<< Forum Allemand || En bas
Message de brownchocolat posté le 21-02-2010 à 18:24:30 (S | E | F)
Bulleur, je dois faire une expression orale et j'ai donc rédiger un texte à cet effet mais je ne suis pas sûre des structures; c'est-à-dire de la place des mots dans les phrases pourriez vous me dire si les phrases sont bien tournées ou non et où. SVP
merci d'avance , à bientot !
"Ich werde euch über mein Fisch der jetzt Tod ist sprechen. Er heiBte „Bulle“ und er war rot. Ich denkte dass, ich wie ihn mochte sein, weil hatte er kein Problem und viel Zeit.
Aber es stimmt dass, er nahm mein Zeit : Ich musste sein Aquarium waschen, und ich musste ihn die Nahrung geben.
Fürr sein Aquarium waschen, ich ihn in einer Keite mit Wasser nahm. Dann änderte ich die Wasser. Endlich, nahm ich wieder Bulle in sein Aquarium. Einmal fiel er auf den Boden ; Ich hatte viel Angst! Ich wollte ihn fangen aber er bewegte viel. Endlich hatte ich ihn fangen gelingte.
Ich gab ihm seine Nahrung einmal pro Tag aber wenn Ich im Ferien weggingen, gab Ich ihn viel Nahrung.
Ich mochte gern wenn er sich im Kreis drehnte. Manchmalsetztee ich vor ihm und sah ihn."
Réponse: [Allemand]Corriger les structures dans mon texte de ichbindran, postée le 21-02-2010 à 18:45:27 (S | E)
bonjour,
voici quelques corrections
"Ich werde euch la forme de politesse serait plus appropriée über meinaccusatif masculin Fisch der jetzt Tod pas de majuscule ist sprechen. Er heiBte preterit verbe fort„Bulle“ und er war rot. Ich denkte preterit verbe fortdass, ich wie ihn nominatif sein mochte wollte, weil après verbe à la fin er kein Problem und viel Zeit hatte
Aber es stimmt dass, er nahm mein die Zeit Zeit : Ich musste sein Aquarium waschen, und ich musste ihn datif die Nahrung geben utiliser ernähren ou füttern
Fürr utiliser um...zu sein Aquarium waschen,verbe ich ihn in einer Keite mit Wasser nahm. Dann änderte ich die Wasser. Endlich, nahm ich wieder Bulle in sein Aquarium. Einmal fiel er auf den Boden ; Ich hatte viel Angst! Ich wollte ihn fangen aber er bewegte sichviel. Endlich hatte ich ihn fangen gelingte preterit verbe fort es gelingt jemandem
Ich gab ihm seine Nahrung einmal pro Tag aber wenn Ich pas de majuscule in Ferien weggingen sujet ich, gab Ich ihn viel féminin Nahrung.
Ich mochte gern wenn er sich im Kreis drehnte ???. Manchmal setzte ich mich vor ihm accusatif und sah beobachtete ihn."
Réponse: [Allemand]Corriger les structures dans mon texte de brownchocolat, postée le 21-02-2010 à 19:20:05 (S | E)
Merci beaucoup !
Je vois que j'ai fait beaucoup d'erreurs --'
merci
Réponse: [Allemand]Corriger les structures dans mon texte de brownchocolat, postée le 21-02-2010 à 19:53:32 (S | E)
Juste deux questions :
*Ich mochte gern wenn er sich im Kreis drehnte Cette phrase veut dire, fin, je voulais dire que j'aimais le regarder tourner en rond dans son Aquarium.
Je vais la remplacer par : "Ich beobachtete gern ihn schwimmen"
* "...sein mochte wollte, weil après verbe à la fin er kein Problem und viel Zeit hatte" Je ne comprends pas pourquoi vous avez mis "verbe à la fin "il y est déja no ?
*Ich denkte preterit verbe fortdass, ich wie ihn nominatif
"ihn" devrait être de l'accusatif ? Non ?
Voila merci ^^
Réponse: [Allemand]Corriger les structures dans mon texte de mieze, postée le 21-02-2010 à 20:13:27 (S | E)
"Ich werde euch (maj) über mein (von + datif) Fisch,der jetzt Tod (il faut le verbe) ist,
Er heiBte (conj) „Bulle“ und
Ich denkte dass, ich wie ihn mochte sein,
(Ich mochte ihn, wie er war) , weil hatte er kein Problem und viel Zeit. (???= il n'avait aucun problème et beaucoup de temps)
Aber es stimmt,dass, (le virgule toujours devant "dass) er nahm mein Zeit (er mich viel Zeit kostete) : Ich musste sein Aquarium waschen (putzen) , und
... packte ich ihn in einen Wassereimer = seau à eau)
Dann änderte wechselte ich die Wasser.
Endlich, nahm ich wieder Bulle in sein Aquarium.
Dann setzte ich Bulle wieder in sein Aquarium.Einmal fiel er auf den Boden.
Ich hatte
Ich wollte ihn fangen aber er
(zappeln= frétiller)
Endlich hatte ich ihn gefangen
Aussi: Endlich gelang es mir, ihn zu fangen.
Ich gab ihm seine Nahrung (fütterte ihn )einmal pro Tag (aussi: täglich) aber wenn Ich (min.) im (in+ datif pl.) Ferien weggingen wegfuhr, gab Ich ihn (datif - jm geben) viel Nahrung (aussi: Futter).
Ich mochte
Manchmal setzte ich mich vor
Réponse: [Allemand]Corriger les structures dans mon texte de ichbindran, postée le 23-02-2010 à 11:32:56 (S | E)
bonjour brownchocolat,
excusez moi j'ai effectivement commis une erreur, la place du verbe concernait la phrase du dessous es stimmt dass, (après dass, wenn, weil etc le verbe est toujours à la fin).
Pour ce qui est de votre Keite est ce que vous voulez parler d'un récipient ? dans ce cas ce serait der Behälter.
A+
Réponse: [Allemand]Corriger les structures dans mon texte de brownchocolat, postée le 23-02-2010 à 13:31:32 (S | E)
Oui je voulais parler d'un récipient; merci.
*Ich dachte ,dass ich wie ihn wollte sein, weil hatte er kein Problem und viel Freitzeit.
(Je pensais que je voulais être comme lui car il n'avait aucun problème et beaucoup de temps libre.)
*Dann wechselte ich die Wasser
pourquoi "die" est il en rouge ? il ne faut pas le mettre ?
*Manchmal setzte ich mich vor ihm das Aquarium und beobachtete ihn. Pourquoi ne dit-on pas "vor dem Aquarium" c'est du datif non ?
Merci beaucoup pour les corrigés
Réponse: [Allemand]Corriger les structures dans mon texte de ichbindran, postée le 23-02-2010 à 15:03:40 (S | E)
voici les corrections
*Ich dachte, dass ich wie er sein wollte , weil er kein Problem und viel Freitzeit hatte.(vous pouvez aussi enlever le dass ce qui donne ich dachte ich wollte wie er sein.
*Dann wechselte ich das Wasser
*Manchmal setzte ich mich vor das Aquarium und beobachtete ihn.
dans la phrase ich setze mich... ce n 'est pas un datif mais un accusatif qui suit parce que sich setzen est un verbe de mouvement contrairement à sitzen qui lui est un verbe de position et régit un datif
si d'autres questions pas de problème
A+
Réponse: [Allemand]Corriger les structures dans mon texte de mieze, postée le 23-02-2010 à 21:22:03 (S | E)
Manchmal setzte ich mich vor das Aquarium und beobachtete ihn.
Ici on dit "vor das Aquarium" parce-que ca repond à la question - WOHIN
Wohin setze ich mich? - vor das Aquarium
Le verbe est "sich setzen" = s'assoir
Il est aussi possible de dire "vor dem Aquarium", quand on veut dire: Je sius (déjà) assis(e) devant l'aquarium.
= Ich sitze vor dem Aquarium.
Ici le verbe est "sitzen" = etre assi est ca repond à la question WO
(Wo sitze ich?)
Réponse: [Allemand]Corriger les structures dans mon texte de mieze, postée le 23-02-2010 à 21:44:03 (S | E)
Ich denkte dass, ich wie ihn mochte sein, weil hatte er kein Problem und viel Zeit.
- Maintenant j'ai compris cette phrase.
Ca veute dire:
Ich wollte so sein wie er, denn er hatte keine Probleme und viel Freizeit.
Dans ma première traduction j'ai dit:
Ich mochte ihn, wie er war ....
Ca veut dire: Je l'aimais comment il était .....
<< Forum Allemand