<< Forum Italien || En bas
Message de harite posté le 12-03-2010 à 14:29:43 (S | E | F)
bonjour à tous,
débutante: j'ai deux corrections différentes pour les articles contractés:
prendere un libro sullo scaffale ou dallo scaffale? qu'elle est la
phrase correcte d'après vous?
Merci.
Réponse: [Italien]Sullo ou dallo? de jacqui, postée le 12-03-2010 à 15:42:52 (S | E)
Ici "da" et "su" expriment deux nuances qu'il est mal aisé, selon moi, de rendre en français. En effet:
- "dallo scaffale" met l'accent sur la provenance du livre;
- "sullo scaffale" rend seulement l'idée du lieu où se trouve le livre!
...mais il faut, ce sera intéressant, une explication d'un correspondant dont l'italien est la "madrelingua"... certaines grammaires ont l'art d'éluder, parfois -je l'ai très souvent remarqué-, les nuances qui, linguistiquement, dérangent!....
Je proposerais:
- "Prends le livre qui se trouve là, sur l'étagère",
- "Prends le livre sur l'étagère"...
Mais, j'avoue, en français, c'est un peu artificiel et tiré par les cheveux...
Alors faut-il, peut-être, renoncer à rendre la nuance et dire que l'italien est plus riche, linguistiquement,que le français!!!
Jacqui
Réponse: [Italien]Sullo ou dallo? de harite, postée le 12-03-2010 à 16:38:33 (S | E)
Merci Jacqui pour votre explication
Réponse: [Italien]Sullo ou dallo? de chilla, postée le 12-03-2010 à 17:03:09 (S | E)
Bonjour harite
Si je dis : "Silvana, prendimi il libro dallo scaffale" le livre est enfermé ou se trouve à l’intérieur du meuble ;
Si je dis : "Silvana, prendimi il libro sullo scaffale " le livre est librement posé sur le meuble.
Ciao !
-------------------
Modifié par chilla le 12-03-2010 17:54
Réponse: [Italien]Sullo ou dallo? de harite, postée le 12-03-2010 à 18:04:34 (S | E)
je commence à saisir la subtilité.
Grazie mille chilla.
<< Forum Italien