Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction - Übersetzung

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction - Übersetzung
    Message de maodid posté le 21-03-2010 à 14:09:50 (S | E | F)

    Bonjour, j'aimerai avoir uen vérification pour ma traduction de ce texte-ci:

    Ich hatte nie Lust am Betreiben irgendeines Sports gehabt, ja ich habe den Sport immer gehasst, und ich hasse den Sport heute noch. Dem Sport ist zu allen Zeiten und vor allem von allen Regierungen aus gutem Grund immer die grösste Bedeutung beigemessen worden, er unterhält und benebelt und verdummt die Massen, und vor allem die Diktaturen wissen, warum sie immer und in jedem Fall für den Sport sind.

    Ma traduction:


    Je n'avais jamais eu l'envie de faire du sport, j'ai toujours détesté le sport et je le déteste encore aujourd'hui. La plus grande importance qui a été attribuée à tous les temps et surtout par tous les gouvernements d'un bon fond est toujours au sport, il entretient et aveugle et abrutit les masses, et les dictatures savent surtout pourquoi elles sont toujours et dans chaque cas pour le sport.

    Pas très français...



    Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de vergnuegen, postée le 21-03-2010 à 15:58:33 (S | E)
    Bonjour,

    je vois que vous avez bien compris le sens du texte; il vous reste à en faire un texte vraiment francais ( et pas une traduction! ).

    Bon dimanche
    Vergnügen


    Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de maodid, postée le 21-03-2010 à 22:14:09 (S | E)
    Je n'avais jamais eu l'envie de faire du sport, j'ai toujours détesté le sport et je le déteste encore aujourd'hui. La plus grande importance de tous les temps a toujours été le sport, surtout par tous les gouvernements, il entretient et aveugle et abrutit les masses, et les dictatures savent pourquoi elles sont toujours et dans chaque cas pour le sport.

    J'ai du mal avec la fin le sens de la fin


    Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de maeva39, postée le 23-03-2010 à 09:45:27 (S | E)
    (1) Ich hatte nie Lust am Betreiben irgendeines Sports gehabt, ja ich habe den Sport immer gehasst, und ich hasse den Sport heute noch.
    (2)Dem Sport ist zu allen Zeiten und vor allem von allen Regierungen aus gutem Grund immer die grösste Bedeutung beigemessen worden,
    (3) er unterhält und benebelt und verdummt die Massen,
    (4) und vor allem die Diktaturen wissen, warum sie immer und in jedem Fall für den Sport sind.

    (1) quel est le sens de "ja" ici ou sa fonction dans la phrase
    (2) il faut repérer la forme verbale complexe avant de traduire
    vocabulaire eine Bedeutung beimessen : attacher de l'importance à
    3) unterhalten a un sens particulier ici Unterhaltung caractérise par exemple certaines émissions de télé ; benebeln vient de Nebel
    (4) vor allem porte spécifiquement sur die Diktaturen : il faut s'engager plus dans la traduction de für den Sport sein
    In jedem Fall : il faut trouver une traduction plus adaptée


    Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de maodid, postée le 24-03-2010 à 22:50:12 (S | E)
    Merci beaucoup pour les explications!


    Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de oendaabee, postée le 25-03-2010 à 13:27:23 (S | E)
    je n'ai jamais eu aucune envie de faire du sport; J'ai toujours détesté le sport, et je le déteste encore aujour'hui. l'impotance que l'on attache tous au sport et de tous les gouvernement d'autant plus grande qu'elle interpelle, aveugle et abrutit les masses; les dictatures connaissent en tout cas et toujours le pourquoi de leur approbation (attachement)..pour le sport!



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand