<< Forum Italien || En bas
Message de gigliola posté le 06-03-2010 à 15:35:33 (S | E | F)
Bonjour à tous !
En écho au sujet de Paris ... In eco al soggetto di Paris : Alla vostra traduzione , alla vostra lettura ... A votre traduction , à votre lecture .
Je vous livre quelques expressions dans lesquelles le mot : "chat" est employé :
Qualque espressione con la parola : "gatto " ...
In Francese, in italiano . En français , en italien .
Per il piacere di leggere , e di imparare . pour le plaisir de lire et d'apprendre :
Jouer à colin maillard : Giocare a gatta cieca .
Il n'y a pas de quoi fouetter un chat : cosa da nulla .
C'est une affaire qui va me donner du fil à retordre : è una bella gatta da pelare .
Per il piacere di tradurre :
Musica da gatti :
Avoir d'autres chats à fouetter :
Donner sa langue au chat :
Avoir un chat dans la gorge :
Une ruse de renard :
Le chat ronronne :
Giocare a rialzo :
Et pour finir sur une note douce : Micione mio : Micina mia :
Réponse: [Italien] En écho à de giardino, postée le 06-03-2010 à 21:17:03 (S | E)
Bonsoir , merci Gigliola ! et pour le plaisir de traduire :
Ruse de renard : scaltrezza gattesca . le renard est devenu chat ! la volpe è diventata gatto !
Attenzione , questa maestra è una scaltrezza straordinaria !
Attention , cette maîtresse est une fine mouche ! ( extrêmement astucieuse ) !
Je laisse aux autres le plaisir de répondre aux autres questions .
Réponse: [Italien] En écho à de marjna, postée le 07-03-2010 à 11:53:20 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Per rispondere a Gigliola e per parlare dei gatti che io amo molto, ecco altri proverbi sui gatti! Chi può aiutarmi a trovare le espressi corrispondenti francesi che mancano? Grazie in anticipo.
Gigliola
Bonjour à tous !
Pour répondre à Gigliola et pour parler des chats que j'aime tant, voici d'autres proverbes sur les chats ! Qui peut m'aider à trouver les expressions correspondantes françaises qui manquent ? Merci par avance !
Dio ha creato il gatto per permettere all'uomo di accarezzare la tigre.
Dieu a créé le chat pour permettre à l'homme de caresser le tigre.
Il gatto non chiede piglia.
Le chat ne demande pas il prend.
La gatta nella dispensa quello che fa pensa.
(che significa : che tu attribuisci agli altri quello
che anche tu fai...........)
La chatte dans le buffet, tout ce qu’elle fait, elle le pense.
(qui signifie: que tu attribues aux autres ce que toi-même tu fais)
La curiosità uccise il gatto
La curiosité a tué le chat.
Avere sette vite come i gatti.
Avoir sept vies comme le chat.
Gatta ci cova.
La chatte y couve (Il y a anguille sous roche)
Non toccare il can che dorme.
Ne pas toucher le chat qui dort. (Ne pas réveiller le chat qui dort).
Essere in quattro gatti.
Être quatre chats. (Être trois pelés et un tondu)
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
Tant va la chatte au lard qu’elle y laisse la patte. (Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse).
Réponse: [Italien] En écho à de orsola45, postée le 07-03-2010 à 20:34:04 (S | E)
Buona sera a tutti, per te Marjna ti ho trovato altre espressione:
Bonsoir à tous, pour toi Marjna je t'ai trouvé d'autres expressions:
avere altre gatte da pelare:
avoir d'autres chats à fouetter
avere un raspino in golo:
avoir un chat dans la gorge:
di notte tutti i gatti sono bigi:
la nuit tous les chats sont gris
dire pane al pane, vino al vino:
appeler un chat un chat
è roba da ridere:
il n'y a pas de quoi fouetter un chat
essere come cane e gatto:
être comme chat et chien
quando il gatto non c'è i topi ballano:
quand le chat n'est pas là les souris dansent
non dire gatto se non ce l'hai nel sacco:
ne pas chanter victoire avant le temps
etc...
Réponse: [Italien] En écho à de gigliola, postée le 07-03-2010 à 21:12:41 (S | E)
Buonasera tutti ! ,
Grazie Giardino , di aver risposto , molto bene , alla mia domanda ! Merci Giardino d'avoir répondu à ma question .
Merci Marina et Orsola d'avoir étoffé le sujet , mais , Micine mie, ( mais , chers petits oiseaux ! ) , n'oubliez pas de répondre à mes questions ! Miaou !
Ma non dimenticare di rispondere alle mie domande ! Per punirvi , un'altra : come si dice " miaou "
in italiano ?
Mais n'oubliez pas de répondre aux questions demandées ! Pour vous punir , je vous en pose
une autre ! : Comment dit-on " Miaou " en italien ?
Réponse: [Italien] En écho à de chilla, postée le 07-03-2010 à 22:03:41 (S | E)
Cest une onomatopée!
En Italie c'est pareil mais sans la diphtongue: miau!
Réponse: [Italien] En écho à de rita12, postée le 07-03-2010 à 22:06:52 (S | E)
Cari amici buonasera,
Non ho potuto partecipare a questa traduzion per mancanza di temps ma spero farvi piacere con questo link carino.
Je n'ai pas pu participer à cette traduction par manque de temps mais j'espère vous faire plaisir avec ce lien, très agréable.
Lien Internet
Réponse: [Italien] En écho à de chilla, postée le 07-03-2010 à 22:20:52 (S | E)
Super !
Et comme nous sommes ici pour travailler, pour ceux qui n'auraient pas fait l'exercice, le voici:
Lien Internet
Réponse: [Italien] En écho à de marjna, postée le 09-03-2010 à 12:35:16 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Coucou Gigliola,
provo a fare il tuo esercizio!
Bonjour à tous !
Coucou Gigliola,
J’essaie de faire ton exercice !
1) Musica da gatti : cacophonie : suoni cacofonici che vengono prodotti per esempio dall’accordatura degli strumenti musicali prima delle prove di un concerto. Si dice anche del rumore stridente prodotto dal gesso sulla lavagna! Rrrrh… Grido di gatto straziato!
- les sons cacophoniques produits , par exemple, lors de l'accord des instruments de musique, avant les répétitions . Se dit aussi du bruit strident que fait la craie sur le tableau ! rrrrh ... Cri du chat martyrisé !
2) Avoir d’autres chats à fouetter : Avere altre gatte da pelare : avere altri problemi da risolvere - avoir d'autres problèmes à résoudre
3) Donner sa langue au chat : rinunciare a trovare le parole.
4) Avoir un chat dans la gorge : avere la raucedine.
5) Une ruse de renard : scaltrezza gattesca.
6) Le chat ronronne : Il ronfare del gatto : le fusa del gatto.
7) Giocare a rialzo : Jouer à chat perché.
8) Micino mio , micina mia : mon petit chaton, ma petite mignonne.
Réponse: [Italien] En écho à de gigliola, postée le 28-03-2010 à 20:26:51 (S | E)
Bonsoir ,
Per correggere quest' esercizio bisogno leggere la risposta di Marina . Grazie a tutti !
Pour corriger cet exercice , lisez la réponse de Marina .
Merci à tous de votre participation .
<< Forum Italien