<< Forum Italien || En bas
Message de zazanella posté le 15-03-2010 à 17:29:25 (S | E | F)
SVP de l'aide : j'ai du mal à traduire :
"On me prenait seulement en pitié "
Je n'arrive pas à autre chose que : "mi si aveva pietà solo" et je sens que ce n'est pas bon. Si quelqu'un peut m'aider en m'indiquant ce qui est faux...
merci, a presto.
Réponse: [Italien]On de olivia07, postée le 15-03-2010 à 17:39:57 (S | E)
Je suggère : tutti avevano solo pietà di me.
Mais je ne suis pas certaine du tout.
Réponse: [Italien]On de zazanella, postée le 15-03-2010 à 17:47:17 (S | E)
Merci à Olivia, attendons d'autres réponses, je ne suis pas sûre non plus.
"On" n'est pas chose facile.
Réponse: [Italien]On de deca3, postée le 15-03-2010 à 18:21:17 (S | E)
Bonsoir zazanella !
et si tu traduisais :
ispiravo soltanto pietà
j'inspirais seulement la pitié
o
suscitavo soltanto pietà
je suscitais seulement la pietà
Réponse: [Italien]On de chilla, postée le 15-03-2010 à 18:28:44 (S | E)
Bonjour zazanella
pourtant la traduction d'olivia est juste: "Avevano solo pietà di me".
Nous pouvons dire : "facevo loro solo pietà" mais "fare pietà" a un sens péjoratif.
A toi de voir le contexte et quel sens donner à cette phrase!
Réponse: [Italien]On de gigliola, postée le 15-03-2010 à 18:51:26 (S | E)
Bonsoir à tous ! Buonasera à tutti !
Olivia , Deca , condivido le vostre idee ! e ancora : ispiravo , provocavo commiserazione , compassione .
Dipende del contesto della frase ...
olivia , Deca , je partage vos idées ! j'ajoute : J'inspirais , je provoquais de la commisération , de la compassion , ( de la pitié ) .
Cela dépend du contexte de la phrase ...
Réponse: [Italien]On de gigliola, postée le 15-03-2010 à 18:53:18 (S | E)
Bonsoir , Chilla , je n'ai pas vu ta réponse avant de poster , ayant été dérangée !
Réponse: [Italien]On de zazanella, postée le 16-03-2010 à 11:48:16 (S | E)
Bonjour et merci pour vos réponses.
La phrase est : "à l'heure où je naissais enfin, on me prenait seulement en pitié"
Je pense que dans le contexte la meilleure solution est :
" facevo loro solo pietà "
Pour ceux qui ont lu cet excellent livre, il s'agit d'une phrase tirée de "l'élégance du hérisson" de Muriel Barbery.
En tout cas grand merci à toutes celles qui m'ont aidée.
Réponse: [Italien]On de armadolipa, postée le 16-03-2010 à 18:22:42 (S | E)
On me prenait seulement en pitié.
Di me si aveva pietà !!!
Réponse: [Italien]On de chilla, postée le 16-03-2010 à 20:38:50 (S | E)
Salve zazanella
Je ne connais pas tout le contexte, mais voilà comment je traduirais :
A l'heure où je naissais enfin, on me prenait seulement en pitié.
Allorché nascevo, verso di me c'era solo pietà.
Ciao
Réponse: [Italien]On de gigliola, postée le 16-03-2010 à 21:03:44 (S | E)
Bonsoir , tous !
A l'heure où je naissais enfin , on me prenait seulement en pitié ...
: Allorché alfine nascevo , ispiravo soltanto compassione ..
Réponse: [Italien]On de chilla, postée le 16-03-2010 à 21:36:12 (S | E)
Je pense que le manque de contexte nous empêche de choisir entre le ton réel,cru et le poètique.
Mais je préfère (scusami gigliola) ma version.
-------------------
Modifié par chilla le 16-03-2010 22:03
Juste parce que c'est un livre, car si cela avait été une poésie, c'est ta proposition que j'aurais préférée, sans hésitation !
Réponse: [Italien]On de giardino, postée le 16-03-2010 à 21:39:16 (S | E)
Buonanotte !
Oui , Chilla ! ...
<< Forum Italien