<< Forum Italien || En bas
Message de farfal posté le 27-03-2010 à 21:10:58 (S | E | F)
Bonsoir,
Je suis à la recherche d'une explication de points grammaticaux qui me posent un peu problème..
Ma première question concerne l'usage de la préposition "da" >>> Dans la phrase "...ammonendo da ogni impeto", quelle pourrait être la valeur de "da" ?
Puis ma seconde question relève plus d'un souci de conjugaison >>> : dans la phrase suivante :
"Decisi di firmare il regolamento seguente: 1) m'impagnassi a fare... / 2) m'impagnassi a dire.."
l'usage du subjonctif imparfait ("m'impegnassi") relève-t-il d'un langage soutenu, ou d'une véritable règle de grammaire, d'une concordance des temps précise ?
A vous lire,
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-03-2010 08:28
Réponse: [Italien]Grammaire/M’impegnassi a fare de chilla, postée le 28-03-2010 à 08:18:36 (S | E)
Bonjour
La valeur de « da » dépend du sens que vous allez donner à : ammonendo, sens qui vous sera dicté par le contexte. Si vous nous donnez la phrase dans son intégralité, nous pourrions peut-être trouver de quel « da » il s’agit.
M’impegnassi a fare, m’impegnassi a dire…( il m’a tout l’air d’un phrasé régional du sud de l’Italie)
L’emploi du subjonctif nécessite un souhait, un espoir, une hypothèse, une condition. Ici c’est le souhait d’être … de faire….à condition que …
Pour mieux comprendre nous pouvons faire précéder ce subjonctif par : a condizione che, in modo che io m’impegnassi a … etc.
Mais, encore une fois, le contexte serait d’un bon secours pour une meilleure compréhension.
Buona domenica a tutti !
Réponse: [Italien]Grammaire/M’impegnassi a fare de farfal, postée le 28-03-2010 à 20:13:15 (S | E)
Chilla, je vous remercie pour votre aide.
Je viens vous apporter quelques précisions qui pourraient peut-être vous aider dans la compréhension des phrases.
Le contexte de la première phrase est le suivant: "La stampa fa il suo dovere chiedendo luce ma al tempo stesso ammonendo da ogni impazienza inconsulta, da ogni moto sedizioso ".
D'après vous, pourquoi placer la préposition "da" après le verbe "ammonire" ? Une simple insistance ? Car il ne me semble pas si courant que l'on utilise "da" après le verbe "ammonire"..
Pour ma seconde phrase ("Decisi di firmare il regolamento seguente: 1) m'impagnassi a fare... / 2) m'impagnassi a dire.."), l'usage d'un subonctif motivé par une idée de condition est intéressante. Dans ce cas, on pourrait penser à un "che" avant "m'impegnassi". Puis la proposition principale étant au passé ("decisi"), on comprend l'usage d'un subjonctif imparfait dans les deux subordonnées. Mais selon vous, est-il courant de trouver, dans un registre soutenu, un subjonctif imparfait à cet endroit ?
A vous lire,
Merci.
Réponse: [Italien]Grammaire/M’impegnassi a fare de chilla, postée le 29-03-2010 à 17:09:20 (S | E)
Bonjour farfal
Vous avez du mal à trouver le rôle de « da » parce que vous cherchez du côté des prépositions.
Je chercherais plutôt du côté des locutions adverbiales : da ogni, dal lato, da canto, da vicino, da lontano, etc.
Pour ce qui est de la compréhension, sa traduction vous aidera peut-être:
La stampa fa il suo dovere chiedendo luce ma al tempo stesso ammonendo da ogni impazienza inconsulta, da ogni moto sedizioso.
La presse ne fait que son devoir en demandant des éclaircissements mais aussi (elle fait son devoir) en mettant en garde (de)contre toute manifestation non réfléchie, (de) contre tout mouvement non concerté .
Pour la deuxième question :"est-il courant de trouver, dans un registre soutenu, un subjonctif imparfait à cet endroit ?" la réponse est : non ! En italien standard et même soutenu, nous dirions :
Firmai il regolamento e mi impegnai :
1) a fare...
2) a dire…
Bon après-midi
-------------------
Modifié par chilla le 30-03-2010 08:35
<< Forum Italien