Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Alvaro Neil

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Alvaro Neil
    Message de bella_ines posté le 25-02-2010 à 19:58:25 (S | E | F)

    Bonjour,

    Vous pourriez svp m'aider à corriger ce texte, je doute surtout sur la dernière partie, les accents et l'emploie des temps.

    PS Pour votre information Alvaro Neil existe vraiment et je vous donne un site au cas ou ça vous intéresse de lire quelque article à son sujet.


    (www.biciclown.com)


    El audio que hemos escuchando trata de las aventuras de Álvaro Neil, el payaso que recorre América del sur en bicicleta para ofrecer sus actuaciones en las capas sociales más pobres. Un día Álvaro dejo su trabajo en Madrid, se marchó de España y comenzó un viaje por América del sur. El proyecto se llama “kilómetros de sonrisas” que tiene como único objetivo encontrar sonrisas.
    En 2001 comenzó a recorrer múltiplos países de América del sur, levan más de
    30 000km en bicicleta. En esos países hace espectáculos de una hora de duración, en las zonas y barrios más castigadas, zonas humildes, basurales. Es tan peligroso que el taxista no quiere venir a buscarle de noche.
    Álvaro Neil también nos cuenta en el audio unas anécdotas de sus viajes como por ejemplo la vez cuando en Bolivia la gente no aplaudía, tal vez Álvaro pienso que el espectáculo no funcionaba pero en realidad les encantó solo era que no querían aplaudir porque pensaban que iban a interrumpir o molestar al espectáculo al contrario a Argentina donde la gente era más extrovertida.

    Durante este curso me gustaba el ejercicio de los países y sus capitales, era una buena revisión. Seguramente el audio era muy instructivo seguramente al nivel geográfico.



    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de car2bar, postée le 25-02-2010 à 23:47:36 (S | E)
    Bonjour belle ines!
    Voici quelques remarques pour améliorer votre texte:

    El audio que hemos escuchando trata de las aventuras de Álvaro Neil, el payaso (vous devriez ajouter « madrileño » pour que le texte soit plus cohérent) que recorre América del sur en bicicleta para ofrecer sus actuaciones en las capas sociales más pobres. Un día Álvaro dejo su trabajo en Madrid, se marchó de España y comenzó un viaje por América del sur. El proyecto (que) se llama “kilómetros de sonrisas” que tiene como único objetivo encontrar sonrisas.
    En 2001 comenzó a recorrer múltiples países de América del sur,llevan más de 30 000km en bicicleta. En esos países hace espectáculos de una hora de duración, en las zonas y barrios más castigadas, zonas humildes, basurales. Es tan peligroso que el taxista no quiere venir a buscarle de noche.
    Álvaro Neil también nos cuenta en el audio algunas anécdotas de sus viajes como por ejemplo la (una) vez cuando en Bolivia la gente no aplaudía, tal vez Álvaro pienso que (tal vez) el espectáculo no funcionaba pero en realidad les encantó solo (accent) era que no querían aplaudir porque pensaban que iban a interrumpir o molestar al espectáculo al contrario a (que en) Argentina donde la gente era es más extrovertida.

    Durante este curso me gustaba el ejercicio de los países y sus capitales, era una buena revisión. Seguramente el audio era (es)muy instructivo seguramente al nivel geográfico.
    Vous devriez corriger cet adverbe; je vous propose "por cierto" et "sobre todo".
    Quant au verbe "penser", vous pouvez chercher la conjugaison du "pretérito perfecto simple"
    Bon courage!



    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de yuma, postée le 27-02-2010 à 21:55:36 (S | E)

    En complément de car2bar :

    Un día Álvaro (dejo : conjug.)

    El audio que (hemos escuchando : conjug.)

    llevan más de 30 000km en bicicleta : que veux-tu dire ?

    En esos/aquellos países

    en las zonas y barrios más (castigadas : accord)


    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de bella_ines, postée le 01-03-2010 à 11:09:46 (S | E)
    Bonjour

    Je vous remercie de m'avoir aidé à corriger mon texte. j'ai réécrit le texte.

    Pour répondre à votre question je voulais dire qu'il avait parcouru 30000 km ou qu'il avait fait 30 000 km, je ne sais pas vraiment qu'elle expression on emploie, mais je pensais l'avoir entendu lors d'un reportage. Est-ce que cette expression est fausse?

    Merci

    El audio que hemos escuchado trata de las aventuras de Álvaro Neil, el payaso madrileño que recorre América del sur en bicicleta para ofrecer sus actuaciones en las capas sociales más pobres. Un día Álvaro dejó su trabajo en Madrid, se marchó de España y comenzó un viaje por América del sur. El proyecto se llama “kilómetros de sonrisas” que tiene como único objetivo encontrar sonrisas.
    En 2001 comenzó a recorrer múltiples países de América del sur, llevan más de
    30 000km en bicicleta. En aquellos países hace espectáculos de una hora de duración, en las zonas y barrios más castigados, zonas humildes, basurales. Es tan peligroso que el taxista no quiere venir a buscarle de noche.
    Álvaro Neil también nos cuenta en el audio algunas anécdotas de sus viajes como por ejemplo una vez cuando en Bolivia la gente no aplaudía, tal vez Álvaro pensó que tal vez el espectáculo no funcionaba pero en realidad les encantó sólo era que no querían aplaudir porque pensaban que iban a interrumpir o molestar al espectáculo al contrario que en Argentina donde la gente es más extrovertida.

    Durante este curso me gustaba el ejercicio de los países y sus capitales, era una buena revisión. El audio es muy instructivo sobre todo al nivel geográfico.



    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de yuma, postée le 01-03-2010 à 21:19:53 (S | E)

    je voulais dire qu'il avait parcouru 30000 km ou qu'il avait fait 30 000 km : je ne connais pas cet usage de « llevar ». Dans le doute on peut dire « recorrió más de 30 000km » et pour éviter la répétition : « A partir de 2001 recorrió más de 30 000km a través de múltiples países de América del sur » ( ?)

    tal vez Álvaro pensó que tal vez : je pense qu’il faut éviter la répétition ici aussi, d’autant qu’elle ne se justifie pas, supprime donc le premier « tal vez »

    al contrario que en de Argentina



    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de paulatina, postée le 02-03-2010 à 21:43:13 (S | E)
    Hola bella_ines
    Félicitations pour ton travail, ton texte comporte peu de fautes et il est très bien écrit!
    Tu peux employer llevar+gérondif pour insister sur la durée d'une action en cours ou d'une expérience, mais pas pour parler d'une distance, etc

    exemple :

    Llevo dos años tocando la guitarra. Cela fait deux ans que je joue de la guitarre.
    Lleva tres meses trabajando aqui. Cela fait trois mois qu'il travaille ici.
    Llevaba una hora esperandole. Cela faisait une heure que je l'attendais.

    J'espère t'avoir aidée,
    Cordialement

    PauLatina




    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de bella_ines, postée le 03-03-2010 à 08:38:04 (S | E)
    Bonjour PauLatina et yuma

    Je vous remercie pour les explications (llevar).

    j'ai corrigé le texte grace à votre aide et je vous en remercie.




    El audio que hemos escuchado trata de las aventuras de Álvaro Neil, el payaso madrileño que recorre América del sur en bicicleta para ofrecer sus actuaciones en las capas sociales más pobres. Un día Álvaro dejó su trabajo en Madrid, se marchó de España y comenzó un viaje por América del sur. El proyecto se llama “kilómetros de sonrisas” que tiene como único objetivo encontrar sonrisas.
    En 2001 recorrió más de 30 000 km en bicicleta a través múltiples países de América del sur. En aquellos países hace espectáculos de una hora de duración, en las zonas y barrios más castigados, zonas humildes, basurales. Es tan peligroso que el taxista no quiere venir a buscarle de noche.
    Álvaro Neil también nos cuenta en el audio algunas anécdotas de sus viajes como por ejemplo una vez cuando en Bolivia la gente no aplaudía, Álvaro pensó que tal vez el espectáculo no funcionaba pero en realidad les encantó sólo era que no querían aplaudir porque pensaban que iban a interrumpir o molestar al espectáculo al contrario de Argentina donde la gente es más extrovertida.

    Durante este curso me gustaba el ejercicio de los países y sus capitales, era una buena revisión. El audio es muy instructivo sobre todo al nivel geográfico.



    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de yanhel, postée le 03-03-2010 à 11:27:36 (S | E)
    bella inés vous m'avez inspiré un test avec cette histoire Lien Internet


    Et une correction supplémentaire
    Durante este curso me gustaba action précise dans le passé: préterit -el ejercicio de los países y sus capitales, era una buena revisión. (On dit repaso )El audio es muy instructivo sobre todo al nivel por los datos geográficos.



    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de bella_ines, postée le 03-03-2010 à 13:08:13 (S | E)
    Bonjour Yanhel

    Je viens de faire le test et il est super, merci pour votre aide mais aussi pour avoir créé ce test

    Salutations

    Inès


    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de yuma, postée le 03-03-2010 à 14:33:03 (S | E)

    a través DE múltiples países




    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de bella_ines, postée le 03-03-2010 à 23:00:36 (S | E)
    Merci beaucoup

    El audio que hemos escuchado trata de las aventuras de Álvaro Neil, el payaso madrileño que recorre América del sur en bicicleta para ofrecer sus actuaciones en las capas sociales más pobres. Un día Álvaro dejó su trabajo en Madrid, se marchó de España y comenzó un viaje por América del sur. El proyecto se llama “kilómetros de sonrisas” que tiene como único objetivo encontrar sonrisas.
    En 2001 recorrió más de 30 000 km en bicicleta a través de múltiples países de América del sur. En aquellos países hace espectáculos de una hora de duración, en las zonas y barrios más castigados, zonas humildes, basurales. Es tan peligroso que el taxista no quiere venir a buscarle de noche.
    Álvaro Neil también nos cuenta en el audio algunas anécdotas de sus viajes como por ejemplo una vez cuando en Bolivia la gente no aplaudía, Álvaro pensó que tal vez el espectáculo no funcionaba pero en realidad les encantó sólo era que no querían aplaudir porque pensaban que iban a interrumpir o molestar al espectáculo al contrario de Argentina donde la gente es más extrovertida.

    Durante este curso me gusté el ejercicio de los países y sus capitales, era un buen repaso. El audio es muy instructivo sobre todo por los geográficos.



    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de soumaia1, postée le 04-03-2010 à 01:09:01 (S | E)



    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de yuma, postée le 04-03-2010 à 01:48:26 (S | E)

      Durante este curso me gusté el ejercicio de los países : attention, revois la conjugaison des " tournures affectives ", comme " gustar " :


    https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-50013.php


    Quel est le sujet de " gustar " dans cette phrase ?


     




    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de bella_ines, postée le 04-03-2010 à 17:00:29 (S | E)
    Merci pour le cours, j'ai fait le test

    Donc si j'ai bien compris j'en ferrais ça:

    Durante este curso me gustó el ejercicio de los países y sus capitales, era un buen repaso. El audio es muy instructivo sobre todo por los geográficos.

    J'ai une question maintenant qu'on parle comme même du verbe "gustar" car sur les sites de conjugaison on trouve sa conjugaison dans tout les temps, est-ce que alors le verbe est rarement utiliser avec d'autres sujet ou même j'aimais??

    Car on dit: me gustaría... Ca me plairait de... (donc autres temps oui)

    Mais autres sujet?





    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de yanhel, postée le 04-03-2010 à 17:12:29 (S | E)
    Durante este curso me gustó el ejercicio de los países y sus capitales, era un buen repaso. El audio es muy instructivo sobre todo por los datos geográficos. Vous avez oublié datos et du coup ça ne veut rien dire...
    en tapant gustar dans le rectangle jaune vous aurez plusieurs cours dont celui-là. Lien Internet
    Voilà


    -------------------
    Modifié par yanhel le 04-03-2010 17:12


    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de bella_ines, postée le 05-03-2010 à 13:38:26 (S | E)
    Merci à tous pour votre aide!!
    Je vous souhaite tous de passer une bonne fin de semaine.



    Réponse: [Espagnol]Alvaro Neil de yuma, postée le 06-03-2010 à 05:02:18 (S | E)

      « Merci pour le cours, j'ai fait le test


     Donc si j'ai bien compris j'en ferrais ça:

     Durante este curso me gustó el ejercicio de los países y sus capitales, era un buen repaso. El audio es muy instructivo sobre todo por los datos geográficos.

     J'ai une question maintenant qu'on parle (comme même) du verbe "gustar" car sur les sites de conjugaison on trouve sa conjugaison dans touts les temps, est-ce qu'alors le verbe est rarement utilisér avec d'autres sujetS ou même jamais j'aimais??

     

    Car on dit: me gustaría... Ca me plairait de... (donc autres temps oui)

     

    Mais autres sujet ? »

     

    De part sa construction, « gustar », comme les autres « tournures affectives » s'emploie essentiellement à la 3ème personne du sing. ou du pluriel. Pour autant il reste un verbe, qui, comme tel, s'accorde avec son sujet. Le lien donné par yanhel comporte, hélas, des imprécisions et des erreurs :


    Le verbe 'GUSTAR'(=Aimer ) se conjugue à la troisième personne et ne varie qu'en nombre :


     « me gustas » (« tu me plais ») existe aussi, comme dans la chanson de Manu Chao « Me gusta la noche, me gustas tú... » > « j'aime la nuit, tu me plais », ou le poème de Pablo Neruda « Me gustas cuando callas », et même « gusto de leer » (« j'ai plaisir à lire »), ou, comme le proposait un intervenant : « Mi amigo y yo les gustamos mucho a las muchachas » !


     


    Il s'accorde avec le nom placé après lui (faisant parti du groupe prépositionnel) :


    le sujet de « gustar » est souvent postposé, c'est vrai, mais on peut avoir aussi : « Mozart te gusta... », ou les exemples ci-dessus, et je ne vois aucun « groupe prépositionnel » dans « Me gusta la noche ».


     


    et est précédé des pronoms personnels compléments d'objet indirect qui sont: A mí, [...]:


    ce n'est pas une obligation.


     


    Lorsque quelque chose ne vous plaît pas, il s'agit de placer no devant le pronom personnel complément d'objet direct :


    « gustar » est transitif indirect, il n'y a donc pas de C.O.D dans la phrase. « No les gusta la noche » : « les » est pronom personnel C.O.I.


     






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol