<< Forum Italien || En bas
Message de gianluca posté le 11-03-2010 à 22:51:16 (S | E | F)
Salut à tous j'ai un petit problème en français ,pourriez-vous m'aider?
Je n'arrive pas à dire en français des phrases comme..
1)Qualche volta aiutalo tu
2)Se non lo vuoi tu lo prendo io
3)Se tu non puoi ci penso io
En italien nous utilisons beaucoup les inversions "pronom-verbe"
par exemple il y a une petite différence entre " ti aiuto et ti aiuto io"
le premier c'est normal alors que dans le second on sous-entend que la personne dont nous parlons n'as pas été aidée " donc c'est..comme dire" comme les autres ne t'aident pas c'est moi qui va le faire..je crois que l'on dit comme ça
après en parlant avec mon cousin ( il est français)il a sorti des phrases comme
"ok je viens moi! ou bien "manges-le toi"!
je lui ai demandé si " je viens moi" signifiait "c'est moi qui vient" et il ma répondu que oui... je suis très confus s'il vous plait quelqu'un pourrait m'aider à comprendre cela?
Je vous remercie d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 12-03-2010 00:20
Forum italien
Réponse: De l'italien au français de gabi26, postée le 11-03-2010 à 23:29:41 (S | E)
Bonjour,
j'ai un peu oublié mon italien,mais votre cousin français dit juste, bien qu'il ne soit pas nécessaire d'insister avec "moi, lui,...", qui reste facultatif même si c'est exact, mais tient surtout du langage oral il me semble.
Je dirai:
"Aide-le (toi) quelques fois!" > réprobation
"Si tu n'en / ne le veux pas, je le prends (moi)."
"Si tu ne peux pas, je m'en charge (moi)."
Bonne soirée.
Réponse: De l'italien au français de prescott, postée le 12-03-2010 à 06:03:07 (S | E)
Bonjour,
Ma connaissance de l'italien est assez fragmentaire, mais je confirme les indications données par gabi26.
A part la réinjection du pronom, on peut aussi rendre cette nuance (en langue parlée) de légère désapprobation/impatience/dépit en ajoutant après une pause (virgule) :
1. Après une injonction; "...,au moins!" = "...quand même!" = "...enfin!"
"(Mais) Aide-le de temps en temps, au moins!" [réprobation]
2. Quand la phrase commence par Si ou Puisque: "hé bien" ("hé ben") = "alors" / "dans ce cas"...
"Si / Puisque tu n'en veux pas, hé bien (moi) je le prends." [dépit ou menace]
"Si tu ne peux pas, alors (moi) je m'en charge." [dépit]
Bonne journée!3
Réponse: De l'italien au français de olivia07, postée le 12-03-2010 à 07:14:04 (S | E)
Bonjour gianluca,
Je vais rajouter ma propre traduction à ces réponses déjà bien complètes:
OK, je viens, moi! mange-le, toi! . C'est vraiment du langage oral (et les virgules sont ici importantes, pour marquer les pauses dans la voix et traduire les sentiments). A l'écrit, cela se traduirait par: 'OK, alors, je viens '. (sous-entendu: puisque tu ne viens pas) et 'tu n'as qu'à le manger! '(sous-entendu: 'puisque tu en as tant envie'(c'est alors un encouragement; mais ce pourrait être aussi par agacement, cela dépend du contexte)
Quant aux phrases que tu écris, je les traduirais ainsi en langage écrit:
1)Qualche volta aiutalo tu: 'tu pourrais l'aider de temps en temps' (en langage oral: 'aide-le donc, toi, de temps en temps' (ou, si l'on est encore plus agacé: 'eh bien! tu n'as qu'à l'aider, toi, de temps en temps!')
2)Se non lo vuoi tu lo prendo io: 'puisque tu n'en veux pas, c'est moi qui le prends!' (en langage oral: 'si tu n'en veux pas, je le prends, moi'!ou: 'tu n'en veux pas, eh bien, je le prends, moi!')
3)Se tu non puoi ci penso io : 'si tu ne peux pas, alors c'est moi qui y penserai' (en langage oral: 'si tu ne peux pas, eh bien,(ou: alors, ) j'y penserai, moi!
"3)Se tu non puoi ci penso io : 'si tu ne peux pas, alors c'est moi qui y penserai' " :
Je crois que "pensare" doit se traduire par une plus forte implication que "penser", par "occuper" ou "faire", renforcée par l'inversion du sujet que nous traduisons par "c'est moi qui". "Ci penso io" signifie généralement "C'est moi qui m'en occupe", "C'est moi qui le fais".
Réponse: De l'italien au français de jacqui, postée le 12-03-2010 à 10:51:24 (S | E)
1)Qualche volta aiutalo tu
2)Se non lo vuoi tu lo prendo io
3)Se tu non puoi ci penso io
Dans 1, "tu", placé après le verbe, marque encore plus fortementl'insistance: je dirais: "Parfois, c'est à toi de l'aider".
Dans 2, nous avons, en plus, l'opposition "tu" et "io": je pense qu'il conviendrait de traduire ainsi: "Si toi tu ne le veux pas,(alors) c'est moi qui le prends".
Pour la phrase 3, il y a les mêmes nuances: "Si toi tu ne peux pas,(alors) c'est moi qui m'en occupe".
Selon moi, les mots entre parenthèse rendent les phrases un tantinet plus familières, ce qui n'est pas nécessairement le cas en italien!
Voilà mes propositions ....
Bonne journée à toutes et tous...les températures (enfin!) remontent!!!
Jacqui
Réponse: De l'italien au français de gianluca, postée le 12-03-2010 à 13:21:08 (S | E)
oh merci à vous tous =) vous êtes vraiment gentils
maintenant je n'ai qu'à récrire dans un cahier tous vos conseils et les relire attentivement
Grazie di cuore a tutti voi =)
Réponse: De l'italien au français de prescott, postée le 12-03-2010 à 13:30:58 (S | E)
Et merci aussi pour ta question Gianluca! et pour vos réponses qui, comme celles de Jacqui et d'autres, me font progresser en italien.
Grazie a tutti
Il fait froid aussi au Japon...
Scott
Réponse: De l'italien au français de gianluca, postée le 12-03-2010 à 14:13:57 (S | E)
alors.. voyons voir si j'ai bien compris..
Donc la phrase " mi chiami tu questa sera? ieri ti ho chiamato iose traduirait...
C'est toi qui m'appelles ce soir? ou bien Donc tu m'appelles ,toi ce soir?
hier c'est moi qui t'ai appelé ou ! je t'ai appelé moi hier.
Qu'en pensez-vous?^^
Réponse: De l'italien au français de gianluca, postée le 12-03-2010 à 19:24:12 (S | E)
ah à propos! est-ce que savez dire en français " Se non c'erano i suoi genitori ad aiutarlo, sai che fine che faceva!?"
il existe plusieur phrases comme celle-là par exemple
Sai che brutto non avere amici... ou bien "menomale che non è venuto se no sai che fine gli facevo fare!
ah je vous préviens c'est des exclamations.. ( un peu ironique)
Réponse: De l'italien au français de jacqui, postée le 12-03-2010 à 22:05:31 (S | E)
Nous sommes, me semble-t-il face à des italianismes:
"Se non c'erano i suoi genitori ad aiutarlo, sai che fine che faceva?"
"Sai che brutto non avere amici"
"Menomale che non è venuto se no sai che fine gli facevo fare!"
Voici ce que, je pense, l'on peut proposer:
- "S'il n'y avait pas ses parents pour l'aider, sais-tu ce qu'il deviendrait?..."
- "Tu sais, c'est (bien) triste de ne pas avoir d'amis!"
- "Heureusement qu'il n'est pas venu...si non tu sais quel sort j'allais lui réserver!"
Buonasera a tutte e tutti!
Cordialmente,
Jacqui
Réponse: De l'italien au français de gianluca, postée le 13-03-2010 à 01:35:36 (S | E)
bonsoir à tous ^^ ou bonne nuit plutôt, je me permets de vous poser ma dernière question.
En revenant au sujet du début....comment on dirait
Che nome do al mio cane? ah, non lo so , sceglilo tu ,non me ne intendo molto di nomi.
en fait je vous ai posé cette question à propos de l'inversion pronom-verbe car nous avons oublié de parler de l'emploi impératif
Maintenant je sais comment dire " ci penso io , lo faccio io ..mais
comment on dit...
Fallo tu perfavore io non lo so fare ou bien
Diglielo tu perfavore, io devo andare via
après vos réponses et vos conseil je crois que l'on dit
fais-le , toi s'il te plait moi je ne sais pas le faire
Dis-lui le toi s'il te plait , il faut que j'y aille
Merci encore à vous tous d'avance
Qu'en pensez-vous c'est bien ce que j'ai dit?
(p.s bonne nuit )
-------------------
Modifié par gianluca le 13-03-2010 01:42
Réponse: De l'italien au français de chilla, postée le 13-03-2010 à 08:57:05 (S | E)
Bonjour gianluca
Tu trouveras pleins de leçons sur l'impératif ici :
Lien Internet
_
Ciao!
Réponse: De l'italien au français de chilla, postée le 13-03-2010 à 09:12:41 (S | E)
J'en profite pour te signaler quelques corrections à faire :
comment on dirait (forme interrogative)
nous avons oublié de parler de l'emploi X (dell') impératif
...mais comment on dit... (forme interrogative)
après vos réponses et vos conseils je crois que l'on dit (forse è meglio dire : 'qu'il faut dire')
fais-le , toi s'il te plait, moi je ne sais pas le faire
Dis-lui le toi s'il te plait , il faut que j'y aille
Réponse: De l'italien au français de jearay, postée le 19-03-2010 à 20:54:19 (S | E)
je corrige et complète par quelques exemples:
comment dit-on....? comment dirait-on...? comment fait-on...?
que fais-je? que dit-il? a-t-il parlé? boit-elle son biberon?
est-elle malade? avez-vous un mouchoir? as-tu ton billet de train?
Dis-le-lui: le complément d'objet direct(COD) "le" se place avant le complément indirect "lui" cela signifie
dis "cette chose" "à lui" ou "à elle"
- A l'impératif, cela donne:avec un COD:
Fais-le! dis-le! écris-le!
mange-la! (mange la pomme)
attrapez-les! (les livres)
- avec un Complément indirect:
donne-lui ce livre donnez-lui ce papier
écris-lui écrivez-leur écrivons-leur
<< Forum Italien