Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction allemand > français

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction allemand > français
    Message de arduinna posté le 08-02-2010 à 23:03:30 (S | E | F)

    Bonjour,
    J'aurais besoin d'aide pour traduire la phrase suivante. Merci d'avance.

    "Stolz stand ich mit meiner last an der Schulter auf dem Deck des tuckernden Dampfers, stemmte den Spazierstock auf den Boden wie der alte Fritz und bot trutzig mein Gesicht und die nackten Knie dem schneidenden Herbstwind auf der Alster dar."

    "Je me tenais fièrement sur le pont du vapeur hoquetant avec ma charge à (sur) l'épaule, (je m'arc-boutais sur la canne?) comme le vieux Fritz et offrais (trutzig?) mon visage et mes genoux nus au vent d'automne très vif (qui soufflait sur l'Alster?).


    Réponse: Traduction allemand > français de bergy, postée le 09-02-2010 à 11:28:10 (S | E)
    Bonjour

    Votre traduction me semble très correcte.

    Pour "tuckernd" mon dictionnaire m'indique "faisant un bruit de teuf-teuf"

    Quant à "trutzig", ne s'agirait-il pas d'une faute de frappe ? "trotzig" existe et veut dire "avec entêtement".

    Amicalement


    Réponse: Traduction allemand > français de vergnuegen, postée le 09-02-2010 à 13:44:12 (S | E)
    Bonjour, arduinna,

    "Stolz stand ich mit meiner last (majuscule)an der Schulter auf dem Deck des tuckernden Dampfers, stemmte den Spazierstock auf den Boden wie der alte Fritz und bot trutzig mein Gesicht und die nackten Knie dem schneidenden Herbstwind auf der Alster dar."

    "Je me tenais fièrement sur le pont du vapeur hoquetant( "tuckern" est un bruit regulier et normal d'un moteur simple) avec ma charge à (sur)( en allemand c'est également inhabituel de dire "an der Schulter") l'épaule, (je m'arc-boutais ( je ne connais pas le mot en francais mais l'idée est que l'Empereur Friedich ( = der Alte Fritz ) s'est servi de sa conne un peu comme d'un sabre. Il aimait la foncer dans la terre mais il ne se reposait pas là-dessus) sur la canne?) comme le vieux Fritz et offrais (trutzig?)( cela existe; c'est une ancienne forme du mot "trotzig", encore existante dans le mot "Trutzburg" . A mon avis la différence est que pour "trotzig" il faut quelqu'un qui m'a defendu qch. ... et je le fais quand même. POur "trutzig" il ne faut personne qui me défend ou permet qch: je fais ce que je veux!) mon visage et mes genoux nus au vent d'automne très vif ( pourrait-on dire "un vent coupant"?)(qui soufflait sur l'Alster?)( c'est bon: l'Alster est le fleuve à Hambourg ).

    Voilà mes propositions, j'espère qu'elles vous aident

    vergnügen


    Réponse: Traduction allemand > français de arduinna, postée le 09-02-2010 à 14:56:00 (S | E)
    A Bergy et Vergnügen, avec mes plus vifs remerciements.
    L'allusion au "vieux Fritz" m'a été précieuse car je n'avais pas pensé à l'Empereur Friedrich.
    Bien cordialement, Arduinna.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand