<< Forum Italien || En bas
Message de gigliola posté le 08-03-2010 à 23:16:30 (S | E | F)
Bonsoir à tous , Ecco qualque parola ed espressione del vocabolario musicale da trovare, poi seguendo le mie indicazioni, voi scoprirete una frase italiana che dovrete tradurre in francese .
Voici quelques mots et expressions de vocabulaire musical à trouver , puis , suivant mes indications , vous découvrirez une phrase italienne que vous devrez traduire en français !
1 - ( Une) blanche : - - - i - -
2 - à sa fantaisie : a / p - - - - - -
3 - chanterelle : - - - t - - - - - -
4 - à mi-voix : a / - - - - - / - - - -
5 - suave : - - - - -
6 * : - - r - - - - - - - * pièce instrumentale ou vocale rytmée à 6/8 , à l'imitation des chants des gondoliers vénitiens .*
7 - * * : s - - - - - - - o * * ' en laissant s'éteindre le son* , ( la voix ) .
8 - * * * : a / - - - - - c - - - * * * librement , à ma fantaisie .
Pour trouver la phrase italienne :
1 : vous prenez les 2 premières lettres du premier mot trouvé .
2 : Après le p, il vous reste à placer les 4 lettres suivantes .
3 : Les 7 premières lettres de ce 3eme mot .
4 , 5 , 6 , 7 , 8 . : les mots ou expressions entières . Une fois que vous avez la phrase en italien , , il ne vous reste plus qu'à la traduire en français !
Amusez vous bien !
* Pezzo strumentale o vocale , dall' andamento calmo e cullante ispirato alle canzoni dei gondolieri veneziani .
* Lasciando morire il suono , la voce .
Réponse: [Italien] vocabulaire musical de giardino, postée le 08-03-2010 à 23:23:35 (S | E)
Bonsoir ! Gigliola ! Etant musicien , j'ai trouvé la réponse ! Mais je laisse jouer les amis du site ...
Amusez-vous bien !
Buonasera ! Gigiola! Ho trovato la tua risosta , ma preferisco lasciare giocare gli amici del sito ... Divertitevi !
Réponse: [Italien] vocabulaire musical de rita12, postée le 09-03-2010 à 08:28:49 (S | E)
Ha! ma chère gigliola,
Les connaissances en solfège que j'avais du temps où j'étais choriste amateur ne me permettent pas de trouver tout aussi vite que notre ami giardino et aujourd'hui ainsi que demain je m'absente pas mal de la maison.
J'aurais aimé pourtant chercher même si je suis sûre que je ne trouverai pas tout.
Bonne journée à tous...
Réponse: [Italien] vocabulaire musical de gigliola, postée le 09-03-2010 à 13:43:45 (S | E)
Bonjour à tous ,
Rita , grazie per la tua risposta . Sai , non c'è bisogno di avere delle conoscenze di solfeggio ; basta
soltanto cercare le parole ... Buon viaggio !
Rita , merci pour ta réponse . mais tu sais , il suffit de chercher les mots ! Bon voyage !
Réponse: [Italien] vocabulaire musical de marjna, postée le 09-03-2010 à 14:50:54 (S | E)
Buongiorno a tutti !
Gigliola, ho trovato la frase, ma per il momento faccio come giardino, vi lascio giocare !
Bonjour à tous !
Gigliola, j'ai trouvé la phrase , mais pour le moment je fais comme Giardino , je vous laisse jouer !
Réponse: [Italien] vocabulaire musical de olivia07, postée le 09-03-2010 à 15:12:50 (S | E)
gigliola, j'ai des pistes, mais pas la phrase entière car je ne trouve pas le début. J'écris déjà ce que j'ai trouvé:
1 minima
2 a /persona piacere
3 - chanterelle : - - - t - - - - - -
4 a /mezza voce
5 soave
6 barcarola
7 smorzando
8 a / capriccio
Correction: je pense avoir trouvé la phrase, même s'il me manque le 3ème mot: mon dictionnaire me donne 'cantino', mais il n'y a pas assez de lettres.
Mi piace cantare a mezza voce ♣ una soave barcarola smorzando la voce a capriccio
J'aime chanter à mi-voix une barcarolle suave , en laissant mourir ma voix au gré de ma fantaisie.
♣ j'ai ajouté 'una' parce que la phrase ne me semble pas correcte . Ce n'est donc peut-être pas la bonne réponse au jeu.
Je n'ai aucune piste...
mais depuis ce matin le mot barcarolle m'a branché là dessus:
Lien Internet
en attendant de trouver.
Je repars...
Réponse: [Italien] vocabulaire musical de gigliola, postée le 10-03-2010 à 17:44:54 (S | E)
Ciao ! tutti
Volevo dirvi delle piccole cose : La parola No3 , vi do la risposta : " cantarella " . Adesso , avete tutto per scrivere la frase in italiano , e la sua traduzione in francese .
Olivia , infatti , manca : "una " nella mia frase , ma nella mia poesia , l'ho voluto così !
Ho inventato questo gioco per voi , da sola . ( questo per rispondere a una domanda ! ) .
Giardino e Marina , vostra risposta è giusta , non dimenticare la traduzione francese ! È stato carino
non mandare subito sul sito la vostra risposta giusta , per lasciare gli altri giocare . Vi ringrazio , riconosco lì la vostra gentilezza ...
Réponse: [Italien] vocabulaire musical de chilla, postée le 10-03-2010 à 19:26:31 (S | E)
Tous mes compliments à l'auteur et à ceux qui ont trouvé!
Moi, n'ayant aucune patience , j'ai juste essayé !
Bravi tutti eh! Autrice e partecipanti!
Io, non avendo pazienza, ho solo provato!
Réponse: [Italien] vocabulaire musical de marjna, postée le 14-03-2010 à 17:48:44 (S | E)
Buonasera a tutti!
Ecco la mia proposta:
Mi piace cantare, a mezza voce, soave barcarola, smorzando a capriccio...
Bonsoir à tous !
Voici ma propose :
J'aime chanter à mi-voix une suave barcarolle, en laissant s'éteindre ma voix selon mon caprice ...
Réponse: [Italien] vocabulaire musical de giardino, postée le 14-03-2010 à 18:06:09 (S | E)
Bon dimanche à tous !
Me revoilà ; je n'aurais pas aimé jouer tout seul en donnant tout de suite la bonne réponse , aussi je vous propose cette jolie phrase ( évocatrice ) décodée et sa traduction :
Rieccomi qua ! ; non mi sarebbe piaciuto giocare da solo dando subito la mia risposta , quindi propongo di decodificare questa frase carina ( evocatrice ) e la sua traduzione :
" Mi piace cantare a mezza voce suave barcarolle smorzando a capriccio ... "
" J'aime chanter suave barcarolle en laissant s'éteindre ma voix selon mon caprice "
Evocateur , Gigliola ...
Réponse: [Italien] vocabulaire musical de fiofio1, postée le 17-03-2010 à 16:31:33 (S | E)
Merci à ceux qui ont su s'abstenir de répondre tout de suite!
Merci à celle qui ne s'est pas abstenue de donner sa réponse.
Voici mes propositions -honnêtes-, un peu trop libres peut-être...
1. J'aime interpréter à mi-voix de douces barcarolles en diminuant le volume sonore de ma voix au gré de ma fantaisie...
ou, plus simplement,
2. J'aime chanter à mi-voix de douces barcarolles, diminuendo, au gré de ma fantaisie.
Ou ça passe,
ou ça casse!...
Réponse: [Italien] vocabulaire musical de gigliola, postée le 20-03-2010 à 21:05:10 (S | E)
Buonasera , per farvi fare sogni d'oro ... Bonsoir , pour que vous fassiez de beaux rêves :
" Comme j'aime chanter tout doucement de mélodieuses barcarolles * , les laissant s'évanouir selon mon caprice " ... "
" Quel plaisir de chantonner doucement de suaves barcarolles laissant s'éteindre leur mélodie au gré de ma fantaisie ... "
C'est un peu comme la combinaison des seules sept notes de musique qui s'assemblent amoureusement
pour former ... d'infinies mélodies !
Queste traduzione diverse sono un po' come le sette note di musica che si accordono amorosamente
per diventare ... infinite melodie ...
Grazie a tutti ! poeta e poetesse !
* Per simplificare , avevo messo : " barcarolla " al singulare nel gioco .
<< Forum Italien