapace qui a la consistance du cuir. Voyez Lien Internet
On l’ouvre en deux longitudinalement avec un couteau de cuisine bien aiguisé et l’intérieur d’un jaune doré (d’où son nom italien) est consommé cru, comme une huître. Les gros violets que je cueillais à profondeur moyenne atteignaient facilement une quinzaine de centimètres, donc avec une demi-douzaine l’amateur est vite rassasié ... Coupé en petit morceaux ils constituent aussi un excellent appât pour la pêche à la ligne.
Enfin oui, j’ai bien écrit “sous le vent” du rocher : le vent souffle dans une seule direction et le côté de l’île ou du rocher qui reçoit le vent est le côté “au vent”, tandis que le côté opposé, à l’abri, est le côté “sous le vent”. C’est évidemment de ce côté que les bateaux sont mouillés pour être à l’abri du vent et des vagues. (Voyez Lien Internet
).
Deux précisions encore : “salpare” c’est lever l’ancre, appareiller ; et “finalmente” se traduit par “enfin” ..
Pardon pour cet exposé un peu long qui sent son pédagogue attardé !
Bonne journée à tous.
-----------------------------------
(*) et par allusion à la chanson “À la pêche aux moules moules moules j’veux plus y aller maman ...”
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-04-2010 13:48
Pédagogue attardé non ! mais bien imprudent oui !! il faut une ancre spéciale sable, on doit avoir 2 ancres sur un bateau de 10m et plus, et vent force 4 on envoie les 2 surtout quand on quitte le bateau. Ahhh ces jeunes inconscients !
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de anonyme, postée le 07-04-2010 à 14:33:25 (S | E)
Oui bien sûr, lucile, mais pour entrer dans les détails j'avais une CQR (ou soc de charrue) en mouillage de secours et une Britania (ou ancre plate) avec cinquante mètres de chaîne de 10 et cinquante mètres de textile de 14 en mouillage courant. De quoi assurer la sécurité du bateau par tout temps. Mais ce jour-là ma femme (qui s'était auto-assignée à la manœuvre du guindeau électrique) n'avait pas respecté la règle sacrée qui veut que l'on envoie à la mer un minimum de longueur de chaîne égale à trois fois la hauteur d'eau, et plus selon le vent et l'état de la mer ...
Ce qui vérifie la règle qu'en mer la plus petite négligence peut avoir des conséquences catastrophiques. J'aurais dû, c'est vrai, revenir au bateau et demander aux équipiers d'envoyer une quinzaine de mètres de chaîne supplémentaires.
Bonne journée et, peut-être, bonne voile !
P.S Quant à l'affourchage (envoi de deux ancres avec chacune sa chaîne) ou l'empennelage (envoi de deux ancres sur la même chaîne) je les ai toujours déconseillés : ce sont des manœuvres qui demandent de l'expérience et qui peuvent être dangereuses si les circonstances obligent à appareiller rapidement.
2e PS : Je crains que nous nous éloignions un peu trop du sujet initial, n'est-il pas ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-04-2010 14:38
Me voilà rassurée ! je ne fais plus de voile; il reste les merveilleux souvenirs.
Pardon à chilla et à tous pour ces digressions
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de jod47, postée le 07-04-2010 à 14:47:27 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci abuelo pour vos explications; j'espère que vous voudrez bien pardonner mon inculture dans le domaine maritime... J'avoue n'avoir aucune connaissance en la matière !!!!
Je vais donc mettre à profit vos informations et commencer par corriger mes bêtises...pour :"pettini" je n'avais dans mon dictionnaire que...bavette, plastron..!!d'où ma perplexité!!
Merci encore, j'aurai appris grâce à vous bien des choses et en particulier...qu'un rocher n'a pas de ventre!!!!!!!
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de anonyme, postée le 07-04-2010 à 16:24:41 (S | E)
Oui jod, "il pettine" est évidemment le peigne et "il pettine di mare" est bien la coquille Saint-Jacques que les italiens en particulier en Venetie appellent aussi "capasanta" ou "conchiglia dei pellegrini" (ce qui rejoint notre Saint-Jacques) parce que les pélerins utilisaient la coquille inférieure pour boire .. Les vénitiens donnent aussi le nom de '"pettine" à l'ornement de la proue des gondoles, en fer et pesant une vingtaine de kilos, qui contrebalance le poids du rameur .. Mais nous sommes bien loin du sujet et bien près de nous faire tirer les oreilles par un(e) modérateur(trice) !
Bonne fin de journée.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-04-2010 16:40
Mais non !!! c'est très instructif tout ça et nous naviguons doucement
-------------------
Modifié par chilla le 07-04-2010 16:55
On ne peut plus "in" abuelo. C'est bien de comprendre ce que nous lisons et savoir le pourquoi du comment...On est de grands curieux ici ...
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de chilla, postée le 07-04-2010 à 16:28:38 (S | E)
Merci abuelo de nous faire partager vos souvenirs.
Je n'aurais pas le temps de traduire, je me contenterai de reprendre quelques expressions par ci, par là pour ceux qui suivent.
colla nostra barca a vela = con la ; aujourd'hui les grammaires déconseillent la contraction de "con" + "article" , quand le résultat donne un nom déjà existant ; "colla" veut aussi dire : 'colle'
la Grecia,
per ordine d’importanza!” in ordine d'importanza
dar la caccia ai ricci,
ostriche selvagge o cicale non ce n’è = non ce ne sono molte nel Mediterraneo,
prohibita = proibita
un vento di circa ...
tra la Corsica e laSardegna,
collo con lo ("collo" veut dire aussi : cou)
scoppo di ”pescare” (scopo)
Eccezionalemente c’erano a bordo una coppia = c'era una coppia
Ho detto loro de = ho detto loro di
stare à = stare a
ho dato un occhio mieux : ho dato un'occhiata . "Dare un occhio" = faire attention (do un occhio ai bambini -> je fais attention aux enfants, pendant un certain temps); "dare un'occhiata = jeter un coup d'oeil (rapide);
tuffandomi a tre o quattro metri,
Dopo una mezz’oretta,
ed era corso dopo la fuggitiva .. ed era corso dietro ( appresso) la fuggitiva ..
Abbiamo bevuto il champagne = lo champagne
col = con il nostro salvatore. ("col" parola tronca per "colle" = un col, alpin par exemple)
Da questo tempo parliamo ” Da allora parliamo ...
Très belle performence abuelo ! Vous avez déjoué pas mal de pièges. Beaucoup voudraient avoir votre niveau !
Et maintenant j'ai les yeux ivres de bleu et de vacances...
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de rita12, postée le 07-04-2010 à 21:13:25 (S | E)
Ciao Abuelo,
Merci pour votre texte; "le bateau, le chat, l'épouse vous nous en avez déjà gentiment parlé à mon retour de Sicile...
Dès hier au soir je l'ai traduis dans mon open mais au lieu de faire control C pour le rapatrier sur italienfacile j'ai fait par inadvertence: control V: c'est le texte italien qui s'est inscrit et ma traduction s'est annulée.
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de anonyme, postée le 08-04-2010 à 11:13:13 (S | E)
Dans ce cas là, rita, il faut faire immédiatement "contôleZ" qui annule la frappe précédente, et vous retrouvez le texte antérieur (tout au moins sur les Mac) ..
Un grand merci à chilla pour ses corrections qui sont les bienvenues. Je fais, c'est vrai, beaucoup de fautes d'inattention (à pour a, de pour di, scoppo pour scopo, le "h" intempestif de proibito...). En revanche je persiste pour La Malte : la famille de ma femme est d'origine maltaise et tous disent "la" Malte, comme nous disons la Corse, les Baléares, la Sardaigne, l'Australie, le Château d'If ... Mais d'accord c'est un peu surprenant pour les non-autochtones habitués à dire "Malte". Quant à la contraction préposition-article (col, colla, collo ..) c'est bien ce que nous apprenait notre professeur voici soixante-dix ans et plus, lorsque nous étudiions les "preposizioni articolate". Il faisait plus facilement référence à la langue de Manzoni, voire à celle de Dante, qu'à l'italien contemporain. Et cette forme désuète me vient tout naturellement sous la plume.
Bonne journée à tous (il pleut à Marseille).
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de rita12, postée le 10-04-2010 à 00:38:00 (S | E)
Ciao Abuelo,
Je n'ai pas de control Z, je refais la traduction en deux fois, je complèterai demain, vous voudrez bien me pardonner je tombe de sommeil...
----------
Ma femme et moi avons presque toujours passé nos vacances d'été en mer avec notre voilier partout en Méditerranée depuis les Baléares jusqu'à la Turquie en passant par la Grèce, Malte et la Sicile(Je disais en plaisantant je pars en mer, moi, ma barque, mon chat, ma femme par ordre d'importance'')
Nous sommes tous les deux de grands amateurs de fruits de mer et presque, tous les jours nous plongions avec les palmes, le tuba et le masque, à la recherche d' oursins, œufs de mer et huitres (il n'y a presque pas d'huitres sauvages ou cigale de mer en Méditerranée pas plus que de coquilles saint jacques..) Naturellement interdit, mais toléré pour la seule consommation personnelle des plaisanciers.
Un jour de juillet, le vent soufflait d' environ force 4, nous avions jeté l'ancre près de l'Ile Capréra dans l'archipel de la Maddalena entre la Corse et la Sardaigne sous le vent d'un rocher à l'abri des vagues les plus grosses dans le but de pêcher nos hors d'œuvres préférés.
Exceptionnellement il y avait à bord un couple d'amis auxquels j'ai demander de rester pendant notre absence pour sécuriser le bateau.
Nous avons plongé ma femme et moi et nous avons nagé jusqu'au rocher, à travers le masque j'ai jeté un œil à l'ancre et j'ai vu qu'elle n'était pas bien ancrée dans le sable et le chaine me parut trop courte. Mais comme il y avait nos amis à bord...
Pendant que ma femme entassait nos provisions d'oursins j'ai fait le tour du rocher je me suis appliqué à déloger les œufs de mer cachés dans les plantes marines et accrochées à la pierre en plongeant trois ou quatre mètres là où il y a les œufs les plus beaux. Après une petite demi heure et ayant fait une belle récolte, j'ai décidé de revenir..., j'ai contourné la roche et...le bateau n'y était plus.
Imaginez, l'instant de panique et d'incompréhension! Ni la femme, ni les amis, ni le bateau! Rien! Mais où sont ils passés! Et pourquoi sont ils partis? Sans moi? Un vrai sale tour!
C'est difficile de distinguer au loin lorsqu'on est dans l'eau, avec de l'eau salée dans les yeux et les vagues qui cachent l'horizon ...
Enfin très très loin j'ai pu distinguer les deux mâts du bateau qui revenait vers moi.
Les trois étaient à bord. Sans problème. Qu'était-il arrivé?
Simplement, nos amis avaient voulu prendre un bain, le temps de se rafraichir, ils s'étaient éloignés un tout petit peu... Malheureusement une rafale de vent plus forte avait déraciner l'ancre et le bateau avait été emporté, tout seul et avec le chat seul à bord... Nageant sans les palmes mes amis ne purent rejoindre le bateau (un bateau dans le vent est très rapide, même sans voile!) et quand ma femme arriva c'était trop tard... Heureusement un plaisancier ancré pas très loin, avait vu la scène, avait appareillé, pris à bord femme et amis et avait voguer vers le fugitif.
Tout est bien, qui finit bien. Nous avons bu le champagne avec notre sauveur.
Depuis ce temps, nous parlons de la roche en l'appelant "Déraping'Rock
Et un petit cadeau pour abuelo:
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de jod47, postée le 10-04-2010 à 15:25:01 (S | E)
Salve a tutti!
Una domanda: perché occorre dire "lo champagne" e non "il champagne" ?
Une question: pourquoi il faut dire "lo" champagne...
Capisco per : "lo spumante"; je comprends pour "le mousseux", mais : champagne ?
Est-ce une exception?
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de anonyme, postée le 10-04-2010 à 17:44:19 (S | E)
"lo" ou "il" .. J'hésite d'autant plus que mes dictionnaire sont prudemment muets sur la question..
"il" se justifierait mais "champagne" (s'agissant bien sûr du vin) se dit aussi "sciampagna", substantif masculin nonobstant son "a" final. Evidemment "lo" est l'article à employer dans ce dernier cas. On peut supposer qu'un analogie sémantique entre les deux termes entraîne "lo" devant "champagne" ...
Mon explication vaut ce qu'elle vaut, pas cher sûrement.
Cordialement.
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de mary24, postée le 10-04-2010 à 17:53:45 (S | E)
Bonjour à tous
abuelo pour ce souvenir dont vous avez la gentillesse de nous faire partager et comme dit chilla, qui sent bon la mer et les vacances...et à jod pour la traduction. J'ai pris beaucoup de plaisir à vous lire mais je n'avais pas le temps de la faire, je suis désolée.
Jod, je pense qu'on dit "lo champagne" car le mot commence par deux consonnes mais je n'en suis pas sûre à 100%.
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de enri70, postée le 10-04-2010 à 18:04:27 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Merci Abuelo, merci à vous tous. Bien que n'ayant pas participé à la traduction de ce récit passionnant, j'ai beaucoup appris encore en vous lisant.
" Lo champagne"...Bonne question, Jod! Tu as sans doute raison, Mary quand tu parles de la succession des deux consonnes. Nous avons appris en cours que " le chef ", celui qui commande en cuisine, se dit " lo chef".
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de mary24, postée le 10-04-2010 à 18:55:45 (S | E)
Bonjour enri
Je viens de voir dans le dictionnaire qu'on disait "il chiodo, il chiostro..." donc mon argumentation ne tient plus
Peut-être qu'en plus des doubles consonnes, on tient compte de la prononciation, du son "che" comme "scelto, sciopero, sciame...". Mais ceci n'est qu'une supposition!
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de chilla, postée le 10-04-2010 à 19:16:00 (S | E)
Salve
Pourquoi "lo champagne", "lo chef" , "lo charme"?
Le son "ch (sh)" existe en italien, c'est "sci/sce" : scialle, sciacallo, sci, scimpanzé, scemo etc. ; selon la règle de "la s impura", l'article requis pour ces mots est "lo" : lo scialle, lo sciacallo, lo sci, lo scimpanzé, lo scemo etc.
L'emploi de "lo" devant "champagne", suit la même règle; l'italien prononce "shampagne" "sharme", "shef", "shampo" ; c'est ce s suivit de consonne qui entraîne le choix de l'article lo.
C'est le raisonnement que j'ai pour vous expliquer. Mais n'ayez aucune hésitation quant à l'emploi de "lo" devant champagne.
pour preuve :
Lien Internet
-------------------
Modifié par chilla le 10-04-2010 19:17
Tu es dans le vrai , Mary !
Et Abuelo aussi !
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de jod47, postée le 10-04-2010 à 19:29:59 (S | E)
Salve!
Ok, capito!! merci à vous tous, en effet je comprends mieux maintenant!
le son"che" : "sch" donc s+ consonne= lo...et voilà!!
Réponse: [Italien]'Deraping Rock'/un vento circa de mary24, postée le 10-04-2010 à 22:00:18 (S | E)
chilla pour les explications!
<< Forum Italien