Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Devoir/No debí hacer

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Devoir/No debí hacer
    Message de aspresse posté le 09-02-2010 à 14:50:12 (S | E | F)

    Pourquoi la formule "Je n'aurais pas dû faire" se traduit-elle en espagnol par "No debí hacer" et non par "No debería haber hecho" ? A quelle règle grammaticale cela correspond-il ?

    Dans le même ordre d'idée, pourquoi la phrase "cette légèreté qui aurait dû s'accorder mal avec ma mélancolie" (sujet d'agrégation externe 2008) se traduit-elle par "Esa ligereza que debiera concordar mal con mi melancolía" ou par "Esa ligereza que debía haber concordado mal..." et non par "Esa ligereza que debería haber concordado mal" ?

    Merci de m'éclairer.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 09-02-2010 14:58
    titre


    Réponse: [Espagnol]Devoir/No debí hacer de galizano, postée le 09-02-2010 à 16:36:59 (S | E)
    Bonjour

    Pourquoi la formule "Je n'aurais pas dû faire" se traduit-elle en espagnol par "No debí hacer" et non par "No debería haber hecho" ? A quelle règle grammaticale cela correspond-il ? -----------------
    Il s'agit d'une valeur spécifique à l'espagnol .Le passé simple de:deber, creer,poder peut avoir une valeur de conditionnel passé .
    Ex:Yo pude evitarlo = Moi,j'aurais pu l'éviter.
    Debiste avisarme antes = Tu aurais dû me prévenir avant.
    Lo mismo pudo suceder el día antes = La même chose aurait pu arriver la veille.
    Creí que no vendrías.= J'aurais cru que tu ne viendrais pas.
    -----------------
    De même,le passé simple se substitue parfois au plus-que-parfait de l'indicatif.
    Ex: No le trajeron todo lo que pidió = On ne lui apporta pas tout ce qu'il avait demandé. -----------------

    Le passé simple remplace également et souvent le passé antérieur.
    Ex: Cuando acabó au lieu de cuando hubo acabado.
    ----------------
    Dans le même ordre d'idée, pourquoi la phrase "cette légèreté qui aurait dû s'accorder mal avec ma mélancolie" (sujet d'agrégation externe 2008) se traduit-elle par "Esa ligereza que debiera concordar mal con mi melancolía" ou par "Esa ligereza que debía haber concordado mal con mi melancolía"..." et non par "Esa ligereza que debería haber concordado mal" ?
    -----------------

    Esa ligereza que debiera concordar mal con mi melancolía"

    L'imparfait du subjonctif en "ra",ici(debiera) remplace souvent le conditionnel de:deber,haber,poder,querer.
    Ex:Bien se lo hubiera dicho = je le lui aurais bien dit.
    -------------
    "Esa ligereza que debía haber concordado mal con mi melancolía

    Poder,deber,tener à l'imparfait + infinitif passé.
    Cette forme correspond à un conditionnel passé français.
    Ex: Podías haber venido antes =Tu aurais pu venir avant.
    Las fotos las tenías que haber sacado cuando estaba Pili.=Tu aurais dû prendre les photos quand Pili était là.
    ---------------
    A noter que l'imparfait a souvent une valeur de conditionnel dans la langue parlée.
    Ex: Yo que tú,lo arreglaba = Moi,à ta place(si j'étais à ta place),je le réparerais.

    -----------------
    J'espère que ces explications te permettront d'y voir plus clair.

    Ps:Je suis allé jeter un oeil sur tes messages antérieurs,et je constate que tu ne sais pas remercier individuellement,ou d'une façon plus globale,les gentils bénévoles qui t'ont apporté une réponse.C'est très mal vu sur ce site.








    Réponse: [Espagnol]Devoir/No debí hacer de occultis, postée le 09-02-2010 à 18:50:12 (S | E)


    En supposant que la différence de l'emploi du verbe DEBER est constatée, je ne pense pas, à mon sens, qu'il y ait une règle grammaticale, dans ce cas précis,pour utiliser tel ou tel temps de la conjugaison. C'est l'idée d'obligation qui doit primer

    à ta place je dirai : No debia hacer ; no deberia hacer (ou haber hecho)no habia de hacer,etc.... No debi hacer, me parait très incorrect et lourd.

    pour le 2°thème, là encore il faudra se réferer à l'emploi du Preterito Pluscompuesto : debiera o debiese ( Ne pas traduire litéralement en français-

    Je pense que cette modeste participation t'aura éclairé quelque peu
    occultis


    Réponse: [Espagnol]Devoir/No debí hacer de catherine33, postée le 09-02-2010 à 19:31:02 (S | E)
    BONJOUR. J'ai bien lu le message de Galizano qui me paraît bien maîtriser son sujet. Je demande donc à ce dernier: Est-ce que la traduction "no hubiera tenido que hacer" pourrait être correcte grammaticalement dans l'exemple de aspresse. Ou" No hubiera habido que" hacer si on emploie "haber de" dans le sens d'une obligation morale? d'autre part, j'ai vu dans le forum que debi decir algo se traduit par "j'ai du dire quelque chose" C'est la probablilité au passé. Mais la probalité au conditionnel passé se traduit-il elle aussi par "debi"? Comment peut-on exprimer la différence entre ces 2 temps? d'avance, merci à Galizano de ces précisions. D'autre part, je suis d'accord avec lui quand il signale que les personnes qui ont apporté leur contribution à une question posée doivent être remerciées. C'est la moindre des choses compte tenu du temps passé à répondre...


    Réponse: [Espagnol]Devoir/No debí hacer de aspresse, postée le 09-02-2010 à 19:40:19 (S | E)
    Absolument désolée d'avoir manqué à ce point de politesse. Muchísimo lo siento. Je remercie mille fois les très gentils contributeurs bénévoles qui contribuent à m'éclairer et qui m'aident à enrichir mon espagnol maternel à trous...
    ! Muchísimas gracias!


    Réponse: [Espagnol]Devoir/No debí hacer de aspresse, postée le 09-02-2010 à 20:59:08 (S | E)
    Bonsoir,

    Après avoir relu vos réponses très pertinentes, il me reste encore un doute. Si je suis bien les règles de l'espagnol, est-il possible de dire, tout simplement,
    "Esa ligereza que debió concordar mal con mi melancolía" ? Le jury de l'agrégation n'évoque pas cette possibilité.

    Merci !
    aspresse.





    Réponse: [Espagnol]Devoir/No debí hacer de galizano, postée le 09-02-2010 à 22:17:24 (S | E)
    la traduction "no hubiera tenido que hacer" pourrait être correcte grammaticalement dans l'exemple de aspresse. Ou" No hubiera habido que" hacer si on emploie "haber de" dans le sens d'une obligation morale? d'autre part, j'ai vu dans le forum que debi decir algo se traduit par "j'ai du dire quelque chose" C'est la probablilité au passé. Mais la probalité au conditionnel passé se traduit-il elle aussi par "debi"? Comment peut-on exprimer la différence entre ces 2 temps?
    -----------------

    Dans les phrases que tu me demandes de commenter,le conditionnel passé peut être remplaçé par le plus-que-parfait du subjonctif. Donc oui.
    On trouve surtout cette possibilité dans une phrase avec une principale et une subordonnée .
    Ex: Si me lo hubieras preguntado(plus-que-parfait du subjonctif),te habría contestado.(conditionnel passé)
    ou: Si me lo hubieras preguntado,te hubiera contestado.(2 plus-que-parfaitdu subjonctif.
    ---------------
    D'autre part tu dis "haber que " dans le sens de "haber de (sens obligation morale).Tu as dû te tromper,car "haber que" est une obligation forte (hay que)alors que "haber de" est une obligation également mais moins forte.
    L'obligation forte et le plus sonvent morale c'est "deber".
    ---------------
    j'ai vu dans le forum que debi decir algo se traduit par "j'ai du dire quelque chose" C'est la probablilité au passé

    Ici je comprends que "debí decir algo" n'est pas une probalité,mais une obligation. La probabilité,la possibilité,le doute,l'incertitude,c'est " debí de ".
    -------------
    Mais la probalité au conditionnel passé se traduit-il elle aussi par "debi"? Comment peut-on exprimer la différence entre ces 2 temps?
    Seul le contexte et la cohérence de ta traduction au regard de ce contexte te permettront de différencier le passé simple et le conditionnel passé,car ils ont la même valeur.(Rappel:deber de = doute,incertitude,possibilité,voire probalité) Parfois "haber de".
    ----------------
    Je m'efforce de maîtriser au mieux le sujet,mais loin de moi de prétendre que tout ce que je dis est parole d'évangile.
    Si erreur il y a,il se trouvera bien une âme charitable pour rectifier mes dires.




    Réponse: [Espagnol]Devoir/No debí hacer de galizano, postée le 09-02-2010 à 22:42:26 (S | E)
    Si je suis bien les règles de l'espagnol, est-il possible de dire, tout simplement,
    "Esa ligereza que debió concordar mal con mi melancolía" ? Le jury de l'agrégation n'évoque pas cette possibilité

    ---------------
    Dans la mesure où le passé simple peut remplacer un conditionnel passé,alors oui.
    Pour en être sûr à 100%,il faudrait que la réponse te soit faite par un professeur.Je ne suis qu'un élève parmi d'autres ,et je m'en voudrais de t'induire en erreur.


    Réponse: [Espagnol]Devoir/No debí hacer de yuma, postée le 10-02-2010 à 15:49:58 (S | E)

    Dans le même ordre d’idée, l’infinitif composé (surtout dans la langue parlée) :

    Habérmelo dicho : tu aurais dû me le dire/il fallait me le dire

    Haberlo pensado antes : il fallait y penser avant.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol