<< Forum espagnol || En bas
Message de guich59 posté le 27-03-2010 à 14:57:05 (S | E | F)
Bonjour,
Je voudrais avoir une explication sur une phrase, pourquoi est elle construite comme ça, et une explication parce que je ne la comprends pas ..
"De un modo que no podrían haberse imaginado"
Est ce bien traduit : "De telle sorte qu'ils n'auraient pu l'imaginer" ?
Mais à ce moment là, je ne comprends pas la place du Haberse ...
Merci pour vos réponses!
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-03-2010 15:03
titre
Réponse: [Espagnol]Explication/haberse imaginado de yanhel, postée le 27-03-2010 à 15:30:26 (S | E)
Bon en fait,
C'est l'expression du temps composé. (qu'ils n'auraient pas pu concevoir) Conditionnel passé haber+poder
De un modo que no podían imaginarse: serait un temps simple.(qu'ils ne pouvaient pas concevoir) imparfait
C'est juste une question de situation dans le temps.
-------------------
Modifié par yanhel le 27-03-2010 15:30
Réponse: [Espagnol]Explication/haberse imaginado de guich59, postée le 27-03-2010 à 16:13:35 (S | E)
Ok, merci
<< Forum espagnol