Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Se gli si avesse/fosse ?

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Se gli si avesse/fosse ?
    Message de gab46 posté le 11-03-2010 à 13:18:05 (S | E | F)

    Bonjour,
    Pour traduire : "Si on lui avait dit que ...", j'hésite entre deux auxiliaires :
    "Se gli si avesse detto che ..."
    ou "Se gli si fosse detto ...".
    J'ai lu qu'il fallait l'auxiliaire essere, mais je doute.

    Merci de vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-03-2010 13:47


    Réponse: [Italien]Se gli si avesse/fosse ? de rita12, postée le 11-03-2010 à 14:38:11 (S | E)
    Bonjours gab46,

    En français tu as les deux possibilités:
    je me suis dit, 'être'
    Je lui ai dit 'avoir'

    Je laisse la suite à ta réflexion...

    Bonne journée


    Réponse: [Italien]Se gli si avesse/fosse ? de gigliola, postée le 11-03-2010 à 14:58:37 (S | E)

    Bonjour à tous , Bonjour Gab !

    La réponse m'intéresse ! J'aurais traduit : Si on lui avait dit que ... : Se qualcuno , se uno gli avesse detto che ... mais ce n'est qu'un avis ... qui ne détient pas la réponse avec certitude ... la question reste ouverte !

    Il me vient une autre idée / Pour traduire le " on " , il est possible d'utiliser la 3ème pers du pluriel :
    Ex : on m'a dit que : mi hanno detto che . Ne pourrait-on pas traduire alors par :

    Se gli avessero detto che : si on lui avait dit que ? Au secours , Chilla !



    Réponse: [Italien]Se gli si avesse/fosse ? de chilla, postée le 11-03-2010 à 16:13:59 (S | E)
    Bonjour
    Sans même réfléchir je traduirais "si on lui avait dit" par : "Se gli avessimo detto" ; mais les traductions proposées par Gigliola sont aussi valables.


    Réponse: [Italien]Se gli si avesse/fosse ? de gigliola, postée le 11-03-2010 à 16:43:00 (S | E)


    Bonjour encore !

    Merci , Chilla ton aval m'est précieux ! Per me , il tuo avallo è prezioso !

    Quand j'étais élève , mes professeurs nous recommandaient toujours de ne pas traduire la 1ère personne du pluriel par : " on " ! Il fallait traduire par : " nous " , ou mettre une périphrase ou un sujet approprié !

    Quando ero al liceo, i miei professori, raccomandavano sempre ai loro allievi, di non tradurre la 1 pers. plur. con : "on"! Noi dovevamo tradurre invece con: "noi" o scrivere una perifrasi o un soggetto appropriato .



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien