Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Enfin, c'est le moment

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Enfin, c'est le moment
    Message de fiofio1 posté le 01-03-2010 à 17:45:03 (S | E | F)


    Enfin, c'est le moment...

    Tel est le titre des quelques lignes que je vais vous proposer de traduire.
    Et pour moi aussi, enfin c'est le moment d'apparaître -après un mois d'ancienneté dans notre club-,parmi les "fans" de ce forum.
    L'effort que je vous demande n'épuisera personne, car comme vous le verrez,le texte que j'ai choisi pour vous est très court. Il s'agit d'un extrait de l'ouvrage "Nel ritmo di voce" du poète italien contemporain Salvatore Rindone.

    Je ne pense pas qu'un mois entier soit nécessaire pour mener ce travail à bien!
    En attendant, bon courage à tous!

    Ora è tempo

    Ora è tempo che il vecchio marinaio
    getti i falsi tesori negli abissi
    e rapido torni al porto
    bruci i remi che affondò deciso
    ammaini le vele ed assicuri
    la vecchia barca con ormeggi forti.
    Ora è tempo... ora è tempo.



    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de marjna, postée le 01-03-2010 à 19:24:08 (S | E)
    Buonasera a tutti !
    Benvenuto tra noi fiofio1,
    ecco la mia traduzione.


    Bonsoir à tous !
    Bienvenu parmi nous fiofio1,
    voici ma traduction.


    À présent, le temps est venu...

    À présent est venu le temps pour le vieux marin
    De jeter les trésors illusoires dans les abysses
    Et que bien vite il revienne au port
    Qu’il brûle les rames qu’il enfonça résolument,
    qu’il abaisse les voiles et qu’il amarre
    le vieux bateau solidement.
    le temps est venu…le temps est venu.

    gigliola




    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de cloclo33, postée le 01-03-2010 à 20:21:36 (S | E)
    Buonasera
    Maintenant c'est le temps
    C'est le temps pour le vieux marin
    de jeter les trésors inutiles dans les abysses
    et de retourner vite au port
    de brûler les rames et de les noyer
    d'abaisser les voiles et d'amarrer
    le vieux bateau solidement
    C'est le temps c'est le temps
    Ecco la mia traduzione


    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de rita12, postée le 01-03-2010 à 20:55:59 (S | E)
    Voilà ma proposition:

    Il est temps

    Il est temps enfin pour le vieux marin
    de jeter les faux trésors dans les abysses
    et que prestement il revienne au port
    qu'il brûle les rames qu'il enfonça énergiquement
    qu'il ferle les voiles et qu'il mouille l'ancre
    du vieux bateau avec force
    Il est temps... il est temps


    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de jod47, postée le 01-03-2010 à 21:15:49 (S | E)
    Buonasera ,

    Grazie fiofio per questo brano! Ecco la mia proposta.
    Merci fiofio pour cet extrait, et voici ma proposition de traduction.

    Il est temps à présent.

    Il est temps à présent que le vieux matelot
    jette dans les abysses les faux trésors
    et très vite s'en retourne au port;
    brûle les rames, qu'il les (noie)fasse sombrer résolu,
    amène les voiles et fixe
    la vieille barque avec des amarres robustes.

    Il est temps à présent, il est temps à présent...

    -------------------
    Modifié par jod47 le 03-03-2010 09:49


    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de nonno74, postée le 02-03-2010 à 17:21:26 (S | E)
    Bonsoir à tous.
    Voici ma traduction.
    il est temps
    il est temps pour que le vieux marin
    jette les faux trésors dans les abîmes
    et que vite il tourne au port
    qu'il brûle les rames qu'il enfonça résolument
    qu'il abaisse les voiles et qu'il amarre
    la vieille barque solidement
    il est temps il est temps




    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de mary24, postée le 02-03-2010 à 21:48:18 (S | E)
    Bonsoir fiofio1
    Merci pour cette traduction! Voici ma proposition!


    Maintenant il est temps

    Maintenant il est temps que le vieux marin
    jette ses faux trésors dans les abysses
    rentre rapidement au port
    brûle ses rames qu'il plongeait,déterminé
    cale la voile et jette l'ancre
    et amare solidement sa vieille barque
    il est temps...il est temps.


    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de prescott, postée le 03-03-2010 à 04:04:16 (S | E)
    Grazie fiofio !


    -----

    Voici venu le temps

    Voici venu le temps où le vieux loup de mer
    dans les fonds abyssaux doit jeter ses chimères
    et illico presto rejoindre la terre ferme
    brûler les avirons dont il souquait* ferme*
    amener les voiles et les mettre au sec
    frapper* la vieille barque fortes aussières* avec.
    Voici le temps venu ... voici venu le temps.

    -----

    Vif Remerciements à J dahec, dictionnaire de la marine, de la mer, parlé marin.
    Lien Internet


    Aussière ou Haussière : Cordage, servant à l'amarrage, au remorquage ou au hallage d'un navire. On parle souvent des aussières, pour désigner les amarres.

    Amarrer : Un navire est amarré au quai par des aussières, les amarres. Pour le gréement dormant ou une drisse on préfère dire "frapper"

    Souquer [verbe intransitif] : Tirer vigoureusement sur les avirons.
    "souquer ferme" [ici, au sens propre] : resserrer fermement la prise sur la rame quand elle est en plongée, tout en souquant.



    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de deca3, postée le 03-03-2010 à 09:21:23 (S | E)
    Buona giornata !

    Il est temps !

    Il est temps pour le vieux marin
    de jeter ses trésors inutiles aux profondeurs
    de gagner rapidement le port
    en forçant sur les rames à les en échauffer,
    d'abattre les voiles et d'assurer
    un robuste amarrage à la vieille barque
    Il est grand temps !

    deca3


    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de deca3, postée le 03-03-2010 à 10:05:17 (S | E)
    o anche :
    ou aussi.....

    ...."en forçant sur les rames à les rendre brûlantes"



    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de jod47, postée le 03-03-2010 à 10:17:09 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Je suis admirative devant vos traductions! bravo!. J'ai cependant un doute concernant : "bruci i remi che affondò deciso.."

    Cela veut-il dire :
    1° - que le vieux marin doit cesser son activité et donc brûler les rames, ici me semble-t-il, faisant partie de ses outils de travail;(symbole de la renonciation à son activité de marin )
    2° - ou bien doit-il rentrer au port très vite et pour cela "chauffer" les rames en ''tirant" dessus très fort ...?

    Personnellement j'opterais pour la 1°( brûler ses rames )vu le sens que donne le titre de la poésie; qu'en pensez-vous? suis-je dans l'erreur?



    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de deca3, postée le 03-03-2010 à 11:03:41 (S | E)
    Bonjour Jod !

    De toutes façons il semble que dans le rythme du poème quelque chose d'irrémédiable va arriver, soit :

    ....il réalise qu'il doit cesser son activité

    "de gagner rapidement le port
    d'y brûler les rames et de les faire sombrer....


    ....ou avec son expérience de vieux marin, il mesure la force d'une tempête

    "de gagner rapidement le port
    en forçant sur les rames à les rendre brulantes....

    mais pourquoi la rapidité du retour : brusque décision ? malaise ? tempête....

    aspettiamo aspettiamo mais quelle évasion la poésie !
    deca3








    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de jod47, postée le 03-03-2010 à 11:15:40 (S | E)
    Salve a tutti!

    ...Peut-être cette rapidité du retour afin de ne pas pas céder à la tentation de poursuivre son activité...il y a dans la vie des décisions pas toujours faciles à exécuter et parfois la rapidité dans la décision ..en permet la réalisation...chissà, chissà...!!
    tu as raison deca ...la poésie nous autorise tous les rêves!!

    bonne journée!


    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de gigliola, postée le 07-03-2010 à 16:29:20 (S | E)


    Bonsoir , merci Fiofio de soumettre à notre traduction un si beau texte ...

    Enfin sonne l'heure ...

    - Enfin sonne l'heure pour le vieux pêcheur
    De jeter dans les abysses ses chimères* ,
    De revenir sans attendre au port ,
    De brûler les rames complices des efforts partagés à pourfendre les flots ,
    D'abaisser les voiles
    Et d'amarrer solidement la vielle barque ,

    Sonne l'heure , Sonne l'heure .


    * J'avais aussi envie de traduire : " Il est encore temps pour le vieux marin ... " ... Pour l'espoir , Jod !
    et aussi: * ses trésors factices ...etc ... je crois sentir que son temps est compté ... , qu'est venu le temps
    d'un compte à rebours ... mais , Jod , il semble avoir accompli sa tâche ,
    peut-être qu'il a simplement compris qu'il lui faut laisser le flambeau ... pour profiter de ses vieux jours !



    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de evergreenit, postée le 07-03-2010 à 20:37:44 (S | E)
    Le moins que l'on puisse dire c'est que vous êtes imaginatifs


    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de fiofio1, postée le 10-03-2010 à 22:26:20 (S | E)
    Bonsoir à toutes et à tous.
    ENFIN C'EST LE MOMENT, pour moi de vous remercier. Tous ceux qui ont accepté ma proposition de traduire ces quelques mots apparemment anodins de Salvatore Rindone ont compris la sensibilité de l'auteur et apprécié la poésie poignante
    savamment distillée dans chaque phrase.
    Je vous félicite car vous avez tous mérité une bonne note pour votre travail.
    Une petite mention spéciale à Prescott, pour le sérieux de sa documentation et ses efforts pour une traduction en vers.
    Voici mon interprétation qui n'est évidemment pas forcément la meilleure...

    Enfin, c'est le moment...

    Il est temps pour le vieux loup de mer, d'envoyer
    Par les fonds abyssaux ses valeurs erronées.
    Que très rapidement il revienne à son port
    Détruire par le feu les rames que souvent,
    Déterminé et fort, il enfonça dans l'eau.
    Qu'il amène la voile et surtout qu'il amarre
    Définitivement sa barque fatiguée.
    Enfin, c'est le moment de revenir sur terre...

    Je suis prêt à répondre individuellement à ceux qui éventuellement voudraient me poser des questions.



    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de prescott, postée le 16-03-2010 à 16:07:27 (S | E)
    Buonasera,

    Grazie Fiofio per questa bella traduzione
    è ancora molto poetico

    Merci, Fiofio, pour cette merveilleuse traduction,
    bien plus poétique, notamment le rythme et le choix de certaines combinaisons de mots, souvent simples mais tellement bienvenues, tels que:
    "d'envoyer par les fonds..."
    "détruire par le feu"
    les rames que souvent..."

    et aussi de m'avoir fait découvrir ce grand poète!

    Ciao


    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de anonyme, postée le 17-03-2010 à 13:19:52 (S | E)
    Tout est dit quant à la traduction ! Je ne lis qu'aujourd'hui la contribution de prescott du 3 mars. D'accord avec lui sur les définitions marines. Pour vous faire sourire je rapporte le propos que j'ai entendu un soir d'été dans un port où nous faisions escale, mon voilier, mon chat et ma femme, tenu par un parisien locataire d'une petite embarcation, qui disait à son équipière : "Attache le bateau au trottoir avec la corde ! "


    Réponse: [Italien]Enfin, c'est le moment de fiofio1, postée le 22-03-2010 à 22:15:39 (S | E)
    Nonno! Bonjour!
    Votre traduction n'est pas mal du tout. Vous avez tout compris: il n'y a aucun contresens.
    Comme je suis né la même année que vous et dans le même pays, la Tunisie, je pense que vous me permettrez deux petites corrections que vous devriez apporter pour améliorer encore votre texte:
    1. Il est temps pour que. Eliminez "pour". Dites: "Il est temps que."
    2. Et que vite il tourne au port: bien sûr, en italien on dit "tornare al porto".
    Mais en français, il faut dire:
    Et que vite il retourne (ou revienne) au port.
    J'espère que je ne vous ai pas froissé.
    Ho solo parlato con un coetaneo del paese nostrano.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien