<< Forum Italien || En bas
Message de gigliola posté le 16-03-2010 à 16:41:05 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Pour vous tous et pour Jod et Giardino ...
Pour fêter le printemps qui vient , je propose à votre traduction ce petit texte poétique :
Buongiorno a tutti !
Per festeggiare la primavera che viene , propongo alla vostra traduzione questo piccolo testo poetico :
Circa quasi cinquant' anni fa , avevo allora 13 anni , come epigrafe alla mia partitura per pianoforte , figuravano queste parole evocatrici ... che capivo grazie alla somiglianza tra le due lingue . le avevo imparate a memoria ... Mi piaceva il loro romantismo !
Il y a environ cinquante ans , j'avais 13 ans alors , en épigraphe à ma partition de piano , ces paroles évocatrices ... je les comprenais grâce à la ressemblance entre les deux langues , je les avais apprises par coeur ... à cause de leur romantisme !
Albeniz . " Chants d'Espagne " . " Cordoba " .
Dans le silence de la nuit, que le murmure des effluves embaumés des jasmins suspend ,
tintent les luths accompagnant les Serénades et diffusant dans l'air des mélodies ardentes
et des notes aussi douces que le balancement des palmiers tout en haut du ciel.
Je vous écrirai le texte espagnol qui figurait sur ma partition ..
Réponse: [Italien]Chants d' Espagne de giardino, postée le 16-03-2010 à 22:10:58 (S | E)
Salve !
Grazie Gigliola , che piacere leggere le tue traduzioni , i tuoi racconti , e la poesia delle tue risposte ...
Merci Gigliola , quel plaisir de lire tes traductions , tes contes , et la poésie de tes réponses ...
" Canti di Spagna "
Nel silenzio della notte che interrumpe il sussuro dell' aura profumata dei gelsomini , cantano i liuti
accompagnando le Serenate e diffundendo nell'aria melodie ardenti e note così dolci come il dondolare delle palme tant'alto nel cielo .
J'envoie à Gigliola d'autres propositions de traduction , mais laisse place aux vôtres !
Mando a Gigliola proposte diversi , ma vi lascio cantare ...
Réponse: [Italien]Chants d' Espagne de anonyme, postée le 17-03-2010 à 12:57:02 (S | E)
Je ne traduirais pas un participe présent (accompagnant, diffusant) par un gérondif (accompagnando, diffundendo) mais je ne suis pas sûr d'avoir raison ..
Réponse: [Italien]Chants d' Espagne de gigliola, postée le 17-03-2010 à 14:33:23 (S | E)
Buongiorno a tutti !
Abuelo , , perché non scrivere , per il nostro piacere , la sua proposta , la frase non è lunga !
Abuelo , , pourquoi ne pas nous livrer , pour notre plaisir à tous , votre proposition , la phrase est toute courte !
Réponse: [Italien]Chants d' Espagne de orsola45, postée le 17-03-2010 à 17:28:09 (S | E)
Gigliola pour cet instant de poésie.
Grazie Gigliola per questo momento di poesia.
Nel silenzio della notte,che sospenda il sussuro degli effluvi profumati dei gelsomini,
Tintinnano i luiti accompagnando le Serenate e diffondendo nell'aria delle melodie ardenti
E delle note così dolci come il dondolio delle palme tutto alto nel cielo.
-------------------
Modifié par orsola45 le 17-03-2010 22:59
Réponse: [Italien]Chants d' Espagne de rita12, postée le 17-03-2010 à 19:21:24 (S | E)
Ciao Gigliola,
Voici la traduction de ton joli souvenir de bonne élève pour lequel je te remercie de nous en faire profiter.
Nel silenzio della notte che sospende il mormorio degli effluvi profumati dei gelsomini, tintinnano i liuti che accompagnano le serenate e diffusano nell'aria le melodie ardenti, una musica cosi tenere assomigliando
alle oscillazioni dei palmi nel cielo.
Réponse: [Italien]Chants d' Espagne de jod47, postée le 19-03-2010 à 09:01:37 (S | E)
Bonjour à tous,
Avec un peu de retard..voici ma traduction de ce délicieux petit texte! merci gigliola; c'est doux comme de la soie!
Nel silenzio della notte
Che sospende il murmure degli effluvi
Profumati dei gelsomini,
Rintoccano i liuti accompagnando
Le serenate e diffondendo
Nell'aria delle melodie ardenti
E note così dolci
Come il ciondolamento
Delle palme nel cielo.
Réponse: [Italien]Chants d' Espagne de gigliola, postée le 24-03-2010 à 18:32:26 (S | E)
Bonjour à tous !
Merci d'avoir si joliment traduit cette phrase évocatrice , et je vous la livre cette fois en espagnol ,
comme écrite sur ma partition . Maintenant que vous avez le texte original , ( non signé , dommage ) ,
auriez-vous traduit différemment le texte espagnol en français ?
Bonjour à tous ,
Grazie di aver graziosamente tradotto questa frase evocatrice , e vi offro la versione in spagnolo
come è scritta al inizio della partitura . E adesso che voi avete il testo originale , ( purtroppo
senza il nome del autore ) , avreste tradotto nello stesso modo il testo spagnolo in francese ?.
Albeniz . " Chants d'Espagne " . " Cordoba " .
" En el silencio de la noche , che interrumpe el susurro de las brisas aromadas por los jazmines ,
suenan las guzlas acompañando las Serenatas y difundiendo en el aire melodias ardientes
y notas tan dulces como los balanceos de las palmas en los altos cielos " .
Dans le silence de la nuit, que le murmure des effluves embaumés des jasmins suspend ,
tintent les luths accompagnant les Serénades et diffusant dans l'air des mélodies ardentes
et des notes aussi douces que le balancement des palmiers tout en haut du ciel.
Qu'en pensez-vous ? Après quelques-uns de vos commentaires , je vous donnerai ma traduction en italien , qui ressemble aux vôtres .
Réponse: [Italien]Chants d' Espagne de giardino, postée le 25-03-2010 à 19:36:48 (S | E)
Buonasera a tutti !
Gigliola , grazie per la frase in spagnolo .
La traduzione fatta da te , vicina a quella spagnola ha permesso di tradurla senza allontanarci del suo senso .
Quindi , non avrei tradotto in modo differente !
Gigliola , merci pour la phrase en espagnol .
La traduction que tu nous a " livrée " ( je reprends avec plaisir tes mots ) , très proche de la phrase en espagnol , nous a permis de la traduire sans nous éloigner de son sens .
Donc , je n'aurais pas traduit différemment !
J'ai aimé lire toutes les traductions ! Merci à tous !
Réponse: [Italien]Chants d' Espagne de fiofio1, postée le 29-03-2010 à 22:04:07 (S | E)
Albeniz me plaît, l'Espagne me plaît, votre bonne humeur me plaît: j'espère que ce qui suit vous plaira. (En recopiant, j'ai déjà trouvé deux fautes!...)
Nella notte e nel silenzio
Interroto dal mormorio
Di brezze arromatizzate
Dal gelsomino dell'estate,
I liuti aman' diffondere
Le melodie nell'etere,
Prodigando le serenate
Che i cuori ardere fanno,
Con belle note le cui alme,
Nel dondolio delle palme
Nel cielo il volo spiccano.
Pour ne pas poser encore des devinettes, j'écris la traduction.
Dans le silence de la nuit
Interrompu par le murmure
De brises parfumées
Par le jasmin de l'été,
Les luths aiment diffuser
les mélodies dans l'espace,
Prodiguant les sérénades
Qui enflamment les coeurs,
Par de belles notes dont les âmes,
Dans le balancement des palmes
Prennent leur essor vers le ciel.
-------------------
Modifié par fiofio1 le 29-03-2010 22:07
-------------------
Modifié par fiofio1 le 29-03-2010 22:26
-------------------
Modifié par fiofio1 le 29-03-2010 22:36
<< Forum Italien