Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction allemand vers français

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction allemand vers français
    Message de justineusa posté le 24-03-2010 à 20:49:03 (S | E | F)

    Voici un extrait de texte tiré du journal allemand 'Süddeutsche Zeitung' du 2 Juillet 2009 concernant les certificats de travail.
    Le but est de traduire ces deux paragraphes en français. Merci

    Arbeitszeugnis : "Beredtes Schweigen" verboten

    Demnach sei das Weglassen üblicher Leistungen und Eigenschaften ein Hinweis darauf, dass Arbeitnehmer nur unterdurchschnittliche Leistungen erbracht haben. Ein solches "beredtes Schweigen" sei daher unzulässig.
    In dem Fall hatte ein Redakteur einer Tageszeitung geklagt, weil sein Arbeitszeugnis keine Angaben zu seiner Belastbarkeit in Stresssituationen enthielt. Er verlangte, dass dieser Punkt ergänzt werde, da es für Journalisten entscheidend sei, belastbar zu sein. Eine Einschätzung hierzu sei daher im Arbeitszeugnis besonders wichtig.

    Die Richter sahen das ebenso und gaben dem Mann recht. Ein Arbeitszeugnis dürfe keine geheimen Merkmale oder missverständliche Formulierungen enthalten. Ebenfalls seien Auslassungen unzulässig, wenn an der Stelle eine positive Hervorhebung zu erwarten sei. Ist das ausdrückliche Nennen von beruflichen Eigenschaften wie Belastbarkeit in einer Branche üblich, könne das Weglassen für Arbeitnehmer berufliche Nachteile bedeuten. In solchen Fällen hätten sie daher einen Anspruch darauf, dass ihnen derartige Eigenschaften auch bescheinigt werden.


    Voici ce que donne ma traduction ( qui je trouve est très incohérente):

    Certificat de travail :"Silence assourdissant" interdit

    En conséquence, l’omission des avantages habituels et des caractéristiques est une indication que les salariés ont produit des performances inférieures à la moyenne. Un tel « silence assourdissant » est donc inadmissible. Dans ce cas, un éditeur d’un journal quotidien avait porté plainte parce que son certificat de travail ne contenait aucune indication quand à sa capacité de résistance dans des situation de stress. Il a demandé que ce point soit ajouté puisqu’il était crucial pour les journalistes d’être solide nerveusement. Une évaluation de cela est donc particulièrement important dans la référence d’emploi.
    Les juges virent la même chose et donnèrent raison à l’homme. Une référence d’emploi ne doit pas contenir de caractéristiques cachées ou des formulations ambigües. Les omissions sont également inadmissibles quand à la place une mise en évidence positive est à attendre. Est-ce l’appel explicite des caractéristiques telles que la capacité de résistance d’usage dans une industrie qui pourrait se traduire par l’omission pour le salarié d’inconvénients professionnels. Dans de tels cas, ils auraient donc droit à ce que de telles caractéristiques soient aussi certifiées.



    Réponse: Traduction allemand vers français de bergy, postée le 25-03-2010 à 17:23:48 (S | E)
    Arbeitszeugnis : "Beredtes Schweigen" verboten

    Bonjour

    Je ne trouve pas votre traduction si incohérente, à part la traduction de "Beredtes Schweigen" que je traduis par "silence éloquent" ou " silence qui en dit long".

    Je vous indique les passages que je traduis un peu différemment, sans que le sens en soit profondément changé.


    Pour cette raison, un tel "silence éloquent" est inadmissible
    En l'espèce, un rédacteur d'un journal quotidien

    Les juges lui (en français,je pense qu'on ne dirait pas "à l'homme")

    De même, des omissions sont inadmissibles quand, pour l'emploi concerné, on attend que ces points soient mis en valeur.

    Si la mention expresse de qualités comme la résistance se fait habituellement dans un secteur d'activité,le fait de les omettre peut signifier des points faibles au niveau professionnel.

    Dans de tels cas, ils sont (je ne traduis pas par un conditionnel car je pense que "hätten" est mis à la place de "haben" pour éviter la confusion avec la forme de l'indicatif présent) en droit d'exiger que de telles caractéristiques figurent dans le certificat.

    Amicalement

    Modifié par bergy le 25-03-2010 17:25




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand